"acusados de haber cometido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتهمين بارتكاب
        
    • الذين يدعى ارتكابهم
        
    • متهماً بارتكاب
        
    • متهمين بارتكاب
        
    • في حال اتهامهم بارتكاب
        
    Quizás los más conocidos hayan sido los juicios de los miembros del ejército croata acusados de haber cometido crímenes de guerra contra civiles en Gospić. UN ولعل أشهر المحاكمات هي محاكمة أفراد الجيش الكرواتي المتهمين بارتكاب جرائم حرب بحق المدنيين في غوسبيتش.
    Sin embargo, esa disposición no se aplica a los extranjeros que se consideran una amenaza para el Estado o que están acusados de haber cometido un delito grave. UN على أن ذلك الحكم لا ينطبق على الأجانب الذين يعتبر أنهم يمثلون خطرا على الدولة أو المتهمين بارتكاب جريمة خطيرة.
    Se había establecido una Fiscalía Especial para Darfur a fin de hacer comparecer ante la justicia a los acusados de haber cometido delitos desde el inicio del conflicto. UN فقد أُنشئ مكتب للمدعي الخاص بدارفور بغية تقديم المتهمين بارتكاب جرائم منذ اندلاع النزاع إلى العدالة.
    Durante su segunda misión, tanto el primero de los dos Primeros Ministros como el Ministro de Justicia apoyaron la idea de revocar el artículo 51 y permitir que los tribunales enjuiciaran a los funcionarios públicos y miembros de las fuerzas militares acusados de haber cometido delitos. UN فأثناء بعثته الثانية، أيد كل من رئيس الوزراء اﻷول ووزير العدل مبدأ إلغاء المادة ١٥ والسماح للمحاكم بالشروع في محاكمة موظفي الخدمة المدنية وأفراد الجيش الذين يدعى ارتكابهم لجرائم.
    Algunos estaban acusados de haber cometido crímenes, de haber atentado contra la seguridad del Estado o de complicidad con el enemigo; había también solicitantes de asilo. UN وكان بعضهم متهماً بارتكاب جرائم أو باﻹضرار بأمن الدولة أو بالتواطؤ مع العدو؛ وكان هناك أيضاً أشخاص يلتمسون اللجوء.
    Por ello, en ningún caso un tribunal militar establecido dentro del territorio del Estado debería tener competencia sobre civiles acusados de haber cometido un delito penal en ese mismo territorio. UN وعليه، لا ينبغي تحت أي ظرف، أن تمارس محكمة عسكرية منشأة في إقليم دولة معينة اختصاصها لمحاكمة مدنيين متهمين بارتكاب أفعال جنائية في ذات الإقليم.
    d) Garantice que los niños acusados de haber cometido delitos de terrorismo permanezcan detenidos en condiciones adecuadas conforme a su edad y vulnerabilidad; UN (د) ضمان أن يُحتجَز الأطفال، في حال اتهامهم بارتكاب جرائم إرهابية، في ظروف تناسب أعمارهم وضعف حالتهم؛
    Esta actuación vino precedida por enérgicas recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre la adopción de medidas jurídicas apropiadas contra los miembros de grupos armados acusados de haber cometido crímenes graves contra niños. UN وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل المعني بمسألة الأطفال والصراعات المسلحة باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أفراد الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال.
    Sin embargo, nos preocupa que hasta la fecha no se haya aprehendido a los acusados de haber cometido crímenes en la región de Darfur del Sudán y también en el norte de Uganda, a pesar de haberse emitido órdenes de detención contra ellos. UN لكننا قلقون بسبب عدم إلقاء القبض حتى الآن على المتهمين بارتكاب جرائم في منطقة دارفور في السودان، وفي أوغندا أيضا، على الرغم من إصدار مذكرات اعتقال بحق أولئك الأفراد.
    La mayoría de los Estados ha aprobado leyes y celebrado tratados bilaterales y multilaterales en que se prevé la extradición de los acusados de haber cometido delitos relacionados con las drogas, y muchos han revisado su legislación después del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN واعتمدت معظم الدول قوانين وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على تسليم المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالمخدرات، وقامت دول عديدة بتنقيح تشريعاتها منذ الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    Estas medidas se adoptaron después de que el Grupo de Trabajo recomendara la adopción de medidas jurídicas apropiadas contra los miembros de los grupos armados acusados de haber cometido graves delitos contra niños. UN وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أعضاء الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال.
    Artículos 75 y 76 - Establecen restricciones en lo que respecta a los menores acusados de haber cometido un delito. UN المادتان 75 و76- قيود بشأن الأحداث المتهمين بارتكاب جرائم.
    La integración en las FARDC de oficiales del CNDP acusados de haber cometido crímenes de guerra, en particular Bosco Ntaganda, es una cuestión que suscita grave preocupación. UN ولا يزال دمج ضباط المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب المتهمين بارتكاب جرائم حرب، ولا سيما بوسكو نتاغاندا، في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية مصدر قلق بالغ.
    A este respecto, es preciso que las autoridades judiciales realicen investigaciones exhaustivas y enjuicien a todos los miembros de las fuerzas de seguridad acusados de haber cometido violaciones graves de los derechos humanos. UN وهذا الأمر يتطلب من السلطات القضائية إجراء تحقيقات مستفيضة ومقاضاة جميع أفراد قوات الأمن المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    A las Naciones Unidas también les preocupan los actos de venganza contra quienes han sido acusados de haber cometido actos de violencia sexual durante el conflicto. UN 98 - ولا يزال القلق يساور الأمم المتحدة بسبب الأعمال الانتقامية التي تنفذ ضد المتهمين بارتكاب جرائم العنف الجنسي في أثناء النزاع.
    En este contexto, considera que los mercenarios deben ser obligados a retirarse inmediatamente de los territorios de la antigua Yugoslavia y que aquellos que sean acusados de haber cometido crímenes de guerra o graves violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos deben ser debidamente juzgados y sancionados, pues sus crímenes no deben quedar impunes. UN وهو يعتقد، في هذا الشأن، بوجوب إرغام المرتزقة فوراً على الانسحاب من أراضي يوغوسلافيا السابقة وبوجوب محاكمة المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات جسيمة للقانون الانساني الدولي وإصدار اﻷحكام الواجبة بحقهم، حيث لا ينبغي أن تمر جرائمهم بلا عقاب.
    El hecho de que el Tribunal no consiguiera capturar y enjuiciar a los acusados de haber cometido crímenes se interpretaría como señal de debilidad y sólo serviría para incitar a otros, tanto ahora como más adelante, a desacatar la autoridad del Tribunal y de la comunidad internacional, lo cual no puede ni debe tolerarse. UN إن عجز المحكمة عن إلقاء القبض على المتهمين بارتكاب جرائم، وعن تقديمهم للمحاكمة، من شأنه أن يُفسر بأنه دلالة على الضعف، وما من شأنه إلا أن يشجع اﻵخرين ويجعلهم أكثر تجرأ حاليا وفي المستقبل، على تحدى المحكمة والمجتمع الدولي.
    Sírvase confirmar que los fugitivos de otros países que se encuentren en el Pakistán acusados de haber cometido o tratado de cometer un delito de terrorismo fuera del Pakistán serán juzgados en el Pakistán o extraditados. UN للمحاكمة على [أي] جريمة ترتكب خارج باكستان " ، لا تكون موجهة إلى باكستان؟ ويرجى أيضا تأكيد أن الهاربين من وجه العدالة من الأجانب الموجودين في باكستان، الذين يدعى ارتكابهم أو محاولاتهم ارتكاب جرائم إرهابية خارج باكستان، سيمثلون أمام العدالة في باكستان أو سيتم تسليمهم.
    Rogamos especifiquen asimismo si hay mecanismos de procedimiento para apartar a una fuerza del orden o de seguridad, ya sea civil o militar, de la investigación de una desaparición forzada en el caso de que uno o varios de sus agentes estén acusados de haber cometido el delito (arts. 12 y 18). UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات لبيان ما إذا كانت هناك أية آلية إجرائية قائمة لاستثناء قوات الأمن أو الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون أو الموظفين المدنيين أو العسكريين من التحقيق في حالات الاختفاء القسري عندما يكون واحد أو أكثر من موظفيها متهماً بارتكاب الجريمة (المادتان 12 و18).
    En ningún caso un tribunal militar establecido dentro del territorio del Estado debería tener competencia sobre los civiles acusados de haber cometido un delito penal en ese mismo territorio. UN ولا ينبغي تحت أي ظرف أن تمارس محكمة عسكرية منشأة في إقليم دولة معينة ولايتها القضائية لمحاكمة مدنيين متهمين بارتكاب أفعال جنائية في ذات الإقليم.
    b) Garantice que los niños acusados de haber cometido delitos contra la seguridad permanezcan detenidos en condiciones adecuadas conforme a su edad y vulnerabilidad; UN (ب) ضمان أن يُحتجَز الأطفال، في حال اتهامهم بارتكاب جرائم إرهابية، في ظروف تناسب أعمارهم وضعف حالتهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus