En el programa de vigilancia también deben determinarse las medidas adecuadas que habrá que adoptar para asegurar un desempeño ecológicamente más aceptable. | UN | وينبغي أيضا لبرنامج الرصد تعيين اﻹجراءات المناسبة التي يجب اتخاذها لضمان أداء بيئي أكثر قبولا. |
vii. Formular recomendaciones sobre las medidas adecuadas que se deben adoptar en relación con los responsables de las violaciones de la cesación del fuego; | UN | ' 7` تقديم التوصيات بشأن التدابير المناسبة التي يتعين اتخاذها حيال المسؤولين عن انتهاكات وقف إطلاق النار؛ |
El proyecto permitiría demostrar a las instancias decisorias de esos países los beneficios que pueden obtenerse con la adopción de medidas adecuadas que garanticen a largo plazo la sostenibilidad ecológica del amplio ecosistema marítimo y, además, proporcionaría soluciones óptimas. | UN | وسيبين المشروع لصانعي القرارات في تلك البلــدان الفوائد الناجمة عن التدابيــر المناسبة التي تكفــل استدامة بيئية طويلة اﻷجــل للمنظومة الايكولوجية البحرية الكبيرة، كما أنه سيقدم حلولا مثلى. |
Acogeríamos con beneplácito la adopción de medidas adecuadas que garanticen que todos los acusados sean sometidos a la justicia, incluso después de que finalice el mandato del Tribunal. | UN | وسنرحب بالتدابير الملائمة التي تكفل مثول كل المتهمين أمام العدالة، حتى بعد انتهاء ولاية المحكمة الجنائية. |
Estamos firmemente convencidos de que los Gobiernos deben crear estructuras y condiciones adecuadas que permitan a los pueblos vivir en un medio seguro, disfrutando plenamente de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | وإننا لعلى اقتناع راسخ بأن من واجب الحكومات أن توجد الهياكل والظروف الملائمة التي تمكن الناس من العيش في بيئة يسودها اﻷمن والاطمئنان والتمتع التام بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
En el presente informe se resumen esas aportaciones y se exponen tanto los progresos como los obstáculos y los problemas observados, así como ejemplos de prácticas adecuadas que los Estados miembros han usado para superarlos. | UN | 8 - ويوجز الملخص هذه المدخلات، ويحدد التقدم المحرز حتى الآن، وكذلك المعوقات والتحديات القائمة، فضلا عن نماذج الممارسات الجيدة التي استفادت منها الدول الأعضاء في التصدي لتلك المعوقات والتحديات. |
Se recalcó que era necesario que en los programas de desarrollo se asignaran fondos suficientes a la generación de bases de información adecuadas que permitieran la evaluación de la ejecución de los programas. | UN | وقد تم التشديد على أن البرامج اﻹنمائية يلزمها تخصيص الموارد الكافية لتوفير قواعد البيانات المناسبة التي تتيح تقييم تنفيذ البرامج. |
Son tareas también del Estado el establecimiento de marcos jurídicos y reglamentarios transparentes y la elaboración de políticas adecuadas que permitan a todos los sectores de la sociedad, especialmente a los de menores recursos, acceder a las nuevas tecnologías. | UN | ويقع على عاتق الدول كذلك مسؤولية وضع أُطُر تنظيمية وقانونية شفافة ووضع السياسات المناسبة التي تمكّن كافة قطاعات المجتمع، لا سيما القطاعات ضئيلة الموارد، من أن تحصل على التكنولوجيات الجديدة. |
Por consiguiente, la Unión Europea tiene la intención de promover medidas adecuadas que puedan contribuir a reducir la amenaza que esas armas pueden suponer para la población civil. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يعتزم التشجيع على اتخاذ التدابير المناسبة التي يمكن أن تساعد على الحد من الأخطار التي تشكلها هذه الأسلحة للمدنيين. |
Además, en el informe figuran las opiniones expresadas en la conferencia sobre las medidas adecuadas que han de aportar las organizaciones internacionales a fin de cumplir los requisitos necesarios para el cambio. | UN | وعلاوة على ذلك، يشمل التقرير وجهات نظر المؤتمر بشأن الإجراءات المناسبة التي يتعين على المنظمات الدولية اتخاذها لتلبية متطلبات التغيير. |
Decidió también invitar a las organizaciones indígenas y al grupo oficioso de los pueblos indígenas a presentar en su 21º período de sesiones un documento de trabajo sobre otras medidas prácticas adecuadas que pudieran ser emprendidas por el Grupo de Trabajo al respecto. | UN | وقرر الفريق العامل أيضا أن يدعو منظمات ومجموعات الشعوب الأصلية إلى أن تقدم في دورته الحادية والعشرين ورقة عمل بشأن الإجراءات العملية المناسبة التي يمكنه اتخاذها في هذا الشأن. |
El establecimiento de instituciones y reglamentaciones adecuadas que faciliten la transferencia de tecnología, la transformación y la innovación debería ser también una prioridad para los gobiernos de los países. | UN | وينبغي أيضا أن يكون إنشاء المؤسسات ووضع الأنظمة المناسبة التي تسهل نقل التكنولوجيا، والتحول، والابتكار من أولويات الحكومات الوطنية. |
Debían transferirse a estos países tecnologías adecuadas que pudieran armonizarse con los conocimientos y prácticas tradicionales. | UN | وقالت سري لانكا إن ما ينبغي نقله إلى هذه البلدان هو التكنولوجيات المناسبة التي يمكن مواءمتها مع المعارف والممارسات التقليدية. |
La información de referencia se utilizará para elaborar estrategias adecuadas que sirvan de guía para brindar asesoramiento sobre la representación de la mujer en las instituciones de gobierno a nivel local, regional y nacional. | UN | وستُستخدم البيانات المرجعية لوضع الاستراتيجيات المناسبة التي ستكون بمثابة دليل لإسداء المشورة بشأن تمثيل المرأة في المؤسسات الحكومية على الصعد المحلية والإقليمية والوطنية. |
Esperamos con interés el logro de resultados positivos y las medidas adecuadas que se adoptarán en la vigésima reunión de los Estados partes en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar que se celebrará en 2010 y en el sexagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ونتطلع إلى النتائج الإيجابية والتدابير المناسبة التي يعمل على اعتمادها الاجتماع العشرين للدول الأطراف في اتفاقية قانون البحار في عام 2010 والدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
Es más, en muchos casos sólo se dedicó una atención superficial a la preparación de respuestas de emergencia adecuadas que tuvieran en cuenta la edad y el género. | UN | وزيادة على ذلك، كان يعطى اهتمام سطحي فقط لتطوير استجابات الطوارئ الملائمة التي تأخذ السن ونوع الجنس في الاعتبار، في كثير من الحالات. |
En relación con ese trato, podría prestarse más atención a las condiciones de la oferta, dando cabida en las disciplinas comerciales multilaterales a políticas de desarrollo adecuadas que son esenciales para desarrollar la capacidad de suministro en condiciones competitivas. | UN | ويمكن الاهتمام بالتركيز على جانب العرض عند توفير هذه المعاملة بإتاحة مجال في ضوابط التجارة المتعددة الأطراف للسياسات الانمائية الملائمة التي لا غنى عنها لتنمية طاقة العرض التنافسية. |
En relación con ese trato, podría prestarse más atención a las condiciones de la oferta, dando cabida en las disciplinas comerciales multilaterales a políticas de desarrollo adecuadas que son esenciales para desarrollar la capacidad de suministro en condiciones competitivas. | UN | ويمكن الاهتمام بالتركيز على جانب العرض عند توفير هذه المعاملة بإتاحة مجال في ضوابط التجارة المتعددة الأطراف للسياسات الانمائية الملائمة التي لا غنى عنها لتنمية طاقة العرض التنافسية. |
Falta de inversión en investigación y desarrollo en relación con la energía renovable, falta de políticas adecuadas que reflejen los precios reales de la energía, falta de coordi-nación de las políticas entre las autoridades de la energía | UN | انعدام الاستثمار في مجال البحث والتطوير بشأن المصادر المتجددة، انعدام السياسات الملائمة التي تعكس الأسعار الحقيقية للطاقة، انعدام تنسيق السياسات بين السلطات المختصة في مجال الطاقة. |
La tercera parte del cuestionario se dedica concretamente a la marcha de la aplicación en las 12 esferas críticas de interés. En ella deben exponerse las políticas, programas y proyectos innovadores o prácticas más adecuadas que se han instituido. | UN | ٢٢ - ويركز الجزء الثالث الاهتمام بصفة خاصة على التنفيذ في مجالات الاهتمام الاثني عشر الحاسمة وينبغي أن يتضمن سردا للسياسات والبرامج والمشاريع المبتكرة أو الممارسات الجيدة التي اضطلع بها. |
- Los Estados, teniendo en cuenta las consultas multilaterales e intersectoriales pertinentes han de suavizar las medidas de control de la inmigración, con salvaguardias de protección adecuadas que establezcan la debida diferencia entre refugiados, por un lado, y personas que no necesitan protección internacional, por otro, con el fin de atender las necesidades de protección en el marco internacional convenido. | UN | x يجب على الدول أن تضمن، آخذة في الحسبان المشاورات ذات الصلة، المتعددة الأطراف والمتعددة القطاعات، أن تكون تدابير التحكم في الهجرة مشفوعة بضمانات الحماية الوافية بالغرض التي تميز بطريقة مناسبة بين اللاجئين من جهة، والأشخاص الذين ليسوا بحاجة إلى حماية دولية من جهة ثانية، بغية إتاحة الفرصة للاستجابة لاحتياجات الحماية ضمن الإطار الدولي المتفق عليه. |
c) Se recomienda el establecimiento de un programa global en el marco de las Naciones Unidas a fin de ayudar a los Estados en la tarea de elaborar y reforzar estructuras nacionales adecuadas que tengan una repercusión directa en la promoción y protección de los derechos humanos, la democracia y el imperio del derecho, | UN | (ج) يوصيان بإنشاء برنامج شامل داخل الأمم المتحدة لمساعدة الدول في مهمة بناء وتعزيز هياكل وطنية وافية يكون لها أثر مباشر على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون، |
En el informe se recalca la necesidad de promulgar leyes adecuadas que tipifiquen como delito todas las formas de tráfico, y no sólo el tráfico con fines de explotación sexual. | UN | ويشدد التقرير على ضرورة سن تشريع ملائم يجرِّم كافة أشكال الاتجار، لا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي فحسب. |
El Gobierno Real de Camboya adoptará todas las medidas eficaces y adecuadas que sean necesarias para garantizar la seguridad y protección de las personas a que se hace referencia en el presente Acuerdo. | UN | تتّخذ حكومة كمبوديا الملكية جميع الإجراءات الفعّالة والمناسبة التي قد تلزم لكفالة توفير الأمن والسلامة والحماية للأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق. |
Recomendó a los Emiratos Árabes Unidos que siguieran aumentando la protección de todos los trabajadores extranjeros por medio de leyes y políticas adecuadas que apuntaran a poner término a abusos tales como la retención del pasaporte por el empleador, el impago prolongado de los salarios, los descuentos salariales arbitrarios y la falta de pago de las horas extraordinarias. | UN | وأوصت اللجنة بأن تواصل الدولة تعزيز حماية جميع العمال الأجانب عن طريق وضع تشريعات وسياسات ملائمة تهدف إلى كبح التجاوزات، مثل حجز أرباب العمل لجوازات السفر، وعدم دفع المرتبات لفترات طويلة، والاقتطاعات التعسفية من الأجور، وعدم دفع مقابل ساعات العمل الإضافية. |
46. Durante este debate se sugirieron varias medidas adecuadas que los gobiernos podrían adoptar: | UN | 46- وخلال المناقشة، اقترحت عدة مواضيع كإجراءات مناسبة يتعين على الحكومات النظر فيها: |
Estimamos que esta preocupación se puede satisfacer mediante la celebración de consultas adecuadas que puedan dar lugar a un texto de consenso. | UN | ونعتقد أنه يمكن تلبية هذا الشاغل بمشاورات مناسبة يمكن أن تسفر عن نص يحظى بتوافق اﻵراء. |