"acumulados por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتراكمة على
        
    • التي تراكمت لدى
        
    • المستحقة لفرادى
        
    • المتراكمة المستحقة
        
    • المتراكمة عبر
        
    • المتراكمة لدى
        
    • تراكمت على
        
    • المتراكمة البالغة
        
    • الإجازة المستحقة
        
    • أرصدة إجازات
        
    Los pagos por servicio de la deuda fueron equivalentes al 15% de las exportaciones, pero sólo se abonó una quinta parte del servicio de la deuda sin deducir reprogramaciones ni pagos en mora, y el resto correspondió a pagos atrasados acumulados por concepto de intereses y principal. UN وكانت خدمة الدين المدفوعة تعادل تقريبا ١٥ في المائة من الصادرات، بيد أنه لم يسدد سوى خُمس خدمة الدين المقررة وأما النسبة المتبقية فتمثل المتأخرات المتراكمة على مدفوعات الفائدة والدين اﻷصلي.
    Ahora bien, el examen relativamente favorable de la Junta con respecto a la situación económica de la República Centroafricana debe contraponerse con los nuevos atrasos en los pagos acumulados por el Gobierno y las demoras en la ejecución de las medidas de reforma. UN بيد أن ما قام به المجلس من استعراض داعم نسبيا للوضع الاقتصادي لجمهورية أفريقيا الوسطى ينبغي أن يوضع في مقابل المتأخرات الإضافية المتراكمة على الحكومة والتأخيرات في اتخاذ تدابير الإصلاح.
    En este quiebre tuvieron influencia decisiva los voluminosos superávit de bienes acumulados por la Argentina y México, lo que representó un cambio radical respecto de los fuertes déficit que habían registrado el año anterior. UN وكان العامل الحاسم في هذا التحول يتمثل في الفوائض الكبيرة في تجارة البضائع التي تراكمت لدى اﻷرجنتين والمكسيك، وهو تحول جذري عن حالات العجز الكبيرة في السنة السابقة.
    Por ejemplo, los sueldos acumulados por pagar, el impuesto sobre las ventas acumulado por pagar y el alquiler acumulado pendiente de pago. UN وتشمل أمثلتها الأجور المتراكمة المستحقة الدفع وضرائب المبيعات المتراكمة المستحقة الدفع والإيجارات المتراكمة المستحقة الدفع. التطلعات الاستراتيجية
    La adaptación de los pueblos indígenas se va reforzando con la práctica activa de los conocimientos tradicionales acumulados por generaciones de pastores de renos. UN ويتعزز تكيف الشعوب الأصلية عن طريق ممارستهم النشطة للمعارف التقليدية المتراكمة عبر أجيال من رعاة الرنة.
    Los agravios acumulados por las personas frente a las injusticias han dado lugar a amplias campañas de lucha por la transformación política y social. UN وقد أثارت المظالم المتراكمة لدى الشعوب في مواجهة الظلم صراعات واسعة من أجل التحول السياسي والاجتماعي.
    Los atrasos considerables acumulados por Ucrania se deben a razones ajenas a su control. UN وكانت المتأخرات الكبيرة التي تراكمت على أوكرانيا جاءت نتيجة أسباب خارجة عن سيطرتها.
    El tercer párrafo presenta la decisión, entendida como medida especial y provisional, de que los atrasos acumulados por el Iraq se deben a circunstancias ajenas a su voluntad y que, en consecuencia, no corresponde aplicarle a este respecto el Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas hasta que se hayan levantado total o parcialmente las sanciones. UN وتقرر الفقرة الثالثة، كترتيب خاص ومؤقت، أن المتأخرات المتراكمة على العراق كانت نتيجة لظروف خارجة عن إرادته، وبناء على ذلك لا محل في هذا الصدد لمسألة انطباق المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة لحين الرفع الكلي أو الجزئي للجزاءات المفروضة.
    El principal problema es la enorme suma de pagos atrasados acumulados por algunos Estados Miembros, especialmente los Estados Unidos de América, país al que correspondía el 54% de todo el dinero que se adeudaba a la Organización a fines de febrero de 2000. UN وتتمثل المشكلة المهيمنة في تعاظم حجم المتأخرات المتراكمة على بعض الدول الأعضاء، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية، التي تدين للمنظمة بنسبة 54 في المائة من جميع المبالغ المستحقة لها حتى نهاية شباط/فبراير عام 2000.
