Es útil ofrecer una gama de posibilidades técnicas y dejar que los agricultores seleccionen los métodos más adecuados a su propia situación. | UN | ومما يساعد على ذلك تقديم طائفة من الإمكانيات التقنية وترك المزارعين يختارون الأساليب التي تناسب حالتهم أكثر من غيرها. |
Aprovechamos las experiencias de otros países para formular políticas y programas adecuados a la situación local. | UN | ونعتمد على خبرات بلدان أخرى في وضع السياسات والبرامج التي تناسب الظروف المحلية. |
Además, el Parlamento debe proporcionar fondos y recursos adecuados a la Comisión para que ejerza efectivamente su competencia y sus funciones. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يوفر البرلمان التمويل والموارد الكافية للجنة لكي تمارس صلاحياتها وتؤدي مهامها وواجباتها بفعالية. |
Para preservar los beneficios de la reforma, en el próximo presupuesto deberían asignarse recursos adecuados a tales actividades. | UN | ومن أجل الحفاظ على الفوائد المجنية من اﻹصلاح، ينبغي توفير اﻷموال الكافية لهذه اﻷنشطة في الميزانية القادمة. |
Propuesta de que se presten servicios de conferencias más previsibles y adecuados a las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados miembros | UN | مقترحات لتوفير خدمات للمؤتمرات أكثر ملاءمة وعلى أساس يمكن التنبؤ به بشكل أفضل إلى اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء |
De haber sido así, las medidas iniciales adoptadas se habrían visto seguidas por los ajustes adecuados a fines de 2002. | UN | ولو أن استعراض قدرة الإدارة على أداء العمل التحليلي قد أُجري في موعد أسبق، لاتخذت بعد الخطوات الأولية الترتيبات اللازمة لإجراء التسويات المناسبة في نهاية عام 2002. |
Si le proporcionaran recursos adecuados a su mandato y asumieran la responsabilidad de su administración, podrían demostrar así su adhesión al Programa. | UN | ويمكن أن تظهر البلدان التزامها إزاء البرنامج عن طريق تزويده بموارد تتناسب مع ولايته وممارسة المسؤولية فيما يتعلق بإدارته. |
Se insta a los Estados partes que estén en condiciones de hacerlo a que suministren recursos financieros adecuados a esa dependencia. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأطراف التي تكون في وضع يسمح لها بتقديم موارد مالية كافية إلى وحدة دعم التنفيذ أن تفعل ذلك. |
A partir de los productos conseguidos en los países, deberían impulsar la acción y el apoyo adecuados a nivel internacional. | UN | كما أُشير إلى ضرورة أن تحال النتائج القطرية إلى المستوى الدولي توخياً للمتابعة والدعم المناسبين. |
Promover proyectos educativos que vinculen la educación básica y la formación profesional, adecuados a las demandas de las mujeres. | UN | تشجيع المشاريع التعليمية التي تربط بين التعليم الأساسي والتدريب المهني والتي تناسب احتياجات المرأة؛ |
La fuerza aérea está asimismo sujeta a otras limitaciones, incluida la necesidad de disponer en todo momento de una combinación de aviones y armamentos adecuados a la naturaleza y el alcance de la misión y de condiciones atmosféricas. | UN | والقوة الجوية عرضة أيضا لقيود أخرى، منها الحاجة الى وجود مجموعة مؤتلفة متوفرة في الحال من الطائرات واﻷسلحة التي تناسب طبيعة ونطاق المهمة، واﻷحوال الجوية. |
La complejidad de los procedimientos administrativos aplicados a los gastos, poco adecuados a las necesidades de una misión sobre el terreno, retrasó también el comienzo de los programas, a pesar de los esfuerzos del personal administrativo de la Misión. | UN | وكذلك أدت إجراءات إدارية معقدة تتعلق بالانفاق، ولا تناسب احتياجات بعثة ميدانية، إلى تأخير بدء البرامج، رغم جهود الموظفين الإداريين للبعثة. |
El orador comparte la opinión de que habría que reconocer a los Estados la flexibilidad necesaria para que elaboren regímenes de responsabilidad adecuados a sus necesidades particulares. | UN | 52 - وأعرب عن اعتقاد بلدان الشمال الأوروبي بضرورة توفير المرونة اللازمة لوضع نظم للمسؤولية تناسب احتياجاتها الخاصة. |
Esperamos que se proporcionen recursos adecuados a estas instituciones a fin de que puedan lograr plenamente los objetivos para los que fueron creadas. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن توفر لهذه المؤسسات الموارد الكافية لتمكينها من التحقيق الكامل لﻷهداف التي انشئت من أجلها. |
Por consiguiente, la Comisión pidió que se facilitaran recursos adecuados a la secretaría para posibilitar el funcionamiento eficaz del sistema de información. | UN | ولذا طلبت اللجنة توفير الموارد الكافية لﻷمانة العامة لكي يعمل برنامج السوابق القضائية المستندة الى نصوص اﻷونسترال بصورة فعالة. |
Por consiguiente, la Comisión pidió que se facilitaran recursos adecuados a la secretaría para posibilitar el funcionamiento eficaz del sistema de información. | UN | ولذا طلبت اللجنة توفير الموارد الكافية لﻷمانة العامة لكي يعمل برنامج السوابق القضائية المستندة الى نصوص اﻷونسترال بصورة فعالة. |
Consecuencias financieras de prestar servicios de conferencias más previsibles y adecuados a las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros | UN | الآثار المترتبة على تكلفة تقديم خدمات مؤتمرات تكون أكثر ملاءمة على أساس يمكن التنبؤ به بشكل أفضل إلى اجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء |
Al evaluar ese riesgo, el auditor examina los controles internos pertinentes a la preparación y adecuada presentación de los estados financieros por la entidad de que se trate, a fin de diseñar procedimientos de auditoría adecuados a las circunstancias, pero sin el propósito de expresar una opinión sobre la eficacia de dichos controles. | UN | ولدى إجراء تقييمات المخاطر تلك، ينظر مراجع الحسابات في إجراءات الرقابة الداخلية التي يتبعها الكيان المعني لإعداد البيانات المالية وعرضها عرضا نزيها، وذلك كي يتسنى له تحديد إجراءات المراجعة المناسبة في تلك الظروف، ولكن ليس لغرض إبداء الرأي بشأن فعالية الرقابة الداخلية لدى ذلك الكيان. |
Si le proporcionaran recursos adecuados a su mandato y asumieran la responsabilidad de su administración, podrían demostrar así su adhesión al Programa. | UN | ويمكن أن تظهر البلدان التزامها إزاء البرنامج عن طريق تزويده بموارد تتناسب مع ولايته وممارسة المسؤولية فيما يتعلق بإدارته. |
El Grupo recomienda también que el Consejo solicite a los Estados Miembros que revisen la legislación nacional vigente y faciliten los medios adecuados a los fiscales nacionales para investigar y perseguir judicialmente el apoyo a los grupos armados no gubernamentales que operan en la región oriental de la República Democrática del Congo. | UN | ويوصي الفريق أيضا بأن يطلب مجلس الأمن من الدول الأعضاء أن تستعرض التشريعات الوطنية الحالية وأن تقدم تسهيلات كافية إلى هيئات الادعاء الوطنية لتجري تحقيقات بشأن الدعم المقدم للجماعات المسلحة غير الحكومية العاملة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأن تقدم مقدمي هذا الدعم للمحاكمة. |
La Constitución establece que debe ofrecerse educación y trabajo adecuados a las personas con discapacidad y garantizar a estas personas la plena participación en la sociedad. | UN | نص الدستور على إتاحة التعليم والعمل المناسبين للأشخاص ذوي الإعاقة وإن تكفل لهم المشاركة التامة في المجتمع. |
La Conferencia debe ir precedida de los preparativos adecuados a nivel nacional y regional. | UN | وينبغي أن تسبق المؤتمر أعمال تحضيرية مناسبة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Algunas Partes destacaron que había dificultades para obtener datos adecuados a nivel local. | UN | ونوهت بعض الأطراف بالصعوبات التي تعترض الحصول على البيانات المناسبة على الصعيد المحلي. |
Los documentos u otros medios de prueba requeridos serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso. | UN | ولا تتجاوز المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة. |
Esta era una cuestión de prioridad política y era difícil obtener recursos adecuados a la magnitud del problema. | UN | هذه مسألة أولوية سياسية، ومن الصعب تأمين موارد بما يتناسب مع حجم المشكلة. |
Cada computadora cuenta con programas adecuados a las necesidades de los usuarios. | UN | ويزود كل جهاز حاسوب بالبرمجيات حسب حاجة المستعمل. |
Sin embargo, el reto que entraña utilizar en su totalidad las dotaciones naturales de fuentes de energía renovables exigirá mayores estudios en esferas como tecnologías de conversión de la energía térmica de los mares, y exigirá inversiones, transferencia de tecnología y fomento de la capacidad adecuados a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | غير أن التحدي المتمثل في الاستخدام الكامل للثروات الطبيعية من مصادر الطاقة المتجددة سيتطلب مزيدا من الاستكشاف في مجالات مثل تكنولوجيات تحويل الطاقة الحرارية للمحيطات، كما سيتطلب الاستثمار في مجال نقل التكنولوجيا وبناء القدرات بما يناسب احتياجات الدول الجزرية الصغيرة النامية. |