La adopción de programas nacionales de acción para eliminar todas las formas extremas de trabajo infantil era un paso importante en esa dirección. | UN | وأشير إلى أن اعتماد برامج عمل وطنية ﻹزالة كافة اﻷشكال المتطرفة لتشغيل اﻷطفال يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
adopción de programas de protección para víctimas, testigos y funcionarios judiciales en los procesos penales. | UN | :: اعتماد برامج حماية الضحايا والشهود والموظفين القضائيين أثناء الدعاوى الجنائية. |
La adopción de programas nacionales, subregionales y regionales no era más que el comienzo, y la movilización de recursos y la aplicación de proyectos concretos en las zonas afectadas seguían siendo tareas importantes. | UN | وقال إن اعتماد برامج عمل وطنية ودون إقليمية وإقليمية هو مجرد البداية، بينما تظل تعبئة الموارد وتنفيذ مشاريع فعلية في المناطق المتأثرة مهمتين مطلوبتين. |
El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas para mejorar la participación de las mujeres, si es preciso mediante la adopción de programas de acción afirmativa. | UN | توصي اللجنة باتخاذ خطوات من جانب الدولة الطرف لتحسين مشاركة النساء، ويكون ذلك باعتماد برامج عمل تأكيدية إذا لزم الأمر. |
No obstante, es imprescindible que estemos decididos a proteger y conservar el patrimonio de las islas mediante la adopción de programas que respeten el medio. | UN | إلا أن تصميمنا على حماية إرث جزيرتينا والحفاظ عليه، باعتماد برامج غير ضارة بالبيئة، أمر حتمي. |
Otros acontecimientos dignos de destacar son el nombramiento del primer magistrado de ascendencia africana de la Corte Suprema y el desarrollo del programa nacional de acción afirmativa, que condujo la adopción de programas especiales para afrodescendientes en varias universidades importantes. | UN | ومن الأحداث الأخرى التي تستحق الذكر تعيين أول قاضي محكمة عليا من أصول إفريقية وإعداد برنامج وطني للعمل الإيجابي الذي أدى إلى اعتماد برامج خاصة لذوي الأصول الأفريقية في عدة جامعات رئيسية. |
Para erradicar este flagelo, estamos tomando actualmente nuevas medidas mediante la adopción de programas económicos y sociales, en cooperación con nuestros aliados para el desarrollo, tanto de manera bilateral como multilateral. | UN | وللقضاء على هذا البلاء، نتخذ الآن خطوات إضافية عن طريق اعتماد برامج اقتصادية واجتماعية، بالتعاون مع شركائنا الإنمائيين الثنائيين والمتعددي الأطراف. |
El Gobierno ha adoptado políticas favorables a los pobres y está tomando disposiciones adicionales con la adopción de programas económicos y sociales en cooperación con copartícipes bilaterales y multilaterales en el desarrollo. | UN | ولقد نفذت الحكومة سياسات مناصرة الفقراء كما أنها تتخذ خطوات إضافية عن طريق اعتماد برامج اقتصادية واجتماعية بالتعاون مع الشركاء الإنمائيين الثنائيين والمتعددي الأطراف. |
La marginalización social y la falta de educación dificulta la adopción de programas generales de bienestar social y obliga a elaborar programas especialmente adaptados para ellos. | UN | ويؤدي التهميش الاجتماعي وتدني المستوى التعليمي إلى صعوبة اعتماد برامج رعاية اجتماعية عامة ويفرض الحاجة إلى وضع برامج معدلة محددة. |
Dado que se ha pasado de la creación de instituciones a la adopción de programas de acción y su aplicación, resulta evidente la necesidad de que es preciso que los informes se centren en los resultados y no se limiten a enumerar las distintas actividades realizadas. | UN | ونظراً لتحول التركيز من بناء القدرات إلى اعتماد برامج العمل وتنفيذها، فقد أصبحت الحاجة إلى التأكيد في هذه التقارير على النهج القائم على تحقيق النتائج بدلا من سرد فرادى الأنشطة، أمراً بديهياً. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que no escatime esfuerzos para mejorar el nivel de alfabetización de las niñas y las mujeres mediante la adopción de programas amplios de enseñanza escolar y extraescolar y la educación y capacitación de adultos. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى بذل كل جهد ممكن لتحسين معدل محو أمية الفتيات والنساء عن طريق اعتماد برامج شاملة للتعليم النظامي وغير النظامي، ومن خلال تعليم وتدريب الكبار. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que haga todo lo posible por mejorar el nivel de alfabetización de las mujeres y las niñas mediante la adopción de programas amplios, tanto escolares como extraescolares, y por medio de la educación y capacitación de adultos. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف بذل قصارى جهدها لتحسين مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الفتيات والنساء من خلال اعتماد برامج شاملة على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي، ومن خلال تعليم الكبار وتدريبهم. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que no escatime esfuerzos para mejorar el nivel de alfabetización de las niñas y las mujeres mediante la adopción de programas amplios de enseñanza escolar y extraescolar y la educación y capacitación de adultos. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى بذل كل جهد ممكن لتحسين معدل محو أمية الفتيات والنساء عن طريق اعتماد برامج شاملة للتعليم النظامي وغير النظامي، ومن خلال تعليم وتدريب الكبار. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que haga todo lo posible por mejorar el nivel de alfabetización de las mujeres y las niñas mediante la adopción de programas amplios, tanto escolares como extraescolares, y por medio de la educación y capacitación de adultos. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف بذل قصارى جهدها لتحسين مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الفتيات والنساء من خلال اعتماد برامج شاملة على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي، ومن خلال تعليم الكبار وتدريبهم. |
El Comité insta al Estado parte a que haga cuanto pueda por mejorar el nivel de alfabetización de las niñas y las mujeres mediante la adopción de programas amplios de enseñanza escolar y extraescolar y la educación y formación de adultos. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى بذل كل جهد ممكن لتحسن معدل إلمام البنات والنساء بالقراءة والكتابة عن طريق اعتماد برامج شاملة للتعليم النظامي وغير النظامي ومن خلال تعليم الكبار وتدريبهم. |
Les preocupaba que, a pesar de la adopción de programas pertinentes, la discriminación contra los romaníes persistiera en la práctica, por ejemplo en esferas como el trabajo y el acceso al empleo, la atención de la salud, la enseñanza y la vivienda. | UN | كما أعربت عن قلقها لأنه رغم اعتماد برامج في هذا الصدد، فإن التمييز بحق جماعة الروما مستمر عملياً، بما في ذلك في مجالات العمل والتوظيف والرعاية الصحية والتعليم والسكن. |
Establecer una administración civil que funcione, velar por la seguridad de los que regresan y de las personas desplazadas y proporcionar alimentos y albergue son todas tareas que no se pueden resolver con la adopción de programas de ajuste estructural convencionales. | UN | ويُعتبر كل من إقامة إدارة مدنية تعمل كما ينبغي وضمان أمن العائدين والمشردين وتوفير الغذاء الأساسي والمأوى، مهام صعبة لا يمكن التطرق لها باعتماد برامج تقليدية للتكيف الهكيلي. |
Recomendamos a los Estados americanos la adopción de programas de capacitación en materia de derechos humanos, con enfoque antirracista y antidiscriminatorio para funcionarios públicos, incluido el personal de administración de justicia, especialmente funcionarios de los servicios de seguridad, de instituciones penitenciarias y de la policía. | UN | ونوصي الدول الأمريكية باعتماد برامج تدريبية في مجال حقوق الإنسان، تُرَكِّز على مكافحة العنصرية والتمييز، وتُخَصَّص للموظفين العموميين، بمن فيهم موظفو إقامة العدل، وبخاصة موظفو الأمن والسجون والشرطة. |
Turquía acogió con satisfacción la ley de 2008 sobre la violencia contra las mujeres y alentó a San Marino a que considerase la recomendación del Comité sobre la adopción de programas y medidas prácticas para luchar contra la violencia por motivos de género. | UN | ورحبت تركيا بقانون عام 2008 المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة وشجعت سان مارينو على النظر في التوصية المتعلقة باعتماد برامج وتدابير عملية للقضاء على العنف القائم على نوع الجنس. |
La igualdad sigue siendo interpretada por algunos Estados como un factor que prohíbe la adopción de programas especializados para alcanzar los objetivos de la Declaración. | UN | وتظل المساواة تفسر من قبل بعض الدول على أنها مانعة لبرامج متخصصة تستهدف تحقيق أهداف الإعلان. |
No obstante, la adopción de programas de acción sin la adición de recursos para complementar los esfuerzos de los Miembros fácilmente podría atemperar el impulso de esos Estados para encarar las dificultades relativas a la reducción de la pobreza. | UN | إلا أن تبني برامج عمل دون أن يضاف إلى ذلك الموارد المكملة لجهود الأعضاء يمكن أن يقوض بسهولة مسار تلك الدول لمواجهة تحديات الحد من الفقر. |
Esa conclusión se ha visto confirmada en gran medida por la experiencia de los países desarrollados y, posteriormente, la de los países con economías de transición. Tal podría ser la razón de que en esos países se asigne una parte relativamente insignificante de los gastos a la adopción de programas activos como política de empleo. | UN | وقد أكدت هذه النتيجة الى حد كبير تجارب البلدان المتقدمة النمو ثم تجارب البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ويمكن أن يفسر هذا تخصيص جزء غير ذي شأن نسبيا من النفقات لسياسة العمالة المكرسة للبرامج النشطة في هذه البلدان. |