"administrados por el gobierno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تديرها الحكومة
        
    • التي تديرها حكومة
        
    El Grupo estima que el funcionamiento normal de los lugares turísticos administrados por el Gobierno se restableció después de ese período. UN ووجد الفريق أن التشغيل العادي للمواقع السياحية التي تديرها الحكومة في الأردن قد استؤنفت فيما بعد.
    Como recomendé en mi informe anterior, es necesario restaurar y volver a poner en funcionamiento los hospitales y servicios médicos administrados por el Gobierno a fin de proporcionar a la población los servicios médicos que tanto necesita. UN وكما أوصيت في تقريري السابق، يجب إحياء وتجديد المستشفيات والخدمات الطبية التي تديرها الحكومة من أجل تزويد السكان بالخدمات الطبية التي هم في أمس الحاجة إليها.
    Miles de sirios siguen detenidos en una red de centros de diversa índole administrados por el Gobierno. UN 24 - لا يزال الآلاف من السوريين محتجزين في شبكة من المرافق من مختلف الأنواع التي تديرها الحكومة.
    :: El deber de todos los hospitales públicos y privados administrados por el Gobierno central o los gobiernos estatales de prestar primeros auxilios o dar tratamiento médico gratuito a las víctimas de un ataque con ácido o violación. UN :: واجب جميع المستشفيات العامة والخاصة التي تديرها الحكومة المركزية أو حكومات الولايات بتقديم الإسعاف الأولي أو العلاج الطبي مجانا لضحايا الاعتداء بالأحماض أو الاغتصاب.
    En su breve visita a algunas zonas del Afganistán y el Pakistán, el Relator Especial mantuvo entrevistas y conversaciones con unas 100 personas, desde dirigentes políticos y destacados intelectuales hasta familias corrientes alojadas en centros para refugiados, algunas de las cuales habían regresado de campamentos de refugiados administrados por el Gobierno del Pakistán. UN ٦٤ - خلال زيارته القصيرة الى بعض المناطق المحدودة في أفغانستان وباكستان، عقد المقرر الخاص اجتماعات ومقابلات مع ١٠٠ شخص تقريبا من زعماء سياسيين، ومفكرين بارزين الى عائلات عادية كانوا يقيمون في مراكز لاجئين من بينهم أولئك الذين عادوا من مخيمات اللاجئين التي تديرها حكومة باكستان.
    Se informó al Comité acerca del aumento de la participación de la mujer en la esfera económica gracias a los programas crediticios para generar empleo por cuenta propia administrados por el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales. UN ٤١٦ - وتم إبلاغ اللجنة بزيادة المشاركة الاقتصادية للمرأة نتيجة للبرامج الائتمانية المولدة للعمالة الذاتية التي تديرها الحكومة والمنظمات غير الحكومية.
    El tifón de diciembre de 2002 causó al menos 100 millones de dólares de daños a hoteles y a servicios públicos administrados por el Gobierno y llevó a la quiebra a dos hoteles que pertenecían a japoneses. UN وألحق الإعصار العاتي الذي ضرب الجزيرة في كانون الأول/ديسمبر 2002 أضرارا بالفنادق والمرافق التي تديرها الحكومة بلغ حجمها 100 مليون دولار على الأقل ودفع بفندقين تملكهما اليابان إلى الإفلاس.
    Se ha pedido a los hospitales administrados por el Gobierno central que centren la atención en asegurar que la perspectiva de género sea tenida en cuenta en el desarrollo de los servicios de salud y que dediquen conocimientos y recursos adecuados para hacer frente a los desafíos especiales relacionados con la salud de las mujeres y de los hombres. UN وطُلب من المستشفيات التي تديرها الحكومة المركزية أن تركِّز على ضمان أن يؤخذ منظور نوع الجنس في الاعتبار في تطوير الخدمات الصحية وأن تواجَه التحديات الخاصة المتعلقة بصحة المرأة والرجل بما يكفي من معرفة وموارد.
    El Ministerio ha instado a los hospitales administrados por el Gobierno central y al Consejo de Investigaciones de Noruega a que centren la atención en la perspectiva de género y en la elevación del nivel de conciencia acerca de las diferencias de género en la investigación clínica y esas cuestiones se han incorporado a los nuevos planes programáticos del Consejo. UN وحثَّت الوزارة المستشفيات التي تديرها الحكومة المركزية ومجلس البحوث في النرويج على التركيز على منظور نوع الجنس وعلى إثارة الوعي بالفروقات بين الجنسين في البحوث الإكلينيكية، وأُدرجت هذه المسائل في الخطط البرنامجية الجديدة للمجلس.
    Los hospitales regionales administrados por el Gobierno central y la Dirección de Servicios Sociales y de Salud han examinado la organización de una encuesta y el tratamiento del cáncer de mama en Noruega. UN وقد استعرضت المستشفيات التي تديرها الحكومة المركزية و " إدارة الصحة والخدمات الاجتماعية " تنظيم دراسة استقصائية وعلاج سرطان الثدي في النرويج.
    En dos " cárceles privadas " de Queensland y en establecimientos correccionales administrados por el Gobierno, el trabajo es voluntario y se remunera adecuadamente. La escala de remuneraciones se revisa todos los años. UN والعمل في " السجنين الخاصين " وفي مرافق الإصلاح التي تديرها الحكومة يتم طوعياً ويُستحق عليه أجر بمعدل الأجور الذي يعاد النظر فيه سنوياً.
    Esta normativa establece reglas de funcionamiento y de gestión de los refugios de protección de mujeres y reafirma la importancia decisiva de los servicios que prestan esos centros, tanto los administrados por el Gobierno como por organizaciones no gubernamentales, a las mujeres y niñas vulnerables sometidas a violencia y abusos. UN وتضع هذه اللائحة معايير عمل وإدارة ملاجئ لحماية المرأة، مؤكدة من جديد وبشكل فعال على الأهمية البالغة للخدمة التي تقدمها تلك المراكز، سواء التي تديرها الحكومة أو المنظمات غير الحكومية، للنساء والفتيات في حالات الضعف اللاتي يتعرضن للعنف وإساءة المعاملة.
    184. El Ministerio de Turismo y Antigüedades dice que parte de sus funciones consiste en supervisar los lugares turísticos administrados por el Gobierno y en " promover en diversos mercados mundiales los viajes turísticos a Jordania y en Jordania " . UN 184- وصفت وزارة السياحة والآثار أنشطتها بأنها تشمل الاشراف على المواقع السياحية التي تديرها الحكومة " وترويج الرحلات السياحية إلى الأردن وداخلها في مختلف الأسواق العالمية " .
    El tifón de diciembre de 2002 causó al menos 100 millones de dólares de daños a hoteles y a servicios públicos administrados por el Gobierno y llevó a la quiebra a dos hoteles que pertenecían a japoneses: el Guam Fujita y el Okura Island Inn. UN وألحق الإعصار الذي ضرب الجزيرة في كانون الأول/ديسمبر 2002 أضرارا بالفنادق والمرافق التي تديرها الحكومة بلغت على الأقل 100 مليون دولار ودفعت بفندقين تملكهما شركتان يابانيتان إلى الإفلاس: فندق غوام فوجيتا وفندق جزيرة أوكورا.
    El ACNUDH recibió información en el sentido de que, entre el 22 de mayo y 2 de junio, 11 detenidos habían muerto como consecuencia de las torturas recibidas en varios centros de detención administrados por el Gobierno en Hama, en particular en la División de Inteligencia de la Fuerza Aérea y el Centro de Detención de Deir Shmayel. UN وتلقت المفوضية معلومات تشير إلى أنه، في الفترة ما بين 22 أيار/مايو و 2 حزيران/يونيه، توفي 11 معتقلا نتيجة التعذيب في العديد من مرافق الاحتجاز التي تديرها الحكومة في حماة، بما في ذلك في فرع المخابرات الجوية ومركز دير شميل للاحتجاز.
    52. Sobre la base de su labor anterior, el ACNUDH y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) colaboraron con el Gobierno para hacer frente a problemas relacionados con los derechos humanos en los centros sociales, centros de rehabilitación de menores y centros de rehabilitación de toxicómanos administrados por el Gobierno. UN 52- وبناء على الجهود السابقة، عملت المفوضية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) مع الحكومة على معالجة مشاكل حقوق الإنسان في مراكز الشؤون الاجتماعية وإعادة تأهيل الشباب ومتعاطي المخدرات التي تديرها الحكومة.
    La principales puntos del informe indican que en el período 1998-2005, en todas las esferas de negociación, se hizo más igualitaria la remuneración de las mujeres y los hombres, salvo para los ejecutivos de las industrias en las empresas afiliadas a la NHO y los empleados de los hospitales administrados por el Gobierno central. UN والنقاط الأساسية الواردة في التقرير تبيِّن أنه في الفترة 1998-2005، أصبح أجر النساء مساويا لأجر الرجال بدرجة أكبر في جميع مجالات التفاوض، ما عدا بالنسبة للموظفين التنفيذيين العاملين في مجال الصناعة في الشركات الأعضاء في " اتحاد المشاريع التجارية والصناعية النرويجية " والعاملين في المستشفيات المركزية التي تديرها الحكومة.
    90. En sus breves visitas a algunas zonas del Afganistán y el Pakistán, el Relator Especial mantuvo entrevistas y conversaciones con unas 100 personas, desde dirigentes políticos y destacados intelectuales hasta familias corrientes alojadas en centros para refugiados, algunas de las cuales habían regresado de campamentos de refugiados administrados por el Gobierno del Pakistán. UN ٠٩- خلال زيارتيه القصيرتين إلى أفغانستان وباكستان، عقد المقرر الخاص اجتماعات ومقابلات مع ٠٠٢ شخص تقريبا من زعماء سياسيين، ومفكرين بارزين إلى عائلات عادية كانوا يقيمون في مراكز لاجئين من بينهم أولئك الذين عادوا من مخيمات اللاجئين التي تديرها حكومة باكستان.
    Está también en marcha un programa interdepartamental, el Servicio de Desarrollo Completo del Niño (SDCN), que permite a los educadores de enseñanza preescolar detectar y remitir a los niños con problemas de salud, desarrollo y comportamiento a los respectivos centros de salud materno-infantil administrados por el Gobierno de la RAEHK, donde se procede a su evaluación y se les ofrece la asistencia oportuna. UN ويوجد أيضاً برنامج مطبق شامل لعدة إدارات يطلق عليه خدمة النماء الشامل للطفل، وهي تمكّن المعلمين في مرحلة ما قبل المدرسة الابتدائية من تحديد الأطفال ذوي المشاكل الصحية والنمائية والسلوكية وإحالتهم إلى مراكز صحة الأم والطفل المعنية التي تديرها حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لأغراض التقييم وتقديم المساعدة في توقيت مناسب.
    Como ya se informó antes, el Relator Especial sigue preocupado por el hecho de que las mayores necesidades que tiene la población de las gobernaciones del sur, por lo que respecta a sus necesidades alimentarias concretas y a su relativa incapacidad de obtener productos del mercado, no sean atendidas debidamente por el programa de " alimentos por petróleo " ni por otros programas administrados por el Gobierno del Iraq con otros recursos. UN وكما ذُكر سابقاً، فإن المقرر الخاص لا يزال يشعر بالقلق لأن الاحتياجات الأشد في صفوف سكان المحافظات الجنوبية، من حيث احتياجاتهم الغذائية المحددة وعدم قدرتهم النسبية على الحصول على إمدادات من السوق، لا تعالج معالجة كافية في إطار برنامج " النفط مقابل الغذاء " ولا في إطار سائر البرامج التي تديرها حكومة العراق من مواردها الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus