"adaptar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تكييفها مع
        
    • التكيف مع
        
    • تتكيف
        
    • ليﻻئم
        
    • تكييفها حسب
        
    • تكييفه مع
        
    • تطويع
        
    • تطوعها وفقا
        
    • تكييفها لمﻻءمة
        
    • تكييفها وفق
        
    • تكييفها لتوائم
        
    • مﻻءمتها مع
        
    • مواءمة اﻷمم المتحدة
        
    El instrumento ilustrado se puede adaptar a cualquier tema respecto del cual se hayan recopilado datos exhaustivos sobre los indicadores pertinentes. UN والأداة المُشار إليها أعلاه يمكن تكييفها مع أي موضوع تكون قد جُمعت له بيانات شاملة عن المؤشرات ذات الصلة.
    El Pacto incluye una variedad de medidas para responder a la crisis que los países pueden adaptar a sus necesidades y situación específicas. UN وهو يتضمن مجموعة من تدابير التصدي للأزمات، التي تستطيع البلدان تكييفها مع احتياجاتها وحالاتها الخاصة.
    iv) Transferir tecnologías de vigilancia fáciles de adaptar a las condiciones locales; UN ' 4` نقل تكنولوجيات للرصد قادرة على التكيف مع الأوضاع المحلية؛
    La organización debe ser bastante flexible para que se pueda adaptar a los posibles cambios en los planes de la fuerza de mantenimiento de la paz de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI. Se realizarán patrullas con helicópteros en las zonas montañosas y menos accesibles. UN وينبغي أن يكون هذا التنظيم مرنا بقدر كاف يتيح التكيف مع التغيرات المحتملة في خطط رابطة الدول المستقلة، وسيتم تسيير دوريات لطائرات الهليكوبتر في المناطق الجبلية والمناطق اﻷخرى التي يصعب الوصول إليها.
    En tercer lugar, hay que adaptar a los sindicatos y a otras asociaciones de masas a la nueva realidad. UN ثالثا، ينبغي أن تتكيف النقابات العمالية وغيرها من الاتحادات الجماهيرية مع حقائق الواقع الجديدة.
    Son cada vez más los países que crean una institución de ese tipo, que pueden adaptar a sus propias necesidades. UN وأن يتزايد عدد البلدان المنشئة لمؤسسات من هذا القبيل، تستطيع تكييفها حسب حاجاتها آخذ في التزايد.
    El proyecto también proporcionó un modelo de conservación ambiental natural y cultural que se puede adaptar a otras islas con un contexto similar. UN وهو يوفر أيضا نموذجا لحفظ الثقافة والبيئة الطبيعية يمكن تكييفه مع الجزر الأخرى ذات السياق المماثل.
    Las enseñanzas adquiridas se pueden aplicar o adaptar a las circunstancias particulares de un país, o se pueden reproducir las estrategias de desarrollo apropiadas. UN ويمكن تطبيق الدروس أو تكييفها مع الظروف الفريدة لبلد ما، وبتكرار استراتيجيات التنمية المناسبة.
    En el marco se esbozaban formas de recompensar a los funcionarios que las organizaciones podían adaptar a su cultura y sus necesidades. UN وهو يحدّد وسائل لمكافأة الموظفين تستطيع المنظمات تكييفها مع ثقافاتها التنظيمية واحتياجاتها الخاصة.
    Hizo votos por que el debate también permitiese al ACNUR ultimar una serie de directrices generales sobre normas mínimas básicas de recepción, que los Estados podrían posteriormente aplicar o adaptar a sus circunstancias particulares. UN وأعرب عن أمله في أن تمكن المناقشة المفوضية أيضا من إتمام مجموعة من مبادئ توجيهية عامة بشأن المعايير الأساسية للاستقبال يمكن للدول تطبيقها أو تكييفها مع ظروفها الخاصة.
    Entre las tareas esenciales que tiene pendientes el Estado, cabe citar el examen de la normativa o las instituciones vigentes y la manera en que éstas se deben modificar o adaptar a las nuevas circunstancias, así como determinar qué reglamentación resulta necesaria y justificar su introducción. UN ومن بين المهام الأساسية التي تواجه الدولة مراجعة اللوائح التنظيمية أو المؤسسات الموجودة وبحث طريقة تعديلها أو تكييفها مع الظروف الجديدة والتعرف على اللوائح التنظيمية المفتقدة وتبرير إدخالها.
    Otra medida importante es determinar qué experiencia participatoria y prácticas tradicionales de diálogo participatorio existen en el país y decidir cómo se pueden adaptar a los objetivos concretos del proceso de examen y evaluación. UN وتتمثل خطوة هامة أخرى في تحديد الخبرات التشاركية والممارسة التقليدية للحوار التشاركي الموجودة في البلد والبت في كيفية تكييفها مع الأهداف المحددة لعملية الاستعراض والتقييم.
    La organización debe ser bastante flexible para que se pueda adaptar a los posibles cambios en los planes de la CEI. Se realizarán patrullas con helicópteros en las zonas montañosas y menos accesibles. UN وينبغي أن يكون هذا التنظيم مرنا بقدر كاف يتيح التكيف مع التغيرات المحتملة في خطط رابطة الدول المستقلة وسيتم تسيير دوريات لطائرات الهليكوبتر في المناطق الجبلية والمناطق اﻷخرى التي يصعب الوصول إليها.
    El sistema que se establezca en el futuro para determinar las cuotas debe ser equitativo, transparente y flexible a fin de que se pueda adaptar a los cambios que se produzcan en la situación económica. UN وأنه ينبغي ﻷي نظام ينشأ في المستقبل لتحديد هذه اﻷنصبة أن يكون منصفا وشفافا ومرنا كيما يكون قادرا على التكيف مع الظروف الاقتصادية المتغيرة.
    Además, el personal internacional que trabaja en esas oficinas regionales reside actualmente en casas de huéspedes privadas que no se pueden adaptar a las normas mínimas operativas revisadas de seguridad domiciliaria. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الموظفين الدوليين الملحقين بتلك المكاتب الإقليمية يقيمون حاليا في بيوت ضيافة مملوكة ملكية خاصة لا تتيح مساحتها التكيف مع معايير العمل الأمنية الدنيا المنقحة لأماكن الإقامة.
    Además, para suministrar la ayuda convendría disponer de mecanismos flexibles y que se pudieran adaptar a la situación concreta de cada país. UN وإن توفير المعونة يجب أن يتم عبر آليات مرنة تتكيف مع الحالات الاستثنائية لكل بلد.
    El objetivo del concordato era armonizar los procedimientos de insolvencia transfronterizas; contenía 10 principios generales que los tribunales y los juristas podrían adaptar a las circunstancias particulares de cualquier insolvencia transnacional. UN والهدف من الاتفاق هو تنسيق إجراءات اﻹفلاس العابر للحدود؛ وقد تضمن ١٠ مبادئ عامة يمكن للمحاكم وللمشتغلين بالقانون تكييفها حسب الظروف الخاصة ﻷية حالة إفلاس عبر وطنية.
    Expresó su apoyo a las recomendaciones formuladas, en particular el desarrollo de un marco de política que los países podrían adaptar a las condiciones locales, y expresó especial interés en los cursillos regionales en los cuales podrían presentarse y darse forma a las propuestas. UN وأيد التوصيات المقدمة، بما في ذلك وضع إطار للسياسات تستطيع البلدان تكييفه مع الظروف المحلية، وأبدى اهتماماً خاصاً بحلقات العمل الإقليمية التي يمكن عن طريقها التقدم باقتراحات وبلورتها.
    Los contratos del personal se deben adaptar a la nueva situación en esas misiones, y se necesita un nuevo mecanismo a esos efectos. UN وذكر أنه ينبغي تطويع عقود الموظفين لتلائم الأوضاع في تلك البعثات وأن ثمة حاجة إلى آلية جديدة تحقق ذلك الغرض.
    También proporciona un marco general para la programación por países, que los países pueden adaptar a sus respectivas situaciones. UN وهو يقدم أيضا إطار عاما للبرمجة القطرية التي يمكن للبلدان أن تطوعها وفقا لحالة كل منها.
    Se propuso también que la Comisión se centrase en factores o criterios generales que los Estados pudieran libremente adaptar a casos concretos. UN واقتُرح أيضا أن تركز اللجنة على عوامل أو معايير عامة، تكون الدول حرة في تكييفها وفق حالات بعينها.
    6. El análisis actual de las necesidades de asistencia técnica determinadas mediante el Mecanismo de examen de la aplicación sugiere que existe una necesidad general de elaborar instrumentos y guías que se puedan adaptar a un determinado contexto regional o nacional o a una solicitud concreta. UN 6- يشير التحليل الحالي للاحتياجات من المساعدة التقنية المحدَّدة من خلال آلية استعراض التنفيذ إلى أنَّ هناك حاجة ماسّة إلى وضع أدوات وأدلة يمكن تكييفها لتوائم سياقا أو طلبا إقليميا أو قطريا محدّدا.
    En momentos en que nuestra comunidad se prepara para entrar en el tercer milenio, es más necesario que nunca adaptar a las Naciones Unidas a las exigencias de la vida internacional. UN وبينمــا يستعد مجتمعنا لدخول اﻷلفية الثالثة، من الضروري اﻵن أكثــر مــن أي وقــت مضى مواءمة اﻷمم المتحدة مع متطلبات الحياة الدوليــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus