La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. | UN | كما تنص الاتفاقية على إجراءات إلقاء القبض على اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم وفقا للمعاهدة وتقديمهم للمحاكمة العادلة. |
Es reconfortante observar que un número creciente de personas acusadas de cometer crímenes de guerra ha debido comparecer ante la Corte de La Haya. | UN | وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن عددا مـن اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم الحرب قد أرسلو إلى المحكمة في لاهاي. |
No existen disposiciones procesales específicas aplicables a las personas acusadas de cometer delitos de terrorismo. | UN | القواعد الإجرائية ليست ثمة أي قواعد خاصة تسري على المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية. |
La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. | UN | وجرى النص على إجراءات إلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم في إطار المعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة. |
Hay dos grados de tribunales penales competentes para juzgar a las personas acusadas de cometer delitos graves o leves: | UN | وتتولى المحاكم الجزائية محاكمة المتهمين بارتكاب الجنايات والجنح، على درجتين هما: |
Por otra parte, no se han registrado progresos significativos en cuanto al enjuiciamiento de las personas acusadas de cometer las matanzas de Gatumba y Muyinga en 2004 y 2006, respectivamente. | UN | إذ لم يُحرز تقدم يُذكر في محاكمة المتهمين بارتكاب مجزرة غاتومبا في عام 2004 ومجزرة ميونغا في عام 2006. |
La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. | UN | ونُصّ على إجراءات تتعلق بإلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم مشمولة بالمعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة؛ |
Con arreglo a la ley, todas las personas acusadas de cometer delitos están sujetas a la autoridad del Fiscal General de Egipto, y gozan de plenas garantías judiciales. | UN | وكل المتهمين بارتكاب جرائم يخضعون، بموجب القانون، لسلطة النائب العام المصري، ولضمانات قضائية كاملة. |
El abogado afirma que la mayoría de las personas acusadas de cometer delitos con arreglo a la Ley sobre el control de bebidas alcohólicas pertenecen a los grupos desfavorecidos de la sociedad canadiense. 4.2. | UN | ويقول المحامي إن معظم الناس المتهمين بارتكاب جرم بموجب قانون مكافحة المشروبات الروحية هم أعضاء في الجماعات المستضعفة في المجتمع الكندي. |
El abogado afirma que la mayoría de las personas acusadas de cometer delitos con arreglo a la Ley sobre el control de bebidas alcohólicas pertenecen a los grupos desfavorecidos de la sociedad canadiense. 4.2. | UN | ويقول المحامي إن معظم الناس المتهمين بارتكاب جرم بموجب قانون مكافحة المشروبات الروحية هم أعضاء في الجماعات المستضعفة في المجتمع الكندي. |
Se viola este principio de igualdad en los casos en que las personas acusadas de cometer exactamente el mismo delito no son procesadas en tribunales normales competentes en la materia, sino en un tribunal especial a discreción del poder ejecutivo. | UN | وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية. |
Se viola este principio de igualdad en los casos en que las personas acusadas de cometer exactamente el mismo delito no son procesadas en tribunales normales competentes en la materia, sino en un tribunal especial a discreción del poder ejecutivo. | UN | وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية. |
Las leyes penales y la Ley de tribunales para juicios rápidos, de 2002, tenían por objetivo acelerar los juicios de las personas acusadas de cometer actos de violencia contra mujeres. | UN | وقالت إن قوانين العقوبات وقانون محكمة المحاكمة السريعة لعام 2002 تهدف إلى الإسراع بمحاكمات المتهمين بارتكاب أعمال عنف ضد المرأة. |
Algunas de esas excepciones se ajustaban a sus obligaciones jurídicas internacionales de perseguir los delitos cometidos por canadienses fuera del Canadá o de procesar a otras personas acusadas de cometer delitos fuera del Canadá y que se encontraran dentro de ese país. | UN | وتفي العديد من مثل هذه الاستثناءات بالالتزامات القانونية الدولية بمقاضاة الأعمال التي يرتكبها كنديون خارج كندا أو بمقاضاة غير الكنديين المتهمين بارتكاب جرائم خارج الإقليم الذين يعثر عليهم في كندا. |
21. La Experta independiente expresó profunda preocupación por el grado de inobservancia de las normas de protección de las personas acusadas de cometer delitos y privadas de libertad por las autoridades. | UN | 21- وقد أعربت الخبيرة المستقلة عن قلقها الشديد حيال المدى الذي بلغه عدم احترام المعايير المتعلقة بحماية الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم والذين حرمتهم السلطات من حريتهم. |
Hoy por hoy, los tribunales de algunos Estados están dispuestos a considerar la posibilidad de incoar actuaciones en ejercicio de la jurisdicción universal contra personas acusadas de cometer delitos graves previstos en el derecho internacional. | UN | وفي الوقت الحالي فإن المحاكم في بعض الدول مستعدة للنظر في توجيه اتهامات تتطلّب ممارسة الولاية القضائية العالمية وتتصل بالأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي. |
La Organización continúa ejerciendo un papel rector para llevar ante la justicia a las personas que han sido acusadas de cometer graves delitos internacionales. | UN | 28 - ولا تزال المنظمة تلعب دورا رائدا في تقديم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة إلى العدالة. |
El Grupo de Trabajo agradecería que se lo informara de los resultados de las causas penales pendientes contra personas acusadas de cometer un crimen de desaparición forzada. | UN | وسيكون الفريق العامل ممتناً لو أُبلغ بنتائج الدعاوى الجنائية المنظورة المتعلقة بالأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري. |
- la detención y traslado a Arusha, por las autoridades de la República del Congo, de personas acusadas de cometer genocidio en Rwanda; | UN | - القبض على الأشخــاص المتهمين بارتكاب أعمال الإبادة الجماعية في رواندا وترحيلهم إلى أروشا من جانب سلطات جمهورية الكونغو؛ |
a) El número de personas menores de 18 años detenidas en comisarías o en prisión preventiva después de haber sido acusadas de cometer un delito notificado a la policía, y la duración promedio de su detención; | UN | (أ) عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة المحتجزين في مراكز الشرطة أو مراكز الاحتجاز في انتظار المحاكمة بعد اتهامهم بارتكاب جريمة تمّ إبلاغ الشرطة عنها، ومتوسط مدة الاحتجاز؛ |
La continua falta de solución para esta dilatada cuestión servirá para inhibir aun más la capacidad de la Corte Penal Internacional para juzgar a las personas acusadas de cometer graves atrocidades que han afectado y continúan afectando a miles de víctimas, con inclusión de mujeres y niños. | UN | ومن شأن أي استمرار للفشل في حل هذه المسألة التي طال أجلها أن يمنع أكثر من ذي قبل قدرة المحكمة الجنائية الدولية على محاكمة الأفراد الذين اتهموا بارتكاب فظائع خطيرة تضرر ولا يزال يتضرر منها الآلاف من الضحايا، بمن فيهم النساء والأطفال. |