"adecuados que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المناسبة التي
        
    • الملائمة التي
        
    • الكافية التي
        
    • مناسبة تكون
        
    • كافية كي
        
    • ملاءمة من
        
    También se ha establecido un programa para que las víctimas puedan acceder a servicios médicos adecuados que les presten atención inmediata, rehabilitación y apoyo psicosocial. UN كما أقيم برنامج لكفالة وصول ضحايا اﻷلغام إلى المرافق الطبية المناسبة التي تستطيع أن توفر لهم العناية والتأهيل والدعم النفسي بصورة فورية.
    Además, cuando los batallones terminan los cursos no tienen un papel claramente definido y les resulta difícil encontrar cuarteles adecuados, que deben remozarse especialmente para su uso. UN وعلاوة على ذلك، تُترك الكتائب بعد تخرجها بدون دور محدد بوضوح وتواجه صعوبات في العثور على الثكنات المناسبة التي يجب تجديدها خصيصا لتناسب استعمالها.
    Al proporcionar esta asistencia, la comunidad internacional puede ayudar desde el principio del proceso de consolidación de la paz, velando por que se cuente con sistemas electorales adecuados, que permitan votar a todos los ciudadanos, incluidos los grupos marginados. UN فمن خلال تقديم هذه المساعدة، يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في مرحلة مبكرة في عملية بناء السلام، وذلك بضمان قيام النظم الانتخابية المناسبة التي تتيح لجميع المواطنين، بمن فيهم الجماعات المهمشة، إمكانية التصويت.
    Sin servicios de salud adecuados que ofrezcan una atención eficaz y oportuna durante el embarazo, el derecho a la vida de la mujer se ve gravemente en peligro. UN وبدون الخدمات الصحية الملائمة التي تكفل المرأة أن تحظى بالاهتمام الفعال في الوقت المناسب أثناء الحمل، فإن حقها في الحياة يصبح مهدداً بشكل خطير.
    Dos asesores jurídicos, dos asesores de reasentamiento y dos funcionarios de apoyo prestan asesoramiento en cuestiones jurídicas y de reasentamiento y ayudan a buscar grupos de apoyo adecuados que estén dispuestos a patrocinar el reasentamiento de los refugiados que deseen establecerse en los Estados Unidos de América. UN ويقوم مستشاران قانونيان، ومستشاران في إعادة التوطين، وإثنان من موظفي الدعم، بأعمال المشورة القانونية والمشورة المتصلة بإعادة التوطين، والمساعدة في التعرف الى مجموعات دعم اللاجئين الملائمة التي هي على استعداد لكفالة اللاجئين الذين يلتمسون إعادة التوطين في الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    En este sentido, las Naciones Unidas desempeñan un papel primordial en la movilización de los recursos adecuados que África necesita. UN وفي هذا الصدد تضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في تعبئة الموارد الكافية التي تحتاج إليها أفريقيا.
    Del mismo modo, la cooperación judicial internacional en asuntos penales requiere que se proporcionen conocimientos jurídicos especializados y la capacitación pertinente, y que se elaboren instrumentos técnicos adecuados que faciliten la labor en cada caso de cooperación internacional. UN وأما التعاون القضائي الدولي في الشؤون الجنائية فيتطلّب على نحو مماثل الجمع بين توفير الخبرات القانونية وتوفير أنشطة التدريب ذات الصلة وإيجاد الأدوات التقنية المناسبة التي يقصد بها تسهيل أعمال التعاون الدولي.
    :: Promover la adopción de medidas adicionales, como la protección de mujeres y niños frente a la prostitución, la ampliación de los pasos adecuados que sea preciso dar en función de las características de cada caso de prostitución, y prestar apoyo a las mujeres afectadas en su transición a un estado autosuficiente. UN تعزيز تدابير إضافية مثل حماية النساء والأطفال من البغاء، وتوسيع نطاق الخطوات المناسبة التي يتعين اتخاذها بحسب الصفات المميزة لكل موضوع بغاء وتقديم الدعم لهؤلاء النساء لتصبحن معتمدات على النفس.
    Asimismo, deseo resaltar que ya están entrando en la Franja de Gaza todos los bienes que no sean armas o material con fines bélicos por medio de mecanismos adecuados que garantizan su entrega, así como su carácter civil. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أؤكد أن جميع السلع التي ليست أسلحة أو مواد موجهة لأغراض شبه حربية تدخل حاليا إلى قطاع غزة من خلال الآليات المناسبة التي تكفل إيصالها، فضلا عن التحقق من طابعها المدني.
    A este respecto, alienta al Estado parte a utilizar los diversos idiomas de la población y medios de comunicación adecuados que estén al alcance de todos. UN وفي هذا الصدد، تُشجِّع اللجنة الدولة الطرف على استخدام مختلف اللغات التي يتكلم بها السكان وكذلك الوسائط المناسبة التي تكون متاحة وميسورة للجميع.
    El Ministerio de Sanidad ofrece, a través de consultorios especializados en todos los centros de salud, programas permanentes de concienciación y orientación en materia de salud, programas de salud reproductiva y programas de planificación familiar, conforme a los medios adecuados que decida la mujer de acuerdo con su esposo. UN تقدم وزارة الصحة من خلال عيادات متخصصة في جميع المراكز الصحية برامج مستمرة للإرشاد والتوعية الصحية والصحة الإنجابية وبرامج خاصة بتنظيم النسل بحسب الوسائل المناسبة التي تختارها المرأة بمشاركة الزوج.
    Durante el transcurso de la incomunicación, el imputado puede comunicarse libremente con su abogado y puede tener acceso a libros y otros objetos adecuados que pueda solicitar. UN وطوال فترة الحبس الانفرادي يستطيع المتهم أن يتحدث بحرية الى محاميه وأن يحصل على الكتب وغيرها من اﻷشياء المناسبة التي قد يطلبها، ويسمح له بإنجاز اﻷعمال المدنية اﻷساسية بشرط ألا يكون فيها إخلال باﻹجراءات.
    De hecho, el intercambio de experiencia y la promoción de los acuerdos bilaterales y multilaterales en materia de cooperación internacional, son medios adecuados que pueden contribuir a concretar los objetivos de la Convención. UN والواقع أن تبادل الخبرة وتعزيز الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن التعاون الدولي هما من الوسائل الملائمة التي يمكن أن تساعد على تنفيذ أهداف الاتفاقية.
    Dadas las necesidades específicas de los Estados en desarrollo, debería intentarse establecer una infraestructura para el almacenamiento, la recuperación fácil y el registro de grupos de datos adecuados que aún están siendo procesados por la institución investigadora. UN ومراعاة للاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، ينبغي أن نسعى إلى إنشاء هيكل أساسي للتخزين والاستعادة، ومواكبة مجموعات البيانات الملائمة التي لا تزال قيد المعالجة في مؤسسة البحوث.
    En su elaboración participaban nuevos interesados en el proceso de la CLD, lo que permitía llegar a un planteamiento común sobre los indicadores adecuados que harían posible un seguimiento efectivo de la aplicación de los PAN, como se pedía en la Convención. UN وأدى إعداد هذه اللمحات إلى إشراك عناصر فاعلة رئيسية جديدة في عملية الاتفاقية وأتاح لها الإعراب عن آراء مشتركة بشأن المؤشرات الملائمة التي تمكن من إجراء متابعة فعالة لتنفيذ برامج العمل الوطنية، وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية.
    La posibilidad de aprovechamiento conjunto de los recursos, prevista en las deliberaciones de la Comisión sobre el informe del Grupo de Trabajo, puede abordarse mediante acuerdos adecuados que se rijan por el derecho de los tratados. UN ويمكن تناول إمكانيات التنمية المشتركة للموارد، المتوقع بحثها في مداولات اللجنة بشأن تقرير الفريق العامل، عن طريق الاتفاقات الملائمة التي ينظمها قانون المعاهدات.
    Hicieron hincapié en la necesidad de tener un mecanismo para evaluar si las asignaciones del fondo para la consolidación de la paz están dirigidas hacia los canales adecuados que conduzcan a la consolidación de la paz. UN وركّزوا على ضرورة التمتع بآلية للنظر في ما إذا كانت تخصيصات الصندوق من أجل تعزيز السلام موجّهة نحو القنوات الملائمة التي تؤدي إلى تعزيز السلام.
    Consideramos que la creación de mecanismos de supervisión adecuados que actúen como sistema de alerta temprana puede evitar el genocidio y cualquier tendencia que pueda llevar a la comisión de crímenes de lesa humanidad. UN ونرى أن إنشاء آليات الرصد الكافية التي تقوم بدور نظام للإنذار المبكر يمكن أن يمنع النزعة إلى الإبادة الجماعية وأي نزعة يمكن أن تؤدي إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    La ausencia de programas adecuados que respondan a las necesidades de ese grupo y que se adapten a los diferentes tipos de discapacidad; UN عدم توفر البرامج الكافية التي تلبي متطلبات هذه الفئة وتتناسب مع نوع إعاقتهم.
    Debería hacerse todo lo posible por desarrollar métodos y procedimientos adecuados que no sean discriminatorios y no interfieran indebidamente en los asuntos internos de otros Estados o pongan en peligro su desarrollo económico y social. ' UN وينبغي بذل كل جهد لوضع أساليب وإجراءات مناسبة تكون غير تمييزية ولا تنطوي على تدخل لا مبرر له في الشؤون الداخلية للدول أو تعرض تنميتها الاقتصادية والاجتماعية للخطر ' .
    En la capacitación para la misión debería tenerse en cuenta la importancia de documentar las actividades y llevar registros adecuados que pudieran ser utilizados en el futuro por las Naciones Unidas y por los investigadores. UN وينبغي أن يتضمن التدريب من أجل الاختيار للبعثات بيان أهمية إجراءات التوثيق والاحتفاظ بسجلات كافية كي تستخدمها اﻷمم المتحدة والباحثون مستقبلا.
    Las entidades como la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y la Organización Mundial del Comercio son foros más adecuados que la Tercera Comisión para las discusiones multilaterales del derecho a la alimentación y la promoción del desarrollo. UN وذكر أن كيانين مثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ومنظمة التجارة العالمية هما محفلان أكثر ملاءمة من اللجنة الثالثة للمناقشات المتعددة الأطراف للحق في الغذاء وتعزيز التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus