"acuerdos oficiales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتفاقات رسمية
        
    • الاتفاقات الرسمية
        
    • اتفاق رسمي
        
    • ترتيبات رسمية
        
    • اتفاقات ذات طابع رسمي
        
    • الترتيبات الرسمية
        
    • بالاتفاقات الرسمية
        
    La Junta ha confirmado que el FNUAP concertó acuerdos oficiales con respecto a esas compras y que da cuenta de los fondos ingresándolos en fondos fiduciarios. UN تأكد المجلس من أن الصندوق قد دخل في اتفاقات رسمية فيما يتعلق بهذه المشتريات، وأن اﻷموال يتم حسابها من خلال صناديق استئمانية.
    Los centros se abrían sobre la base de entendimientos oficiosos con los gobiernos de los países anfitriones y no se firmaban acuerdos oficiales. UN وكانت المراكز تفتتح على أساس تفاهم غير رسمي مع الحكومات المضيفة، ولم تكن هناك اتفاقات رسمية.
    En primer lugar, las consultas, que tienen lugar periódicamente y, en algunos casos, se rigen por acuerdos oficiales. UN فأولا، يوجد التشاور، الذي يمارس بانتظام، وتنظمه في بعض الحالات اتفاقات رسمية.
    Tomando en consideración la falta de transparencia y de acuerdos oficiales con respecto a las armas nucleares no estratégicas, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الافتقار إلى الشفافية وإلى الاتفاقات الرسمية فيما يتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية،
    En lo concerniente a las dependencias de la Oficina de la Alta Comisionada, se establecen sobre la base de los respectivos acuerdos oficiales con los gobiernos de los países anfitriones, celebrados como resultado de consultas directas, en que se respeta plenamente la soberanía del Estado de que se trate. UN أما مكاتب المفوضية فإنها تنشأ على أساس اتفاق رسمي مع حكومة البلد المضيف، يبرم عقب مشاورات مباشرة في إطار الاحترام التام لسيادة الدولة المعنية.
    En consecuencia, está haciendo esfuerzos con ese fin mediante la preparación y negociación de acuerdos oficiales con esos organismos. UN ولذا تواصل المفوضية بذل الجهود لبلوغ هذا الهدف، عن طريق إعداد ترتيبات رسمية والتفاوض عليها مع هذه الوكالات.
    Es necesario concertar acuerdos oficiales, así como realizar nuevos estudios y seguir celebrando consultas para establecer el derecho a la tenencia colectiva de esos conocimientos. UN وثمة حاجة أيضا الى إبرام اتفاقات رسمية ﻹقرار الحق في الحيازة الجماعية لهذه المعارف.
    La cantidad de emisiones se determinaría sobre la base de la información que compartieran las Partes, sea de manera oficiosa o en virtud de acuerdos oficiales entre ellas. UN وتُحدﱠد كمية الانبعاثات على أساس معلومات يتقاسمها الطرفان، إما بصورة غير رسمية أو عن طريق اتفاقات رسمية تُعقد بينهما.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna sigue pensando que la extradición y la entrega de detenidos normalmente se basan en acuerdos oficiales. UN ويواصل مكتب المراقبة الداخلية الاعتقاد بأن عمليات تسليم المجرمين وتسليم المسجونين تتم عادة على أساس اتفاقات رسمية.
    En 1995, el ACNUR tenía acuerdos oficiales con 453 organizaciones no gubernamentales asociadas en la ejecución. UN وفي عام ١٩٩٥، كانت للمفوضية اتفاقات رسمية مع ٤٥٣ منظمة غير حكومية شريكة في التنفيذ.
    La Unión ha concertado acuerdos oficiales de cooperación con organismos internacionales como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. UN وانضم الاتحاد إلى اتفاقات رسمية للتعاون مع وكالات دولية، مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    La delegación señaló que la sugerencia del Fondo de celebrar acuerdos oficiales con los principales donantes ponía en peligro el principio de multilateralidad. UN ولاحظ الوفد أن ما اقترحه الصندوق من إبرام اتفاقات رسمية مع المانحين الرئيسيين سيهدد مبدأ تعددية اﻷطراف.
    Varios Estados han concertado acuerdos oficiales con las Naciones Unidas para poner a la disposición del Tribunal expertos nacionales. UN وأبرمت عدة دول اتفاقات رسمية مع اﻷمم المتحدة ﻹتاحة خبراء وطنيين للمحكمة.
