"adoptadas en el marco" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتخذة في إطار
        
    • المعتمدة في إطار
        
    • التي اتخذت في إطار
        
    • المتخذة بموجب
        
    • المضطلع بها في إطار
        
    • التي اعتمدت في إطار
        
    • التي تم اتخاذها في إطار
        
    • المتخذة كجزء
        
    • التي اتُخذت في إطار
        
    • التي تُتّخذ ضمن إطار
        
    • التي تم اعتمادها في إطار
        
    • المتخذة ضمن إطار
        
    • خاص اتخذ كجزء
        
    • تتخذ في إطار
        
    • التي تتخذ بموجب
        
    Malí aplica todas las medidas adoptadas en el marco de ese mecanismo. UN ويجري في مالي تطبيق التدابير المتخذة في إطار هذه الآلية.
    Se ha observado que en realidad sólo las poblaciones civiles han padecido los efectos de las medidas adoptadas en el marco de este embargo. UN وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر.
    Se ha observado que en realidad sólo las poblaciones civiles han padecido los efectos de las medidas adoptadas en el marco de este embargo; la eficacia prevista nunca se ha logrado. UN وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر. ولم يتحقق المردود المتوقع أبداً.
    2. Medidas jurídicas, políticas y administrativas adoptadas en el marco de la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer UN الفصل 2 التدابير القضائية والسياسية والإدارية المعتمدة في إطار تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    La elaboración de nuevos indicadores de vulnerabilidad ha sido una de las medidas más importantes adoptadas en el marco de los mecanismos de planificación para situaciones de emergencia. UN وكان وضع مؤشرات مستقبلية للهشاشة من أهم الخطوات التي اتخذت في إطار آلية تخطيط حالات الطوارئ المحتملة.
    Ello permitiría establecer que el llamado derecho de veto fuera sólo aplicable a la tercera categoría de decisiones, es decir, a aquéllas adoptadas en el marco del Capítulo VII de la Carta. UN ومن شأن هذا تقرير عدم تطبيق ما يسمى بحق النقض إلا فيما يتصل بالفئة الثالثة من القرارات: أي تلك المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    La Comisión, a la vista de las medidas adoptadas en el marco de las Naciones Unidas, llegó a la conclusión de que: UN واستنتجت اللجنة من استعراض لﻹجراءات المتخذة في إطار اﻷمم المتحدة أنه:
    Esta expansión del alumnado está relacionada con las medidas adoptadas en el marco del fortalecimiento de la red escolar y la contratación de maestros en cantidad suficiente. UN وترتبط هذه الزيادة في الأعداد بالتدابير المتخذة في إطار تعزيز الشبكة المدرسية وتعيين عدد كافٍ من المدرسين.
    El presente informe abarca las medidas tomadas por el Gobierno de Dinamarca, así como las medidas adoptadas en el marco de la Unión Europea. UN ويغطي هذا التقرير الإجراءات التي اتخذتها الحكومة الدانمركية فضلا عن الإجراءات المتخذة في إطار الاتحاد الأوروبي.
    Medidas adoptadas en el marco de la Unión Europea UN الإجراءات المتخذة في إطار الاتحاد الأوروبي
    En las preguntas por escrito puede encontrarse más información sobre las medidas adoptadas en el marco del plan. UN وترد معلومات إضافية عن التدابير المتخذة في إطار هذه الخطة في الأجوبة الكتابية.
    En términos generales, existen diversos mecanismos que permiten asegurar que las medidas adoptadas en el marco de la lucha contra el terrorismo se ajustan al derecho internacional aplicable. UN وبصفة عامة، هنالك آليات متعددة لكفالة امتثال التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب للقانون الدولي الساري المفعول.
