"adoptadas en el contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتخذة في سياق
        
    • المعتمدة في سياق
        
    • المعتمدة في إطار
        
    • التي تتخذ في سياق
        
    • التي اعتمدت في سياق
        
    • التي اتخذت في سياق
        
    Respecto de las medidas adoptadas en el contexto de la Unión Europea, véase la respuesta de ésta. UN للاطلاع على التدابير المتخذة في سياق الاتحاد الاوروبي، انظر رد الاتحاد الأوروبي.
    Sin embargo, comenzaba a perfilarse un consenso en el sentido de que muchos países africanos seguían sufriendo de sobreendeudamiento, a pesar de la Iniciativa para los PPME y de las diversas medidas adoptadas en el contexto del Club de París. UN غير أنه أخذ يظهر الآن توافق في الآراء يفيد بأن بلداناً أفريقية كثيرة ما زالت تعاني من تداعيات الديون المفرطة رغم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وشتى الإجراءات المتخذة في سياق نادي باريس.
    Se podrá informar también de las políticas y medidas adoptadas en el contexto de iniciativas regionales o internacionales. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للسياسات والتدابير المبلغ عنها أن تشمل أيضاً تلك السياسات والتدابير المعتمدة في سياق الجهود الإقليمية أو الدولية.
    Por ejemplo las iniciativas y normas aceptadas o adoptadas en el contexto de las Naciones Unidas o de la OIT pueden tener una autoridad considerable, habida cuenta del carácter internacional e intergubernamental de esas organizaciones. UN فعلى سبيل المثال، قد تكون للمبادرات والمقاييس المتفق عليها أو المعتمدة في سياق الأمم المتحدة أو منظمة العمل الدولية سلطة هامة نظرا للطابع الدولي والحكومي الدولي لهاتين المنظمتين؛
    Se podrá informar también de las políticas adoptadas en el contexto de iniciativas regionales o internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، كما يمكن أن تشمل السياسات المبلغ عنها السياسات المعتمدة في إطار الجهود الإقليمية أو الدولية.
    Además, como mecanismo de solución de controversias de aplicación automática, el sistema de la ICANN no se enfrentaba a los problemas relacionados con la aplicación de decisiones adoptadas en el contexto de determinados mecanismos de solución de controversias no judiciales. UN وعلاوة على ذلك، فإن نظام إيكان، كآلية ذاتية الإنفاذ لتسوية المنازعات، لا يوجه الصعوبات المرتبطة بإنفاذ القرارات التي تتخذ في سياق بعض آليات تسوية المنازعات غير القضائية.
    El régimen internacional contra el blanqueo de dinero incluye un marco de normas adoptadas en el contexto de organizaciones regionales o internacionales a fin de prestar asistencia a los Estados para que creen la infraestructura necesaria. UN وينطوي النظام الدولي لمكافحة غسل الأموال على إطار من المعايير التي اعتمدت في سياق منظمات إقليمية أو دولية كي تساعد الدول على إنشاء البنية التحتية اللازمة.
    Mencionó algunas de las iniciativas más recientes adoptadas en el contexto de la Unión Europea para luchar contra la trata de niños y la prostitución infantil. UN وأتى على ذكر بعض آخر المبادارت التي اتخذت في سياق الاتحاد الأوروبي لمكافحة الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء.
    A pesar de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados y de las medidas adoptadas en el contexto del Club de París, muchos países de África continuarían sufriendo el problema de la deuda pendiente. UN ورغم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتدابير المتخذة في سياق نادي باريس، ستظل عدة بلدان أفريقية تعاني من استفحال الديون.
    Otras medidas adoptadas en el contexto de la reorganización consistieron en incorporar en el Departamento los servicios de biblioteca y publicaciones que se le transfirieron durante 1993 y reflejar la reducción de categoría del puesto del Jefe del Departamento de la categoría de Secretario General Adjunto a la de Subsecretario General. UN وتمثلت التدابير اﻷخرى المتخذة في سياق إعادة التنظيم في إدماج خدمات المكتبة والنشر في الادارة، وهي الخدمات التي نقلت إليها خلال عام ١٩٩٣، وفي التعبير عن تخفيض وظيفة رئيس الادارة من رتبة وكيل لﻷمين العام إلى رتبة أمين عام مساعد.
    Otras medidas adoptadas en el contexto de la reorganización consistieron en incorporar en el Departamento los servicios de biblioteca y publicaciones que se le transfirieron durante 1993 y reflejar la reducción de categoría del puesto del Jefe del Departamento de la categoría de Secretario General Adjunto a la de Subsecretario General. UN وتمثلت التدابير اﻷخرى المتخذة في سياق إعادة التنظيم في إدماج خدمات المكتبة والنشر في الادارة، وهي الخدمات التي نقلت إليها خلال عام ١٩٩٣، وفي التعبير عن تخفيض وظيفة رئيس الادارة من رتبة وكيل لﻷمين العام إلى رتبة أمين عام مساعد.
    61. Las modalidades de examen de la aplicación de las medidas especiales y diferenciadas y de las adoptadas en el contexto de los Acuerdos de la Ronda Uruguay no se explican, aunque los ministros convinieron en que el examen de esas medidas sería periódico. UN ١٦- ولم تحدد طرائق استعراض تنفيذ التدابير الخاصة والمتميزة والتدابير المتخذة في سياق اتفاقات جولة أوروغواي، وإن وافق الوزراء على أن يتم استعراض هذه التدابير بصفة منتظمة.
    En el proyecto de resolución se reconocen las medidas adoptadas en el contexto del Documento Final aprobado en la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo y pide al Grupo Directivo de Alto Nivel sobre Desarme y Desarrollo que refuerce y mejore su programa de actividades de conformidad con el mandato aprobado en dicha Conferencia. UN ويسلم مشروع القرار بالتدابير المتخذة في سياق الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية، ويطلب إلى اللجنة التوجيهية الرفيعة المستوى المعنية بنزع السلاح والتنمية أن تدعم وتعزز برنامج أنشطتها وفقا للولاية المعتمدة في المؤتمر.
    Para asegurar que las decisiones adoptadas en el contexto de la Convención reflejen las necesidades y las preocupaciones de los interesados afectados por ellas, el Comité decidió invitar a representantes de las organizaciones de la sociedad civil a participar en calidad de expertos en su labor, y cada vez que en las negociaciones se necesitó algún asesoramiento o alguna opinión de carácter especializado se recurrió a ellos. UN ولكفالة تعبير القرارات المتخذة في سياق الاتفاقية عن احتياجات أصحاب المصلحة المتأثرين بهذه القرارات وعن شواغلهم، قررت اللجنة دعوة ممثلي منظمات المجتمع المدني للاشتراك في أعمالها بوصفهم خبراء، ودعت هؤلاء الخبراء طيلة المفاوضات عند الحاجة إلى مشورة أو رأي من خبير.
    Puesto que los miembros trabajarían de forma constante, las quejas de particulares pendientes se asignarían con rapidez, lo cual aumentaría los efectos de las opiniones adoptadas en el contexto de los procedimientos de queja y alentaría a los titulares de los derechos a utilizarlos más. UN وبسبب وجودهم الدائم، ستصدر الأحكام بشأن فرادى الشكاوى المعلقة على وجه السرعة، مما يعزز من أثر الآراء المعتمدة في سياق إجراءات الشكاوى ويشجع أصحاب الحقوق على استخدامها بشكل أوسع.
    También subrayó que una serie de medidas adoptadas en el contexto del proceso de revitalización estaban relacionadas con la Mesa, como la posibilidad de celebrar sesiones informativas oficiosas sobre cuestiones de actualidad. UN وشدد أيضا على عدد من التدابير المعتمدة في سياق عملية التنشيط لها صلة بالمكتب، ومنها إمكانية تحديد موعد لجلسات إحاطة غير رسمية بشأن قضايا الساعة.
    30. Se observó que las medidas adoptadas en el contexto de esos instrumentos deberían ser compatibles con los principios y objetivos de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN 30 - ولوحظ أن التدابير المعتمدة في سياق تلك الصكوك ينبغي أن تكون متسقة مع مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وأهدافها.
    El Comité alienta al Estado parte a seguir evaluando los efectos de la aplicación de los diversos planes y medidas en contra de la violencia doméstica y otras formas de violencia de género, en especial en contra de la mujer, y a asegurar la continuidad de la labor y garantizar que las medidas restrictivas de austeridad adoptadas en el contexto de la crisis económica y financiera no mermen la protección de las víctimas ni sus derechos. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل تقييم آثار تنفيذ مختلف خطط وتدابير مكافحة العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف الجنساني، وخاصة ضد المرأة، وتضمن استمرار هذه الجهود، وأن تتأكد من أن تدابير التقشف التقييدية المعتمدة في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية لا تسفر عن المساس بحماية الضحايا وحقوقهم.
    120. Se aplauden también las iniciativas concretas adoptadas en el contexto de la ratificación de la Convención, entre ellas la creación del Parlamento de los Niños a los niveles nacional y regional, el establecimiento de un Comité presidencial para asegurar el seguimiento de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y la promoción del Movimiento de los Mayores en favor de la Infancia. UN ٠٢١- وترحب اللجنة أيضاً بالمبادرات المعينة المعتمدة في سياق التصديق على الاتفاقية، ومن بينها إنشاء برلمانات اﻷطفال على المستويين الوطني والاقليمي، وإنشاء لجنة رئاسية لضمان متابعة مؤتمر القمة العالمي المعني باﻷطفال، وتعزيز حركة رؤساءالبلديات لرعاية اﻷطفال.
    Esto no excluiría necesariamente la posibilidad de hacer en el nuevo texto una revisión general a las normas adoptadas en el contexto de la responsabilidad de los Estados y redactar disposiciones específicas para las cuestiones que no pudieran tratarse adecuadamente mediante esa remisión, o de dejar de lado sin prejuzgarlos algunos de esos temas. UN ولن تستبعد هذه العملية بحكم الضرورة خيار إيراد إشارة عامة في النص الجديد إلى القواعد المعتمدة في إطار مسؤولية الدول ووضع أحكام خاصة عن المسائل التي لا يمكن أن تعالج بصورة مناسبة بواسطة تلك الإشارة أو كذلك عدم المساس ببعض هذه المسائل.
    e) Se estudiaran las medidas diversas adoptadas en el contexto de la crisis financiera actual, en colaboración con otras organizaciones internacionales; UN (ﻫ) استعراض تنوع التدابير التي تتخذ في سياق الأزمة المالية الراهنة، بالتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى؛
    La Federación de Rusia considera que la base para intensificar la cooperación internacional en la lucha contra la amenaza de las drogas afganas depende de las decisiones adoptadas en el contexto del proceso de París-Moscú, que opera bajo la égida de las Naciones Unidas. UN ويرى الاتحاد الروسي أن أساس زيادة التعاون الدولي في مكافحة خطر المخدرات الأفغاني يكمن في المناقشات التي اعتمدت في سياق عملية باريس - موسكو التي تمت تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Las decisiones adoptadas en el contexto del Proyecto Delphi modificaron significativamente las funciones de esta sección, que pasó a llamarse Sección de Coordinación de Programas (SCP) a partir del 1º de enero de 1997. UN غير أن القرارات التي اتخذت في سياق مشروع دلفي أدت إلى تغير في مسؤوليات هذا القسم تغيرا كبيرا الذي أصبح يعرف باسم قسم تنسيق البرامج اعتبارات من ١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus