Cuba señaló, en particular, la prioridad que se daba a garantizar el derecho a la alimentación y las medidas adoptadas para reducir el hambre y promover la seguridad alimentaria. | UN | ولاحظت كوبا بوجه خاص الأولوية الممنوحة لضمان الحق في الغذاء والتدابير المتخذة للحد من الجوع ولتعزيز الأمن الغذائي. |
12.3 Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para reducir el riesgo de apatridia que enfrentan los niños cuando no son reclamados por su padre. | UN | 12-3 يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للحد من خطر أن يصبح هؤلاء الأطفال عديمي الجنسية عندما لا يعترف بهم آباؤهم. |
La respuesta debería incluir una evaluación de los efectos de toda medida establecida para aumentar la participación de la mujer en el mercado laboral, especialmente el empleo a tiempo completo, así como las medidas adoptadas para reducir el desempleo de la mujer. | UN | وينبغي أن تشمل الردود تقييما للآثار الناجمة عن أي تدابير منطبقة لتعزيز مشاركة المرأة في سوق العمل، وخاصة في العمالة الكاملة، فضلا عن التدابير المتخذة للحد من بطالة المرأة. |
Esas medidas, adoptadas para reducir el volumen de trabajo provocado por las mociones pendientes, aumentó la eficiencia de las Salas y redujo los costos relacionados con las audiencias necesarias para esas mociones. | UN | وقد أدت هذه التدابير المتخذة لتخفيض أعباء العمل بشأن الطلبات الإجرائية المتبقية إلى زيادة كفاءة الدوائر وتخفيض التكاليف المتصلة بجلسات الاستماع الشفوي إلى الطلبات الإجرائية. |
Esas medidas, adoptadas para reducir el volumen de trabajo provocado por las mociones pendientes, aumentó la eficiencia de las Salas y redujo los costos relacionados con las audiencias necesarias para esas mociones. | UN | وقد أدت هذه التدابير المتخذة لتخفيض أعباء العمل بشأن الطلبات المتبقية إلى زيادة كفاءة الدوائر وتخفيض التكاليف المتصلة بجلسات النظر الشفوي في الطلبات. |
Preguntó acerca de los métodos de supervisión del organismo encargado de la " inspección lingüística " y sobre las medidas adoptadas para reducir el número de personas apátridas. | UN | واستفسرت عن أساليب الإشراف التي تأخذ بها الهيئة المكلفة ﺑ " التفتيش اللغوي " . واستفسرت أيضاً عن التدابير المتخذة لخفض عدد عديمي الجنسية. |
Polonia instó igualmente a Serbia a que explicara con mayor detalle las medidas adoptadas para reducir el alcance de la corrupción, y en ese sentido recomendó que intensificara su política de lucha contra la corrupción. | UN | كما طلبت بولندا إلى صربيا أن تقدم مزيداً من المعلومات عن الخطوات المتخذة للحد من تفشي الفساد. وأوصت بولندا بأن تعزز صربيا سياستها المتعلقة بمكافحة الفساد. |
Malasia también recomendó al Senegal que reforzara las medidas adoptadas para reducir el desempleo y mejorar el nivel de vida proporcionando un mayor acceso a los cursos de capacitación y alfabetización cuyo objeto era impulsar la economía. | UN | كما أوصت ماليزيا السنغال بتعزيز الخطوات المتخذة للحد من البطالة ورفع مستويات المعيشة عن طريق زيادة إمكانيات الحصول على تدريب في مجال الاقتصاد والالتحاق بدورات محو الأمية. |
15. Proporciónese información sobre las medidas adoptadas para reducir el desempleo, en particular sobre: | UN | 15- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للحد من البطالة على أن تشمل ما يلي: |
39. Alemania solicitó información sobre las medidas adoptadas para reducir el hacinamiento en las prisiones y garantizar un régimen carcelario general más humano. | UN | 39- واستفسرت ألمانيا عن الإجراءات المتخذة للحد من الاكتظاظ في السجن ولتأمين ظروف حبس أرحم عموماً. |
35. De entre las medidas adoptadas para reducir el abandono escolar figuran: | UN | 35- تشمل التدابير المتخذة للحد من معدل ترك الدراسة ما يلي: |
A este respecto, la Comisión no está convencida de que las medidas adoptadas para reducir el nivel general de las existencias para el despliegue estratégico abordarán cuestiones como el inventario de movimiento lento o la obsolescencia de activos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن الإجراءات المتخذة للحد من المستوى العام لمخزونات النشر الاستراتيجية ستعالج مسائل مثل أصناف المخزون بطيئة التصريف أو تقادم الأصول. |
Con respecto a la recomendación 5, el UNFPA acoge con agrado la rendición de informes a los órganos legislativos sobre la gestión de las licencias de enfermedad y las medidas adoptadas para reducir el absentismo por dicho concepto, y se atendrá a las orientaciones de la Junta Ejecutiva. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 5، يرحب الصندوق بتقديم تقارير إلى الهيئات التشريعية عن إدارة الإجازات المرضية والخطوات المتخذة للحد من التغيّب في إجازات مرضية، وسيواصل الاهتداء بتوجيهات المجلس التنفيذي. |
Alabó las medidas adoptadas para reducir el desempleo, proporcionar atención médica de emergencia gratuita, combatir el trabajo infantil y aumentar la escolarización. | UN | وأشادت بالخطوات المتخذة للحد من البطالة وتوفير رعاية صحية مجانية في حالات الطوارئ، ومكافحة عمل الأطفال، وزيادة معدل الالتحاق بالمدارس. |
Uno de los ejemplos que se encuentran en la práctica es el de la declaración hecha en nombre de todos los Estados miembros de la Unión Europea por el Director General de Servicios Jurídicos de la Comisión Europea ante el Consejo de la Organización de la Asociación Civil Internacional en relación con una controversia entre esos Estados y los Estados Unidos respecto de medidas adoptadas para reducir el ruido originado por los aviones. | UN | ومن أمثلة الممارسة ما ورد في بيان باسم كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على لسان المدير العام للدائرة القانونية للمفوضية الأوروبية أمام مجلس منظمة الطيران المدني الدولي فيما يتعلق بنزاع بين تلك الدول والولايات المتحدة بخصوص التدابير المتخذة للحد من الضوضاء الناجمة عن الطائرات. |
Sírvase suministrar información sobre las medidas adoptadas para reducir el embarazo en la adolescencia y para mejorar el nivel de información sobre la salud reproductiva y sexual entre los adolescentes. | UN | 23 - ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للحد من حمل المراهقات وكذا لتحسين مستوى المعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين. |
También se expresó la opinión de que debería reverse el nivel actual de funcionarios del cuadro de servicios generales, habida cuenta de las diversas medidas adoptadas para reducir el volumen de trabajo. | UN | ٤٣٤ - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إعادة النظر في العدد الحالي لموظفي فئة الخدمات العامة في ضوء مختلف التدابير المتخذة لتخفيض عبء العمل. |
También se expresó la opinión de que debería reverse el nivel actual de funcionarios del cuadro de servicios generales, habida cuenta de las diversas medidas adoptadas para reducir el volumen de trabajo. | UN | ٤٣٤ - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إعادة النظر في العدد الحالي لموظفي فئة الخدمات العامة في ضوء مختلف التدابير المتخذة لتخفيض عبء العمل. |
21. El Comité valora las medidas adoptadas para reducir el número de niños que se encuentran en instituciones del Estado, pero le sigue preocupando que los padres, especialmente los que viven en condiciones de pobreza, sigan internando a sus hijos en instituciones. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن تقديرها للتدابير المتخذة لتخفيض عدد الأطفال المودعين في مؤسسات تابعة للدولة، ولكنها لا تزال قلقة لأن آباء الأطفال، لا سيما الفقراء، ما زالوا يودعون أطفالهم في المؤسسات. |
En este contexto, le recomienda que en su próximo informe periódico dé detalles y datos estadísticos desglosados de los efectos de las medidas adoptadas para reducir el grado de extrema pobreza y garantizar un buen nivel de vida a los grupos desprotegidos y marginados. | UN | وفي هذا المضمار، توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم معلومات مفصلة وبيانات إحصائية مصنفة في تقريرها الدوري القادم عن أثر التدابير المتخذة لخفض مستوى الفقر المدقع وضمان مستوى معيشة لائق للفئات التي تعاني الحرمان والتهميش. |
En este contexto, le recomienda que en su próximo informe periódico dé detalles y datos estadísticos desglosados de los efectos de las medidas adoptadas para reducir el grado de extrema pobreza y garantizar un buen nivel de vida a los grupos desprotegidos y marginados. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة وبيانات إحصائية مصنفة عن أثر التدابير المتخذة لخفض مستوى الفقر المدقع وضمان مستوى معيشة لائق للفئات المحرومة والمهمّشة. |
Las medidas adoptadas para reducir el riesgo de desastres futuros. | UN | التدابير المتخذة لتقليل مخاطر الكوارث في المستقبل؛ |