    Varios Estados han concertado acuerdos oficiales con las Naciones Unidas para poner a disposición del Tribunal expertos nacionales en 2000. UN ودخلت عدة دول في اتفاقات رسمية مع الأمم المتحدة لوضع الخبراء الوطنيين رهن إشارة المحكمة خلال عام 2000.
    Varios Estados han concertado acuerdos oficiales con las Naciones Unidas para facilitar expertos al Tribunal en 2000. UN ودخلت دول متعددة في اتفاقات رسمية مع الأمم المتحدة لتوفير خبراء وطنيين للمحكمة خلال عام 2000.
    Sin embargo, no todas las oficinas han suscrito acuerdos oficiales para compartir esos gastos, lo que podría dar lugar a disputas en el futuro. UN ومن ناحية ثانية لم تضع جميع المكاتب اتفاقات رسمية لتقاسم تكاليف قد تؤدي إلى حدوث منازعات في المستقبل.
    Tomando en consideración la falta de transparencia y de acuerdos oficiales con respecto a las armas nucleares no estratégicas, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الافتقار إلى الشفافية وإلى الاتفاقات الرسمية فيما يتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية،
    Otros acuerdos oficiales se habían firmado muchos años atrás, cuando la realidad y las inquietudes en materia de seguridad eran sumamente distintas a las actuales. UN وقد وقع عدد من الاتفاقات الرسمية منذ سنوات بعيدة كانت فيها الشواغل الأمنية وواقعها مختلفين كل الاختلاف عما نلمسه اليوم.
    Por medio de acuerdos oficiales y oficiosos aseguró que cooperaran con el Tribunal para lograr que los juicios se desarrollaran sin trabas. UN وهو يكفل، عن طريق الاتفاقات الرسمية وغير الرسمية، تعاونها مع المحكمة من أجل دعم حسن سير المحاكمات.
    Por último, habrá que concertar acuerdos oficiales entre las Naciones Unidas y la Autoridad Provisional de la Coalición en materia de protección, intercambio de información, evacuación médica de emergencia y la posible utilización de instalaciones de la Coalición o la fuerza multinacional según sea necesario. UN وينبغي في نهاية المطاف إبرام اتفاق رسمي بين الأمم المتحدة وسلطة التحالف المؤقتة بشأن مسألة الحماية وتبادل المعلومات والإجلاء الطبي في حالات الطوارئ وإمكانية استخدام مرافق التحالف أو القوة المتعددة الجنسيات، حسب الاقتضاء.
    Informó asimismo de que las consultas entre el ACNUR y Marruecos habían ya dado lugar a acuerdos oficiales para la implantación del ACNUR en el Territorio. UN ٤٣ - كما ذكر أن المشاورات بين المفوضية والمغرب قد أدت إلى ترتيبات رسمية ﻹنشاء مقر للمفوضية في المنطقة.
    :: Ampliar las consultas y la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y subregionales mediante acuerdos oficiales entre las respectivas secretarías, la participación más sistemática de las organizaciones regionales en la labor del Consejo de Seguridad y la colaboración de las organizaciones regionales pertinentes con la Comisión de Consolidación de la Paz UN :: توسيع نطاق التشاور والتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية عن طريق اتفاقات ذات طابع رسمي بين الأمانات المعنية، وإشراك المنظمات الإقليمية بانتظام في أعمال مجلس الأمن، ومشاركة المنظمات الإقليمية ذات الصلة في لجنة بناء السلام.
    La ausencia de esos acuerdos oficiales con una mayoría de las organizaciones pudo provocar la superposición de las actividades. UN وأدى عدم وجود هذه الترتيبات الرسمية مع غالبية المنظمات إلى نشوء خطر يتمثل في تداخل الأنشطة.
    d) La concertación de acuerdos oficiales para consolidar los contactos personales oficiosos y establecer oficialmente los conceptos y principios para la realización de investigaciones conjuntas; UN (د) الاستعانة بالاتفاقات الرسمية من أجل تعزيز الاتصالات الشخصية غير الرسمية وإضفاء شكل رسمي على المفاهيم والمبادئ المعتمدة لإجراء تحقيقات مشتركة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus