Repercusiones de la insolvencia de un licenciante o un licenciatario de derechos de propiedad intelectual en una garantía real sobre esos derechos en virtud de un acuerdo de licencia | UN | تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية أو المرخَّص لـه باستخدامها على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص |
Por último, los derechos y obligaciones nacidos de un acuerdo de licencia se rigen por el derecho interno de la propiedad intelectual y por el derecho de los contratos. | UN | وأخيراً، إن الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الترخيص هي من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود. |
Si la licencia es transferible y el licenciatario la transfiere, el cesionario adquirirá la licencia quedando sujeto a lo que estipulen las cláusulas del acuerdo de licencia. | UN | وإذا كانت الرخصة قابلة للنقل ونقَلها المرخَّصُ له، أخذ المنقول إليه هذه الرخصةَ رهناً بأحكام اتفاق الترخيص وشروطه. |
El acuerdo de licencia dispone que L podrá conceder sublicencias sobre la propiedad intelectual únicamente a los mercados educativos. | UN | وينص اتفاق الترخيص على أنه لا يجوز للمرخَّص له أن يمنح رخصا من الباطن في الممتلكات الفكرية إلا لأسواق التعليم. |
Sin embargo, L concierta el acuerdo de licencia con el propietario. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يبرم المرخَّص له اتفاق الترخيص مع المالك. |
En el caso de un único acuerdo de licencia, su mantenimiento o revocación por el representante de la insolvencia de una de las partes sólo afectará a los derechos de la otra. | UN | وفي حالة اتفاق ترخيص واحد، سيكون لقرار ممثل إعسار أحد الطرفين مواصلة اتفاق الترخيص أو رفضه تأثير في حقوق الطرف الآخر. |
Este enfoque permite conciliar el interés del licenciante insolvente por ser liberado de toda carga onerosa dimanante del acuerdo de licencia, con el interés del licenciatario por salvaguardar su inversión en la propiedad intelectual licenciada. | UN | ولهذا النهج تأثير يتمثل في التوفيق بين مصلحة المرخِّص المعسِر في التخفّف من الأعباء الثقيلة التي يقضي بها اتفاق الترخيص ومصلحة المرخَّص لـه في حماية استثماره في الممتلكات الفكرية المرخصة. |
En esos Estados, el licenciatario podrá conservar, en los citados casos, la licencia que le fue otorgada siempre que siga pagando las regalías que sean abonables con arreglo al acuerdo de licencia. | UN | وفي هذه الدول، قد يكون في استطاعة المرخَّص لـه أن يحتفظ بالرخصة ما دام يدفع الإتاوات المستحقة بمقتضى اتفاق الترخيص. |
Además, normalmente los derechos de un licenciante incluyen el derecho a reclamar el pago de regalías y a revocar el acuerdo de licencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشمل حقوق المرخِّص عادة الحق في المطالبة بتقاضي إتاوات وفي فسخ اتفاق الترخيص. |
Así pues, el régimen de las operaciones garantizadas no afectará a los derechos y obligaciones de un licenciante o un licenciatario a tenor del acuerdo de licencia. | UN | ومن ثم، فإن قانون المعاملات المضمونة لا يمس حقوق والتزامات المرخِّص أو المرخَّص لـه بمقتضى اتفاق الترخيص. |
En cualquier caso, la constitución de una garantía real sobre los derechos de una parte en un acuerdo de licencia no afectará a sus cláusulas y condiciones. | UN | وأيا كان الأمر، فإن إنشاء حق ضماني في حقوق طرف في اتفاق الترخيص لا يؤثر على أحكام الاتفاق وشروطه. |
Y lo que tú necesitas realmente es un acuerdo de licencia | Open Subtitles | أعني، ماذا تريد هل ، ، هو اتفاق الترخيص. |
26. El Grupo de Trabajo señaló que, si bien un acuerdo de licencia tenía algunas de las características de una operación garantizada, no constituía una operación de esta índole. | UN | 26- لاحظ الفريق العامل أن اتفاق الترخيص ليس معاملة مضمونة بالرغم من أن لـه بعض سماتها. |
Se señaló asimismo que en algunos regímenes de la insolvencia se regulaba la cuestión permitiendo que el licenciatario continuara utilizando la propiedad intelectual, siempre y cuando dicho licenciatario cumpliera con todo lo estipulado en el acuerdo de licencia. | UN | ولوحظ أيضا أن بعض قوانين الإعسار تعالج هذه المسألة بالسماح للمرخَّص لـه بمواصلة استخدام الملكية الفكرية، شريطة أن يمتثل المرخَّص له لكل شروط اتفاق الترخيص. |
Si bien se sostuvo que ese enfoque preservaría el acuerdo de licencia y toda garantía real otorgada por el licenciatario sobre sus derechos que se derivaran del acuerdo de licencia, se observó también que esta cuestión entraba en el ámbito del régimen de la insolvencia. | UN | وبينما أفيد بأن هذا النهج سيحافظ على اتفاق الترخيص وأي حقوق ضمانية يمنحها المرخَّص لـه في حقوقه بمقتضى اتفاق الترخيص، فقد أشير أيضا إلى أن هذه مسألة تعود لقانون الإعسار. |
Se convino asimismo en que las referencias al derecho del representante de la insolvencia a rechazar un acuerdo de licencia sólo si dicho acuerdo no era totalmente cumplido por el deudor y por la otra parte eran sumamente importantes y debían mantenerse en el texto. | UN | واتفق أيضا على أن الإشارات إلى حق ممثل الإعسار في أن لا يرفض اتفاق الترخيص إلا في حال عدم تنفيذه التام من جانب المدين والطرف المقابل لـه إشارات تتسم بأهمية بالغة وينبغي من ثم الاحتفاظ بها. |
M. Repercusiones de la insolvencia de un licenciante o licenciatario de propiedad intelectual en una garantía real constituida sobre los derechos de esa parte en virtud de un acuerdo de licencia | UN | تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية، أو المرخَّص لـه باستخدامها، على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص |
Dicho licenciante podrá gravar asimismo cualquier otro derecho contractual de valor que le reconozca el acuerdo de licencia y la ley aplicable. | UN | كما يجوز لمثل هذا المرخِّص أن ينشئ حقاً ضمانياً فيما عساه أن يكون لديه من حقوق تعاقدية أخرى ذات قيمة بموجب اتفاق الترخيص والقانون ذي الصلة. |
Sin embargo, si los derechos de un licenciatario en virtud de un acuerdo de licencia son transferibles y si el licenciatario constituye una garantía sobre ellos, el acreedor garantizado adquirirá los derechos del licenciatario quedando sujeto a lo que estipulen las cláusulas del acuerdo de licencia. | UN | بيد أنه إذا كانت حقوق المرخَّص له بموجب اتفاق ترخيص قابلة للنقل، ومُنِح المرخَّص له حقا ضمانيا فيها، أخذ الدائن المضمون حقاً ضمانياً في حقوق المرخَّص له رهنا بأحكام اتفاق الترخيص وشروطه. |
55. En el aspecto técnico, se sugirió que se hiciera una clara distinción entre el acuerdo de licencia y la licencia propiamente dicha, y que se hiciera referencia a licencias exclusivas o no exclusivas (y no a acuerdos de licencia). | UN | 55- ومن الناحية الفنية، اقتُرح أن يقام تمييز واضح بين اتفاق الترخيص والرخصة، وأن تكون الإشارة إلى الرخص الحصرية أو غير الحصرية (وليس إلى اتفاقات الترخيص). |
Por ejemplo, cabría respetar la validez de una cláusula de revocación o de agilización automática estipulada en un acuerdo de licencia de propiedad intelectual por razón del efecto negativo que la insolvencia de un licenciatario puede tener no sólo sobre los derechos del licenciante sino también sobre la propiedad intelectual licenciada en sí. | UN | مثلاً، يمكن التمسُّك بشروط الإنهاء والتعجيل بشكل تلقائي، التي تحتويها اتفاقات ترخيص الممتلكات الفكرية، بالنظر إلى أنه قد يكون لإعسار المرخَّص له تأثير سلبي لا على حقوق المرخِّص فحسب، بل أيضاً على حق الملكية الفكرية ذاته. |