"adaptarse a los cambios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التكيف مع التغيرات
        
    • التكيف مع التغييرات
        
    • للتكيف مع التغيرات
        
    • التكيف مع التغيير
        
    • التكيف مع تغيرات
        
    • تتكيف مع التغيرات
        
    • ومواجهة التغيرات
        
    • تتكيف مع التغيير
        
    • التأقلم مع التغيير
        
    • والتكيف مع التغير
        
    • لمواكبة التغيرات
        
    En nuestra época, la CSCE se enfrenta a desafíos nuevos, por lo que debe encontrar su nueva identidad y adaptarse a los cambios habidos. UN واليوم، يواجه المؤتمر تحديات جديدة، فعليه أن يسعى إلى هوية جديدة عن طريق التكيف مع التغيرات الحاصلة.
    Por consiguiente, las familias frecuentemente no logran adaptarse a los cambios sociales. La sociedad en su totalidad paga un precio social muy alto por ello. UN ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا.
    En la actualidad, las cooperativas que sobrevivieron ese período han demostrado una gran capacidad para adaptarse a los cambios. UN واليوم، تظهر التعاونيات التي تمكنت من النجاة من هذه الفترة قدرة حقيقية على التكيف مع التغيرات المستمرة.
    La capacidad de los países para adaptarse a los cambios de la tecnología y los conocimientos varía considerablemente. UN وتتفاوت قدرة البلدان على التكيف مع التغييرات في مجال التكنولوجيا والمعارف تفاوتاً شديداً.
    La capacidad de los países para adaptarse a los cambios de la tecnología y los conocimientos varía considerablemente. UN وتتفاوت قدرة البلدان على التكيف مع التغييرات في مجال التكنولوجيا والمعارف تفاوتاً شديداً.
    Para funcionar debidamente a largo plazo, las organizaciones deben estar dispuestas a adaptarse a los cambios. UN وحتى نـؤدي أعمالنا أداء حسنا في جميع اﻷوقات، ينبغي أن تكون كل منظمة مستعدة للتكيف مع التغيرات.
    De hecho, la resiliencia individual y comunitaria dependerá en gran medida del grado en que los desplazados internos tengan la posibilidad de adaptarse a los cambios y sean incluidos en las decisiones que afectan sus vidas. UN وفي الواقع، تعتمد مرونة الفرد والمجتمع المحلي إلى حد كبير على مدى تمكين المشردين داخليا من التكيف مع التغيير وإشراكهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    - adoptar decisiones meditadas en materia de gestión financiera y capacidad para adaptarse a los cambios de los factores que influyen en esas decisiones UN ● اتخاذ قرارات مدروسة في مجال اﻹدارة المالية، والقدرة على التكيف مع التغيرات في العوامل المؤثرة في هذه القرارات
    adoptar decisiones razonadas en materia de gestión financiera y tener capacidad para adaptarse a los cambios de los factores que influyen en esas decisiones UN :: اتخاذ قرارات مدروسة في مجال الإدارة المالية والقدرة على التكيف مع التغيرات في العوامل المؤثرة في هذه القرارات
    Nada indica que no pueda adaptarse a los cambios que conlleva el traslado y, si se queda en Australia, sus padres tienen la posibilidad de solicitar en Fiji un visado para padres residentes en el extranjero. UN ولا يوجد ما يوحي بأنها لن تستطيع التكيف مع التغيرات الضرورية عند الانتقال إلى مكان آخر، أما إذا بقيت في أستراليا، فإن بإمكان والديها طلب تأشيرة دخول لها من فيجي.
    La gente y la mayoría de los ecosistemas tienen la capacidad natural de adaptarse a los cambios climáticos. UN ٦٩ - ويتمتع البشر ومعظم النظم الايكولوجية بقدرة طبيعية على التكيف مع التغيرات التي تحدث في المناخ.
    Argentina se complace en observar los avances logrados en la realización de los objetivos fijados hace 14 años y la flexibilidad demostrada para adaptarse a los cambios operados en el mundo luego del fin de la guerra fría. UN ويســر اﻷرجنتين أن تلاحظ اﻷشواط المقطوعــة نحو تحقيـق اﻷهداف التي حددت قبل ١٤ عاما، والمرونة المبداة في التكيف مع التغيرات التي طرأت في العالم منذ نهاية الحرب الباردة.
    La propia supervivencia de Singapur, un pequeño país de economía abierta, depende de la capacidad de sus órganos estatales para adaptarse a los cambios que se producen en el mundo. UN ٣٤ - وبقاء سنغافورة ذاته، وهي بلد صغير ذو اقتصاد مفتوح، يتوقف على قدرتها على التكيف مع التغيرات التي تحدث في العالم.
    La mundialización, otro de los temas abordados en la Memoria del Secretario General, es también uno de los desafíos principales del futuro, ante el cual las Naciones Unidas deben demostrar su capacidad de adaptarse a los cambios. UN أما العولمة فهي أحد الموضوعات التي تناولها تقرير الأمين العام، تمثل هي الأخرى أحد التحديات الكبرى في المستقبل، والتي تتطلب من الأمم المتحدة إظهار قدرتها على التكيف مع التغيرات الجارية.
    La resistencia psicológica de algunos funcionarios a adaptarse a los cambios derivados de la tecnología moderna también puede estar limitando los beneficios de eficiencia y productividad que cabe esperar de las innovaciones tecnológicas. UN والتخوف النفسي لدى بعض الموظفين من التكيف مع التغييرات التي تدفع إليها التكنولوجيا العصرية، قد يحد أيضا من مزايا الكفاءة واﻹنتاجية المتوقعة من الابتكارات والتكنولوجية.
    Las dificultades que sufren los padres cuando deben adaptarse a los cambios rápidos o hacer frente al desempleo o a otros problemas tienen consecuencias directas sobre la calidad de vida de los niños. UN وما يواجهه الأبوان من مصاعب عند التكيف مع التغييرات السريعة، أو عندما يواجهون البطالة أو غيرها من المشكلات، له وقع مباشر على نوعية حياة الأطفال.
    Aun cuando algunos países han sido capaces de adaptarse a los cambios provocados por la globalización, el atraso tecnológico de los países en desarrollo con respecto a los países desarrollados y la diferencia entre sus ingresos no han dejado de acentuarse. UN وإذا كان بعض البلدان قد نجح في التكيف مع التغييرات المترتبة على العولمة، فإن ثمة اطرادا مستمرا لتأخر البلدان النامية عن البلدان المتقدمة النمو في المجال التكنولوجي.
    Los cárteles de mayor éxito elaboran mecanismos para adaptarse a los cambios externos, lo que reduce la necesidad de renegociar. UN وتضع التكتلات الأكثر نجاحاً آليات للتكيف مع التغيرات الخارجية، فتحد من الحاجة إلى إعادة التفاوض.
    A nivel institucional, " el fomento de la capacidad se centra en el desempeño operativo global y en las capacidades de funcionamiento, así como en la capacidad de organización para adaptarse a los cambios " . UN وعلى المستوى المؤسسي " يركز بناء القدرات على مجمل قدرات الأداء والعمل في المنظمات، بالإضافة إلى قدرة المنظمة على التكيف مع التغيير " .
    Los efectos adversos del producto químico en los organismos pueden interferir además con la capacidad de los organismos para adaptarse a los cambios del medio ambiente, tales como el aumento de la temperatura, los cambios de salinidad o la pérdida de hielo debido al cambio climático. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الآثار الضارة للمادة الكيميائية قيد الاستعراض على الكائنات الحية قد تعيق قدرة هذه الكائنات على التكيف مع تغيرات البيئة، مثل ارتفاع درجات الحرارة، والتغيرات في الملوحة، أو فقدان الجليد بسبب تغير المناخ.
    Más de 60 años después de su fundación, las Naciones Unidas deben adaptarse a los cambios que han ocurrido en el mundo para tomar en cuenta la existencia y el surgimiento de nuevos protagonistas en el escenario mundial cuya contribución al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es cada vez más importante. UN وبعد مرور ما يزيد على ستين عاما على تأسيس الأمم المتحدة، يتعين عليها أن تتكيف مع التغيرات التي تحصل في عالمنا بغية مراعاة وجود وظهور أطراف فاعلة جديدة على الساحة الدولية أصبحت مساهماتها في حفظ السلام والأمن الدوليين هامة أكثر فأكثر.
    153. Se ofreció un programa de capacitación en el servicio a maestros, directores, inspectores de escuelas e instructores para mejorar sus calificaciones, adaptarse a los cambios de programas, modernizar la metodología de enseñanza y adquirir conocimientos en cuestiones administrativas; se beneficiaron del programa 221 miembros del personal de enseñanza. UN ١٥٣ - وتم توفير برنامج لتدريب المعلمين أثناء الخدمة، أفاد منه معلمون، ومديرو مدارس، وموجهون تربويون، ومدربون، للارتقاء بمؤهلاتهم، ومواجهة التغيرات في المناهج، وتحديث طرق التدريس وتطوير المهارات الادارية.
    Las fuerzas laborales necesitan adaptarse a los cambios técnicos y a los ciclos económicos. UN 13 - ويتعين على القوى العاملة أن تتكيف مع التغيير التقني ودورات قطاع الأعمال.
    Una de las principales razones del fracaso del socialismo es la incapacidad de los Estados socialistas de adaptarse a los cambios, y sus obstáculos sistémicos a la innovación. UN ويكمن أحد الأسباب الرئيسية لاخفاق الاشتراكية في عجز الدول الاشتراكية عن التأقلم مع التغيير وفي العقبات المنهجية أمام الابتكار.
    El término evoca la capacidad de una sociedad para sobrevivir y adaptarse a los cambios. UN وتبين الثقافة مدى قدرة المجتمع على البقاء والتكيف مع التغير.
    62. La Sra. ROTHEISER (Austria) dice que se necesitan normas nuevas para adaptarse a los cambios que se han producido en la Organización, particularmente en las esferas relacionadas con el mantenimiento de la paz. UN ٦٢ - اﻵنسة روسيير )النمسا(: قالت إن اللوائح الجديدة مطلوبة لمواكبة التغيرات التي حدثت في المنظمة ولا سيما في مجالات حفظ السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus