| Apreciamos los esfuerzos que ha venido haciendo el Consejo por mejorar el contenido del informe, y las medidas adoptadas en ese sentido. | UN | ونرحب بالجهود التي يبذلها المجلس في الوقت الحاضر لتحسين محتوى التقرير، وبالتدابير المتخذة في هذا السبيل. |
| Consideramos que las decisiones adoptadas en ese ámbito constituyen un adelanto significativo. | UN | ونحن نعتقد أن القرارات المتخذة في هذا المجال هي خطوة هامة إلى الأمام. |
| Se pidió al Secretario que presentara en el siguiente período de sesiones un informe sobre las medidas adoptadas en ese sentido. | UN | وطلبت المحكمة إلى رئيس القلم أن يقدم تقريرا بشأن الإجراءات المتخذة في هذا الصدد في الدورة المقبلة. |
| 3. Acoge con beneplácito los resultados del décimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención y pone de relieve la necesidad de aplicar las decisiones adoptadas en ese período de sesiones; | UN | 3 - ترحب بنتائج الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية، وتؤكد الحاجة إلى تنفيذ القرارات المتخذة في تلك الدورة؛ |
| Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 63º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones adoptadas en ese período de sesiones, | UN | وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثالثة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة، |
| Las medidas consecuentes adoptadas en ese sentido han hecho realidad la integración de nuestro país en la familia de naciones europeas. | UN | وقد حولت التدابير التي اتخذت في هذا الاتجاه مهمة اندماج بلدنا في أسرة الشعوب الأوروبية إلى حقيقة واقعة. |
| Las medidas adoptadas en ese contexto ayudan a asegurar una mejor preservación de los océanos. | UN | وتساعد التدابير المتخذة في ذلك السياق في كفالة محافظة أرسخ على المحيطات. |
| Sería útil disponer de más información sobre las medidas adoptadas en ese ámbito. | UN | ومن المفيد الحصول على مزيد من المعلومات عن التدابير المتخذة في هذا المجال. |
| Somos plenamente conscientes de una serie de iniciativas valiosas adoptadas en ese sentido. | UN | ونحن على وعي تام بعدد من المبادرات القيمة المتخذة في هذا الصدد. |
| En el marco de las diversas medidas adoptadas en ese sentido, que se extienden a todo el país, es posible distribuir alrededor de 6.000 ejemplares del Código. | UN | وقد أتاحت التدابير المختلفة المتخذة في هذا الاتجاه، شاملةً الإقليم الوطني بالكامل، نشر حوالي 000 6 نسخة من القانون. |
| Las medidas adoptadas en ese ámbito habían redundado en un aumento del número de abortos legales en Polonia. | UN | وأدت الإجراءات المتخذة في هذا المجال إلى ارتفاع في عمليات الإجهاض القانوني في بولندا. |
| Acoge con beneplácito las medidas adoptadas en ese sentido y tendientes a la aplicación del principio de irreversibilidad en las esferas del desarme nuclear y del control de armamentos, y considera que el aumento de la transparencia es una medida importante de fomento de la confianza. | UN | ويرحب الاتحاد بالخطوات المتخذة في هذا الاتجاه، وصوب تطبيق مبدأ عدم الرجعة في ميداني نـزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة النووية، ويرى أن زيادة الشفافية تمثل أحد التدابير الهامة لبناء الثقة. |
| Acoge con beneplácito las medidas adoptadas en ese sentido y tendientes a la aplicación del principio de irreversibilidad en las esferas del desarme nuclear y del control de armamentos, y considera que el aumento de la transparencia es una medida importante de fomento de la confianza. | UN | ويرحب الاتحاد بالخطوات المتخذة في هذا الاتجاه، وصوب تطبيق مبدأ عدم الرجعة في ميداني نـزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة النووية، ويرى أن زيادة الشفافية تمثل أحد التدابير الهامة لبناء الثقة. |
| Entre las medidas adoptadas en ese marco, cabe destacar la duplicación, en 2001, de la partida asignada a la compra de anticonceptivos a fin de responder al aumento de la demanda. | UN | ومن بين التدابير المتخذة في هذا الإطار يجدر ذكر مضاعفة الاعتماد المخصص لشراء وسائل منع الحمل في سنة 2001 لتلبية الزيادة في الطلب عليها. |
| 3. Acoge con beneplácito los resultados del décimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención y pone de relieve la necesidad de aplicar las decisiones adoptadas en ese período de sesiones; | UN | 3 - ترحب بنتائج الدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية، وتشدد على ضرورة تنفيذ القرارات المتخذة في تلك الدورة؛ |
| 1. Acoge con beneplácito el informe del Comité de alto nivel sobre la cooperación Sur-Sur presentado en su 14° período de sesiones, y hace suyas las decisiones adoptadas en ese período de sesiones; | UN | ' ' 1 - ترحب بتقرير اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب في دورتها الرابعة عشرة، وتؤيد المقررات المتخذة في تلك الدورة؛ |
| Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 63º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones adoptadas en ese período de sesiones, | UN | وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثالثة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة، |
| Habiendo examinado las cuestiones que tiene ante sí en su 64º período de sesiones, y teniendo presentes las decisiones adoptadas en ese período de sesiones, | UN | وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الرابعة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة، |
| Hasta la fecha, todas las iniciativas adoptadas en ese terreno crucial, ya sea en el Grupo de los Siete o en el Grupo de los 22, han tendido a excluir o a limitar la participación de los países en desarrollo. | UN | ٥٧ - ومالت جميع المبادرات التي اتخذت في هذا الميدان الحيوي حتى اﻵن، سواء كانت على مستوى مجموعة الدول السبع أو مجموعة الدول ا٢٢ ﻟ، إلى استبعاد مشاركة البلدان النامية أو الحد منها. |
| Las medidas adoptadas en ese sentido han comenzado a dar frutos, a pesar de las resistencias encontradas en un escenario nacional caracterizado por la merma de las capacidades de control de la Inspectoría. | UN | وقد بدأت الإجراءات المتخذة في ذلك الصدد تؤتي ثمارها، على الرغم من المقاومة المواجهة في محيط وطني قُيّدت فيه قدرات الرقابة المتوفرة للمفتشية. |
| Dado que el cuarto informe periódico sólo contiene información limitada sobre los pasos que se están dando para evitar la trata de mujeres y su explotación con fines de prostitución, agradecería recibir más información sobre las políticas y estrategias adoptadas en ese sentido. | UN | وقالت إن التقرير المرحلي الرابع لم يتضمن سوى معلومات محدودة عن الخطوات التي يجري اتخاذها لمنع الاتجار بالنساء واستغلال النساء في البغاء، ولذلك نرحب بالحصول على معلومات إضافية عن السياسات والاستراتيجيات المعتمدة في هذا الصدد. |
| Corresponde que las Naciones Unidas reconsideren y reexaminen las decisiones adoptadas en ese tiempo. | UN | ومن المناسب تماما أن تعيد الأمم المتحدة النظر في هذا الموضوع وتعود مرة أخرى إلى القرارات التي اتخذت في ذلك الوقت. |
| Como consecuencia de las medidas adoptadas en ese marco, se han logrado importantes progresos en los ámbitos de la democracia, las libertades básicas, la gobernanza, el acceso a los servicios sociales básicos y las reformas económicas. | UN | ونتيجة للتدابير التي اتُخذت في هذا الإطار، أُحرز تقدم لا بأس به في ميادين الديمقراطية والحريات الأساسية والإدارة والوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والإصلاح الاقتصادي. |
| Ha alentado también a la industria periodística a seguir avanzando por la vía de la autorreglamentación y ha acogido con satisfacción todas las medidas adoptadas en ese sentido. | UN | وشجعت أيضا صناعة الصحافة على ادخال مزيد من التحسينات على تنظيمها الذاتي ورحبت بأية خطوة تكون قد اتخذتها في هذا الصدد. |