Era necesario hermanar adecuadamente el alivio de la deuda y el alivio social. | UN | فمن الضروري الجمع على النحو الملائم بين تخفيف عبء الدين واﻹغاثة الاجتماعية. |
Era necesario hermanar adecuadamente el alivio de la deuda y el alivio social. | UN | فمن الضروري الجمع على النحو الملائم بين تخفيف عبء الدين واﻹغاثة الاجتماعية. |
La Comisión dispone de muy poco tiempo en la actual parte de la continuación del período de sesiones, y no podrá examinar adecuadamente el informe en la tercera parte de la continuación del período de sesiones. | UN | وإنه لم يبق أمام اللجنة سوى وقت قصير جدا في الجزء الحالي من الدورة المستأنفة، ولن تتمكن من النظر على نحو كاف في التقرير في الجزء الثالث من الدورة المستأنفة. |
Ni el Ministerio del Interior ni la comunidad internacional han confirmado adecuadamente el número de efectivos con que cuenta la Policía Nacional. | UN | ولم تؤكد وزارة الداخلية أو المجتمع الدولي بشكل ملائم عدد أفراد الدوريات العاملين في الشرطة الوطنية الأفغانية. |
Opina que se debería haber justificado adecuadamente el gran aumento de la dotación de personal civil. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تبرير الزيادة الكبيرة في عدد الموظفين المدنيين بصورة كافية. |
En ese contexto, varias delegaciones reiteraron la opinión de que la propuesta de Nueva Zelandia no era una enmienda de la Convención de 1994, sino simplemente un protocolo facultativo que dejaba intacta la integridad de la Convención y la complementaba y, por tanto, podría abordarla adecuadamente el Comité Especial. | UN | وفي هذا السياق، أعاد عدد من الوفود الإعراب عن رأيه في أن مقترح نيوزيلندا ليس تعديلا لاتفاقية عام 1994 بل إنه مجرد بروتوكول اختياري لا يمس بالاتفاقية ويشكل تكملة لها، وعليه، يمكن أن تعالجه اللجنة المخصصة على النحو الوافي. |
Por ello, creemos que una representación geográfica equitativa corregiría adecuadamente el desequilibrio evidente que en estos momentos existe en la representación del Consejo de Seguridad. | UN | ولهذا السبب، نرى أن التمثيل الجغرافي العادل من شأنه أن يصلح على نحو مناسب الاختلال الصارخ في التمثيل الحالي لمجلس اﻷمن. |
En este contexto, compartimos la opinión de que el Consejo de Seguridad debería ampliarse para reflejar adecuadamente el aumento de los Miembros de las Naciones Unidas durante los últimos decenios. | UN | وفي هذا الصدد، نشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن حتى يعكس بصورة ملائمة زيادة عدد أعضاء الأمم المتحدة خلال العقود الماضية. |
18. Todos los Estados que respondieron al cuestionario, excepto uno, estimaron que la configuración actual de que los Estados se reunieran en órganos subsidiarios seguía reflejando adecuadamente el alcance geográfico y político necesario para un debate eficaz sobre el tráfico ilícito de drogas y la delincuencia organizada y una respuesta adecuada a ambos. | UN | 18- ورأت جميع الدول المجيبة، باستثناء دولة واحدة،() أنَّ التشكيلة الحالية لاجتماعات الدول الأعضاء في الهيئات الفرعية ما زالت تجسّد على الوجه المناسب النطاق الجغرافي والسياسي اللازم لإجراء مناقشات فعالة واتخاذ تدابير ناجعة في التصدي للاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar que los medios de información estatales y privados reflejen de manera objetiva la diversidad cultural indígena y garanticen adecuadamente el derecho a la libre expresión. | UN | وتتخذ الدول تدابير فعالة لضمان أن تعكس وسائل الإعلام المملوكة للدولة والخاصة بشكل موضوعي التنوع الثقافي للشعوب الأصلية وتكفل على النحو الملائم التمتع بالحق في حرية التعبير. |
Se ha supervisado y evaluado adecuadamente el despliegue y las tareas de la capacidad permanente de policía con miras a realizar cambios fundamentales, en caso necesario, en las primeras etapas. | UN | ويجرى على النحو الملائم رصد وتقييم عمليات نشر قدرة الشرطة الدائمة والمهام الموكلة إليها بغية إجراء تغييرات أساسية، إذا اقتضت الحاجة ذلك، في وقت مبكر. |
Es necesario fortalecer adecuadamente el equipo encargado del proyecto y establecer objetivos detallados para todos los centros de responsabilidad más importantes relacionados con el proyecto, para que el SIIG pueda alcanzar su propósito a comienzos de 1995. | UN | وينبغي تعزيز فريق المشروع على النحو الملائم وتحديد أهداف مفصلة لجميع مراكز المسؤولية الرئيسية في المشروع كي يحقق نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الغرض منه في مطلع عام ١٩٩٥. |
50. Una cuestión institucional conexa que ha comenzado a examinarse pero en la cual no se ha centrado aún adecuadamente el Grupo es el arreglo de controversias. | UN | ٥٠ - وثمة مسألة مؤسسية ذات صلة بدأت مناقشتها وإن كان الفريق لم يركز عليها على النحو الملائم بعد، ألا وهي تسوية المنازعات. |
A juicio de la Comisión Consultiva, algunas medidas de la ejecución presentadas son puramente estadísticas y no respaldan adecuadamente el logro de los indicadores de progreso. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن بعض مقاييس الأداء المعروضة تتسم بسمة إحصائية محضة، ولا تدعم على نحو كاف تحقيق مؤشرات الإنجاز. |
En la última evaluación actuarial, realizada en 2005, se determinó que el activo actuarial de la Caja cubría adecuadamente el valor actuarial de los derechos adquiridos. | UN | وكان التقييم الاكتواري الأخير الذي أجري في عام 2005 حدد أن الأصول الاكتوارية للصندوق تغطي على نحو كاف القيمة الاكتوارية للاستحقاقات المتراكمة. |
Por lo tanto, es importante financiar adecuadamente el Foro y asegurar una mejor cooperación bajo la dirección del Secretario General. | UN | ولذلك فمن المهم تمويل المنتدى على نحو كاف وكفالة تعزيز التعاون بقيادة الأمين العام. |
Reconociendo además la importancia de que se regule, supervise y controle adecuadamente el transbordo en el mar para contribuir a luchar contra las actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, | UN | وإذ تسلم كذلك بأهمية تنظيم المسافنة في عرض البحر وضبطها ومراقبتها بشكل ملائم بهدف المساهمة في مكافحة أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، |
Con el fin de dar suficiente tiempo a los proveedores para que respondan adecuadamente, el Manual de Adquisiciones recomienda unos plazos mínimos para la presentación de distintos tipos de ofertas. | UN | سعيا لإتاحة متسع من الوقت للبائعين للاستجابة بشكل ملائم لطلب تقديم العطاءات، يتضمن دليل المشتريات مهلا دنيا يقدم البائعون المحتملون في غضونها مختلف أنواع العطاءات. |
Reconociendo además la importancia de que se regule, supervise y controle adecuadamente el transbordo en el mar para contribuir a luchar contra las actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, | UN | وإذ تسلم كذلك بأهمية تنظيم المسافنة في عرض البحر وضبطها ومراقبتها بشكل ملائم بهدف المساهمة في مكافحة أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، |
También se hicieron observaciones sobre la gestión de los vehículos oficiales. Once oficinas en los países no llevaban registros de los vehículos o bien llevaban registros incompletos, y no siempre supervisaban adecuadamente el consumo de combustible. | UN | واتصلت ملاحظات أخرى بإدارة المركبات المستخدمة في الأغراض الرسمية، إذ لم يحتفظ بسجلات المركبات أو أن السجلات كانت غير كاملة في 11 مكتبا قطريا، ولم يرصد دائما بصورة كافية استهلاك الوقود. |
Los métodos tradicionales de los instrumentos financieros institucionales basados en garantías no resuelven adecuadamente el problema. | UN | فالطرق التقليدية للأدوات المالية المؤسسية المدعومة ثانويا، لم تعالج المشكلة بصورة كافية. |
872. El Comité recomienda al Estado Parte que siga luchando contra la trata de personas con fines de explotación sexual, en particular aplicando adecuadamente el Plan Nacional de Acción contra la Trata de Mujeres y Niños. | UN | 872- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة مكافحة الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال الجنسي، بما في ذلك تنفيذ خطة العمل المعنية بمقاومة الاتجار بالنساء والأطفال، على النحو الوافي. |
La intención es restablecer el puesto, dada la necesidad que existe de apoyar adecuadamente el programa para el medio ambiente. | UN | والقصد هو إعادة هذه الوظيفة، بالنظر إلى ضرورة دعم البرنامج البيئي على نحو مناسب. |
Con ello se avanza en el propósito de que los Miembros de la Organización podamos evaluar adecuadamente el trabajo realizado por el Consejo durante el período transcurrido. | UN | لذا، فإننا نمضي قُدما، بحيث يمكن لأعضاء المنظمة أن يقيّموا بصورة ملائمة العمل الذي قام به المجلس أثناء الفترة المحددة. |
34. En opinión del 86% de los Estados que respondieron al cuestionario, la configuración actual de que los Estados Miembros se reunieran en órganos subsidiarios seguía reflejando adecuadamente el alcance geográfico y político necesario para un debate eficaz sobre el tráfico ilícito de drogas y la delincuencia organizada y para una respuesta adecuada a ambos. | UN | 34- ورأت 86 في المائة من الدول المجيبة() أنَّ التشكيلة الحالية لاجتماعات الدول الأعضاء في الهيئات الفرعية ما زالت تجسِّد على الوجه المناسب النطاق الجغرافي والسياسي اللازم لإجراء مناقشات فعّالة واتخاذ تدابير ناجعة في التصدي للاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة. |