    Las medidas concretas adoptadas en el marco de la aplicación de esta política son: UN والإجراءات الملموسة المتخذة في إطار تنفيذ هذه السياسة هي:
    En este sentido, hoy estamos deseosos de conocer más acerca de las medidas adoptadas en el marco de la Estrategia y de la manera de seguir mejorando y desarrollando la aplicación de la Estrategia. UN وفي ذلك الصدد، نحن نتطلع إلى الحصول على المزيد من المعلومات اليوم بشأن التدابير المتخذة في إطار هذه الاستراتيجية، وبشأن الكيفية التي يمكننا بها مواصلة تحسين وتعزيز تنفيذ الاستراتيجية.
    Por consiguiente, es importante que las iniciativas en curso adoptadas en el marco de ese importante mecanismo de cooperación entre África y América del Sur reciban pleno apoyo. UN ومن المهم بالتالي تقديم الدعم التام للإجراءات المتخذة في إطار آلية التعاون الهامة هذه بين أفريقيا وأمريكا الجنوبية.
    Además, el Primer Secretario del Gobierno y los ministros interesados se reúnen con el fin de evaluar la eficacia de las medidas adoptadas en el marco de dicho plan. UN وعلاوة على ذلك، فإن رئيس الوزراء والوزراء المعنيون يعقدون اجتماعات لتقييم فعالية التدابير المتخذة في إطار هذه الخطة.
    Capítulo 2 Medidas jurídicas, políticas y administrativas adoptadas en el marco de la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer 2.1. UN الفصل 2: التدابير القضائية والسياسية والإدارية المعتمدة في إطار تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة
    Las medidas de austeridad adoptadas en el marco de ese programa tienen un fuerte impacto en la vida de la mayoría de las personas que viven en Portugal. UN وكان للتدابير التقشفية المعتمدة في إطار هذا البرنامج أثر كبير على حياة أغلب سكان البرتغال.
    Se encargará asimismo de aplicar las decisiones adoptadas en el marco del programa Euro-Med, aprobado en Barcelona en noviembre de 1996 por la reunión de Jefes de Estado de la Unión Europea y la del Foro civil. UN ويتولى البرنامج أيضا إنفاذ القرارات التي اتخذت في إطار برنامج أوروبا - البحر اﻷبيض المتوسط الذي اعتمده في برشلونة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ اجتماع رؤساء دول الاتحاد اﻷوروبي واجتماع المحفل المدني.
    La Comisión pidió al Gobierno que proporcionara información detallada sobre las medidas específicas adoptadas en el marco de la estrategia de empleo para garantizar el acceso de las mujeres en condiciones de igualdad al mercado de trabajo, incluido el empleo por cuenta propia. UN وطلبت اللجنة من الحكومة تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المحددة المتخذة بموجب استراتيجية العمالة لضمان إمكانية وصول المرأة بشكل متساو إلى سوق العمل، بما في ذلك العمل لحسابها.
    Para aumentar aún más la eficacia, conviene reagrupar todas las medidas adoptadas en el marco del CNLT bajo la responsabilidad de los procuradores, a fin de crear un aparato judicial único. UN ومن أجل تحقيق مزيد من الفعالية، ينبغي تجميع كل الإجراءات المضطلع بها في إطار اللجنة الوطنية تحت مسؤولية المدعين العامين لكي يوجد مركز وحيد لمباشرة القضايا.
    No obstante, las medidas adoptadas en el marco del estado de emergencia en Argelia respetan plenamente las disposiciones constitucionales y legislativas pertinentes. UN وإن التدابير التي اعتمدت في إطار حالة الطوارئ في الجزائر تحترم تماما مع ذلك اﻷحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة.
    335. En la respuesta de la Comisión se abordan cuestiones como las medidas adoptadas en el marco de la política agrícola común (PAC) y la política pesquera común (PPC) de la UE, el desarrollo rural, la biodiversidad, los recursos genéticos, el desarrollo sostenible y la investigación en el sector agrícola. UN 335- وتعالج استجابة المفوضية المسائل التي تشمل التدابير التي تم اتخاذها في إطار سياسة الاتحاد الأوروبي الزراعية المشتركة والسياسة المشتركة لمصائد الأسماك والتنمية الريفية والتنوع البيولوجي والموارد الوراثية والتنمية المستدامة والبحث في القطاع الزراعي.
    La delegación también destacó las medidas adoptadas en el marco de un programa holístico encaminado a mejorar el proceso judicial incrementando su eficiencia sin comprometer la calidad ni las garantías. UN كما أبرز الوفد الخطوات المتخذة كجزء من برنامج شامل لتحسين العملية القضائية عن طريق زيادة الكفاءة مع ضمان الجودة وتوفر الضمانات.
    96. Conviene recordar que las medidas excepcionales adoptadas en el marco del estado de emergencia han contado todas ellas con garantías de protección de los derechos humanos. UN ٦٩- وتجدر اﻹشارة إلى أن التدابير الاستثنائية التي اتُخذت في إطار حالة الطوارئ أحيطت جميعها بضمانات لحماية حقوق اﻹنسان.
    i) Apoyar los esfuerzos emprendidos por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes para prestar asistencia para la aplicación de las medidas adoptadas en el marco de los mecanismos nacionales y regionales de cooperación; UN (ط) أن تدعم جهود مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على تقديم المساعدة في تنفيذ إجراءات العمل التي تُتّخذ ضمن إطار آليات التعاون الوطنية والإقليمية؛
    Las directrices para la presentación de informes adoptadas en el marco de la Convención no son suficientemente sólidas para fomentar la aplicación y mejorar el cumplimiento. UN والمبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير، التي تم اعتمادها في إطار الاتفاقية، ليست متينة بما فيه الكفاية لتعزيز التنفيذ وتحسين الامتثال.
    En primer lugar se ha indicado que los países podrían velar por que todas las medidas comerciales adoptadas en el marco de nuevos acuerdos sean compatibles con las disposiciones vigentes de la OMC. UN واقترحت أولا إمكانية أن تضمن البلدان اتساق جميع التدابير التجارية المتخذة ضمن إطار الاتفاقات الجديدة مع اﻷحكام الحالية لمنظمة التجارة العالمية.
    Se debería poner fin a todas las medidas adoptadas en el marco de paquetes de estímulo o de políticas para afrontar la situación consecutiva a la crisis mundial en cualquier país, pero que afecten a la competitividad de los PMA. UN 90 - ينبغي وقف أي تدبير خاص اتخذ كجزء من حُزَم الحوافز والسياسات العامة لمواجهة ظروف ما بعد الأزمة العالمية في أي بلد إذا كان يؤثر على القدرة التنافسية لأقل البلدان نمواً.
    Se estimó asimismo que quizás hubiera que prestar atención a las cuestiones relativas a las medidas adoptadas en el marco de acuerdos u organismos regionales en relación con el sistema centralizado de seguridad colectiva al amparo de la Carta de las Naciones Unidas. UN وعلى غرار ذلك، اعتبرت من المسائل الجديرة بالاهتمام المسائل المتعلقة بالتدابير التي تتخذ في إطار الترتيبات الإقليمية أو المنظمات الإقليمية في سياق نظام مركزي للأمن المشترك قائم بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Las medidas adoptadas en el marco de uno de esos acuerdos podrían repercutir favorablemente en los objetivos de otro, y por tanto era necesario seguir estudiando el informe y considerando la posibilidad de que de él quizás mediante cursos de expertos, se derivaran recomendaciones en materia de políticas. UN وأن الإجراءات التي تتخذ بموجب إحدى الاتفاقيات يمكن أن يكون لها أثر مفيد على الأهداف الأخرى، كما أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة للتقرير والنظر فيما يمكن أن يشتمل عليه من توصيات في مجال السياسات، وربما يكون ذلك من خلال حلقة عمل من الخبراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus