La Comisión debe tratar de establecer un equilibrio adecuado entre la inmunidad y la necesidad de evitar la impunidad. | UN | وأنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى إيجاد توازن مناسب بين الحصانة وضرورة تفادي الإفلات من العقاب. |
Varios oradores señalaron la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre la estabilidad económica y el desarrollo. | UN | وأعرب عدة متكلمين عن أهمية التوصل إلى توازن مناسب بين الاستقرار الاقتصادي والتنمية. |
Todos estos objetivos pueden concretarse si logramos el equilibrio adecuado entre la naturaleza y las necesidades de la humanidad. | UN | وكل هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا إذا أقمنا التوازن الصحيح بين الطبيعة واحتياجات الجنس البشري. |
El problema estriba en establecer un equilibrio adecuado entre la lucha contra el terrorismo y la observancia del derecho internacional y de las normas de derechos humanos. | UN | والتحدي هو إيجاد التوازن الصحيح بين التصدي للإرهاب ومراعاة القانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان. |
Por supuesto, el logro de un equilibrio adecuado entre la justicia y la reconciliación es un asunto muy debatido en Timor Oriental. | UN | وما زالت مسألة تحقيق التوازن المناسب بين العدالة والمصالحة تشكل بالتأكيد موضع نقاش كبير في تيمور الشرقية. |
Es importante lograr el equilibrio adecuado entre la soberanía del Estado y la obligación de cooperar. | UN | ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون. |
e) Lograr un equilibrio adecuado entre la necesidad de una protección efectiva de los intereses morales y materiales de los autores y las obligaciones de los Estados Partes en relación con los derechos a la alimentación, la salud y la educación, así como los derechos a participar en la vida cultural y a gozar de los beneficios del progreso científico y de sus aplicaciones, y cualquier otro derecho reconocido en el Pacto. | UN | (ه) إقامة توازن كافٍ بين الحماية الفعالة لمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية والتزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بالحق في الغذاء والصحة والتعليم والحق في المشاركة في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي وبتطبيقاته أو أي حق آخر يقره العهد. |
Habría que estudiar cuidadosamente la forma de lograr un equilibrio adecuado entre la información útil y el esfuerzo necesario para proporcionarla. | UN | وينبغي الحرص على تحقيق توازن مناسب بين المعلومات المفيدة والجهد المطلوب لتوفيرها. |
Además, el cambio tecnológico ha planteado nuevos problemas a los consumidores, por ejemplo para encontrar un equilibrio adecuado entre la protección de la propiedad intelectual y el acceso a conocimientos. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدى التغير التكنولوجي إلى ظهور تحديات جديدة أمام المستهلكين، فيما يتعلق مثلاً بإيجاد توازن مناسب بين حماية الملكية الفكرية والحصول على المعرفة. |
Respaldamos la búsqueda de un equilibrio adecuado entre la necesidad de aumentar el número de miembros del Consejo, dado el aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas de los últimos años, y la necesidad de garantizar la eficacia y la eficiencia de su labor. | UN | وإننا نؤيد السعي للتوصل إلى توازن مناسب بين ضرورة زيادة عضوية المجلس بسبب تزايد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة خلال السنوات القليلة الماضية والحاجة إلى ضمان فعالية وكفاءة عمله. |
En la guía se trata de lograr el equilibrio adecuado entre la necesidad de atraer inversión privada para proyectos de infraestructura y la de proteger los intereses del Gobierno y los ciudadanos del país anfitrión. | UN | ويسعى الدليل إلى إقامة توازن مناسب بين الحاجة إلى اجتذاب الاستثمار الخاص لمشاريع الهياكل اﻷساسية وضرورة حماية مصالح حكومة وشعب البلد المضيف. |
Sin embargo, en el proyecto de artículo 10 no se logra el equilibrio adecuado entre la soberanía del Estado y la protección de las personas. | UN | غير أن مشروع المادة 10 لا يحقق التوازن الصحيح بين سيادة الدول وحماية الأفراد. |
Por consiguiente, el Estado parte considera que su legislación le ha permitido encontrar un equilibrio adecuado entre la libertad de conciencia de los alumnos y el principio de laicismo. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن قوانينها تسمح لها بإيجاد التوازن الصحيح بين حرية وجدان التلاميذ ومبدأ العلمانية. |
El texto logra el equilibrio adecuado entre la protección de las víctimas y los principios de soberanía del Estado y no intervención. | UN | فالنص يحقق التوازن الصحيح بين حماية الضحايا ومبادئ سيادة الدول وعدم التدخل. |
Muchos destacaron la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre la consolidación del acceso a los mercados y el mantenimiento del derecho de los miembros a reglamentar. | UN | وأكّد مشاركون كثيرون أهمية إقامة التوازن المناسب بين دعم الوصول إلى السوق والحفاظ على حق الأعضاء في التنظيم. |
Se deben establecer normas claramente redactadas sobre la admisibilidad para lograr un equilibrio adecuado entre la competencia de los Estados y la competencia de la corte penal internacional, la cual debe ser concurrente. | UN | والصياغة الدقيقة لقواعد جواز قبول الدعوى من شأنها أن تقيم التوازن المناسب بين الاختصاص الوطني وبين اختصاص المحكمة الجنائية الدولية الذي ينبغي أن يكون موازيا له. |
Esos mecanismos deben tener en cuenta las disposiciones de los instrumentos que administran que hacen referencia a la cuestión de las responsabilidades y los deberes, y construir un equilibrio adecuado entre la responsabilidad del Estado y la responsabilidad de los agentes no estatales. | UN | ويتعين على هذه الآليات النظر في أحكام الصكوك التي تتولى أمرها وتتناول قضية المسؤوليات والواجبات، وإقامة التوازن المناسب بين مسؤولية الدول ومسؤولية الجهات الفاعلة من غير الدول. |
El logro de un equilibrio adecuado entre la importancia estratégica y la inclusión sigue siendo un reto | UN | إيجاد التوازن السليم بين التركيز والشمول لا يزال يمثل تحديا |
e) Lograr un equilibrio adecuado entre la necesidad de una protección efectiva de los intereses morales y materiales de los autores y las obligaciones de los Estados Partes en relación con los derechos a la alimentación, la salud y la educación, así como los derechos a participar en la vida cultural y a gozar de los beneficios del progreso científico y de sus aplicaciones, y cualquier otro derecho reconocido en el Pacto. | UN | (ه) إقامة توازن كافٍ بين الحماية الفعالة لمصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية والتزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بالحق في الغذاء والصحة والتعليم والحق في المشاركة في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي وبتطبيقاته أو أي حق آخر يقره العهد. |
No obstante, algunas delegaciones subrayaron la necesidad de establecer un equilibrio adecuado entre la flexibilidad y la estabilidad en las relaciones convencionales. | UN | غير أن بعض الوفود أكد ضرورة إقامة توازن ملائم بين المرونة والاستقرار في العلاقات التعاهدية. |
El reto consiste en encontrar las voces locales legítimas y un equilibrio adecuado entre la participación local e internacional en la solución del problema. | UN | ويتمثل التحدي في إيجاد الأصوات المحلية والشرعية وإقامة التوازن الملائم بين الملكية المحلية والملكية الدولية للمشكلة. |
Algunas delegaciones estimaron que el párrafo 2 en su totalidad era demasiado amplio o impreciso, aunque otras estimaron que establecía un equilibrio adecuado entre la regla y las excepciones. | UN | ١٦٥ - ورأى بعض الوفود أن الفقرة ٢ بكاملها هي فقرة عامة وغير دقيقة إلى حد كبير، في حين رأت وفود أخرى أنها تحقق توازنا كافيا بين القاعدة والاستثناءات. |
En el caso de las instituciones de ciencia y tecnología, la cuestión de la relación con los usuarios finales es incluso más pertinente, en la medida en que se necesita un equilibrio adecuado entre la investigación científica, el desarrollo tecnológico y la aplicación industrial. | UN | وتزداد أهمية العلاقة مع المستخدمين النهائيين حين تكون المؤسسات علمية وتكنولوجية حيث يكون من اللازم تحقيق توازن كاف بين البحث العلمي والتنمية التكنولوجية والتطبيق الصناعي. |
En segundo lugar, todo cambio debe hallar un equilibrio adecuado entre la eficacia y la representación en los órganos que administran los programas de desarrollo u otorgan orientación normativa a la Secretaría. | UN | ثانيا، أي تغيير يجب أن يحقق توازنا سليما بين الكفاءة والتمثيل في الهيئات التي تنظم البرامج اﻹنمائية أو توجه اﻷمانة العامة في مجال رسم السياسات. |
El Consejo de Seguridad tiene que desempeñar una función, pero debe haber un equilibrio adecuado entre la competencia del Consejo y la independencia de la Corte. | UN | وفي حين ينبغي أن يكون لمجلس اﻷمن دور ما ، فينبغي أن يكون هناك توازن صحيح بين اختصاص المجلس واستقلال المحكمة . |
Mediante esta reestructuración de la vida cotidiana y de los sistemas sociales podemos establecer un equilibrio adecuado entre la obligación moral y la libertad individual. | UN | ومن خلال إعادة الهيكلة هذه للحياة اليومية وللنظم الاجتماعية يمكننا أن نخلق توازنا صحيحا بين الالتزام اﻷخلاقي والحرية الفردية. |
Se tomarán medidas de salvaguardia adecuadas para redactar la legislación a fin de asegurar un equilibrio adecuado entre la mejora de la seguridad y la necesidad de proteger las libertades individuales. | UN | وستُتخذ تدابير الضمان الملائمة في صياغة التشريع لكفالة التوازن المطلوب بين تعزيز الأمن والحاجة إلى حماية الحريات الفردية. |
Los modelos de financiación necesitan establecer un equilibrio adecuado entre la liberalización y las obligaciones del servicio público a fin de asegurar que los pobres también se beneficien. | UN | ويجب أن تحدث أنماط التمويل توازنا ملائما بين التحرر والتزامات الخدمة العامة لضمان أن يستفيد الفقراء أيضا. |
Parece que se ha logrado alcanzar un equilibrio adecuado entre la necesidad de utilizar los acuíferos y la necesidad de protegerlos a largo plazo. | UN | ويبدو أنها تقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الانتفاع بطبقات المياه الجوفية والحاجة إلى حمايتها في المدى الطويل. |