    4. El Sr. FRANCIS (Australia), hablando en nombre de Australia, Canadá y Nueva Zelandia, dice que el Secretario General en el documento A/48/503 insiste con mucha razón en los atrasos inadmisibles acumulados por una serie de Estados Miembros pese a los compromisos contraídos de forma libre y sin condiciones. UN ٤ - السيد فرانسيس )استراليا(: تحدث باسم استراليا وكندا ونيوزيلندا فقال إن اﻷمين العام كان مصيبا تماما في الوثيقة A/48/503 عندما وجه اﻷنظار الى المتأخرات غير المقبولة المتراكمة على عدد من الدول اﻷعضاء رغم قبولها التزاماتها بحرية ودون شروط.
    El Sr. WANG Xuexian (China) dice que, habida cuenta de los antecedentes históricos singulares de los atrasos en el pago de las cuotas acumulados por Sudáfrica y de los esfuerzos en curso para construir una nueva Sudáfrica, su delegación ve con simpatía la solicitud de cancelación de las cuotas atrasadas. UN ٨ - السيد وانغ زوزيان )الصين(: قال إنه نظرا للخلفية التاريخية الفريدة للمتأخرات المتراكمة على جنوب أفريقيا وللجهود المبذولة حاليا لبناء دولة جنوب افريقيا الجديدة، فإن وفده يبدي تعاطفه إزاء طلب إلغاء المتأخرات.
    En particular, para las actividades de cooperación técnica, sobre todo en la esfera de las estadísticas y la población, se aprovechan los amplios conocimientos y la experiencia acumulados por el Departamento. UN وتستفيد أنشطة التعاون التقني بصفة خاصة، ولا سيما في اﻹحصاءات والسكان، من قاعدة المعارف والمهارات الواسعة التي تراكمت لدى اﻹدارة.
    La política adoptada por la Petromin consistía en deducir la mitad del número de días adicionales no programados de vacaciones tomadas por cada empleado del número de días acumulados por concepto de permiso, asignándose la otra mitad a una disposición relativa al " permiso excepcional " . UN واعتمدت بترومين سياسة تقضي بخصم نصف عدد أيام الإجازة الإضافية غير المجدولة التي أخذها كل موظف من الإجازات المتراكمة المستحقة لـه، وبإحالة النصف الثاني لاحتياطي " الإجازة الاستثنائية " .
    Ha sido un arduo camino, que ha estado lleno de problemas y de los residuos acumulados por largos años de conflicto. UN لقد كان لمصر فضل ريادة طريق السلام في الشرق اﻷوسط، وهو لا شك طريق صعب ومليء بالمشكلات والرواسب المتراكمة عبر هذا الزمن الطويل.
    La experiencia y los conocimientos acumulados por el UNIFEM serán sumamente útiles para reforzar los programas en los países con una perspectiva de género. UN وستحقق الخبرات والمعارف المتراكمة لدى صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أكبر فائدة في تعزيز البرامج القطرية من منظور جنساني.
    Cabe observar, sin embargo, que los atrasos acumulados por el Afganistán son consecuencia de 25 años de guerra y conflicto social, así como de la prolongada sequía y otros desastres que afectaron a la nación, lo que le impidió pagar oportunamente las cuotas adeudadas al presupuesto de la ONUDI. UN بيد أنكم ربما تودون أن تلاحظوا أن المتأخرات التي تراكمت على أفغانستان هي نتيجة لحرب وصراع اجتماعي على مدى 25 عاما، فضلا عن الجفاف الطويل الأمد والنوائب الوطنية الأخرى التي حالت دون سداد أفغانستان اشتراكاتها في ميزانية اليونيدو في أوانها.
    b) En el párrafo 13 de la parte dispositiva se añadió " de los ingresos por concepto de intereses acumulados, por valor de 6.944.000 dólares " después de " ingresos diversos acumulados, por valor de 1.799.400 dólares, " ; UN )ب( في الفقرة ١٣ من المنطوق، أدرجت عبارة " إيرادات الفائدة المتراكمة البالغة ٠٠٠ ٩٤٤ ٦ دولار " بعد عبارة " اﻹيرادات المتنوعة المتراكمة البالغ ٤٠٠ ٧٩٩ ١ دولار " ؛
    Los pormenores proporcionados con fines de auditoría revelaron que se mantenía un registro manuscrito únicamente de los días de licencia acumulados por todo el personal del UNFPA en las oficinas en los países. UN وكشفت تفاصيل الاعتمادات المخصصة للإجازات، والتي وفرت لأغراض المراجعة، أنه ثمة سجل لعدد أيام الإجازة المستحقة لجميع موظفي الصندوق العاملين في المكاتب القطرية لم يجر تعهده إلا بالطرق اليدوية.
    La suma para pagos de vacaciones se calculó sobre la base de la información que figuraba en el sistema de gestión de recursos humanos del Organismo (módulo de licencias) en relación con los días de vacaciones acumulados por el personal. UN وقُدرت مدفوعات الأجازات استنادا إلى أرصدة إجازات الموظفين غير المستخدمة المتاحة في نظام إدارة الموارد البشرية الخاص بالأونروا (نموذج الإجازات).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus