| Medidas adoptadas por los medios de comunicación | UN | التدابير المتخذة من جانب وسائط الاعلام |
| Entre las medidas adoptadas por los gobiernos figuran también medidas concretas para mejorar la situación de las mujeres en situación desventajosa. | UN | وتشمل أيضا التدابير المتخذة من جانب الحكومات خطوات محددة لتحسين حالة النساء المحرومات. |
| Reacciones de los gobiernos a las evaluaciones y recomendaciones de la Junta, y medidas adoptadas por los gobiernos. | UN | وردود فعل الحكومات إزاء تقييمات الهيئة وتوصياتها، والتدابير المتخذة من جانب الحكومات. |
| Esto respondería a la inquietud expresada por los funcionarios con respecto a decisiones arbitrarias adoptadas por los directores de programas. | UN | ويجيب هذا على الشاغل الذي أعرب عنه الموظفون بخصوص القرارات التعسفية التي يتخذها مديري البرامج. المرفق الخامس |
| Las medidas adoptadas por los acreedores multilaterales y bilaterales de proporcionar alivio de la deuda más rápido, más intenso y más amplio a los países pobres muy endeudados son útiles para resolver graves problemas de la deuda. | UN | والإجراءات التي تتخذها الجهات الدائنة المتعددة الأطراف والثنائية لتخفيف عبء الديون عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بصورة سريعة وجذرية وواسعة النطاق تعد خطوات مفيدة صوب حل المشاكل الخطيرة المترتبة على الديون. |
| El informe presenta sucintamente las medidas adoptadas por los países africanos y sus asociados en el desarrollo. | UN | ويعرض التقرير موجزا للإجراءات المتخذة من جانب البلدان الأفريقية وشركائها الإنمائيين. |
| II. MEDIDAS adoptadas por los MECANISMOS DE LA COMISIÓN DE DERECHOS HUMANOS | UN | ثانياً - الخطوات المتخذة من جانب آليات لجنة حقوق الإنسان |
| ii) Aumento del número de medidas adoptadas por los países miembros para incrementar la participación de la mujer en la formulación de políticas y la adopción de decisiones | UN | ' 2` زيادة عدد التدابير المتخذة من جانب البلدان الأعضاء لزيادة مشاركة المرأة في رسم السياسات واتخاذ القرار |
| Las posiciones adoptadas por los países ajenos a la región también podían obstaculizar la búsqueda de una solución política negociada. | UN | ذلك أن المواقف المتخذة من جانب بلدان خارج المنطقة يمكن أن تعوق هي الأخرى البحث عن حل يتم التوصل إليه بالتفاوض. |
| ii) Aumento del número de medidas adoptadas por los países miembros para incrementar la participación de la mujer en la formulación de políticas y la adopción de decisiones | UN | ' 2` زيادة عدد التدابير المتخذة من جانب البلدان الأعضاء لزيادة مشاركة المرأة في رسم السياسات واتخاذ القرار |
| E. Medidas adoptadas por los mecanismos internacionales y regionales de derechos humanos | UN | هاء- الإجراءات المتخذة من جانب الآليات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان |
| B. Medidas adoptadas por los gobiernos para elaborar, | UN | باء - الاجراءات المتخذة من جانب الحكومات تجاه صياغة |
| iii) Medidas adoptadas por los órganos intergubernamentales para aplicar la resolución 50/206 C; | UN | ' ٣ ' التدابير المتخذة من جانب الهيئات الحكومية الدولية لتنفيذ القرار ٥٠/٢٠٦ جيم. |
| Las medidas adoptadas por los diversos organismos de las Naciones Unidas que allí se enumeran no permiten realizar un análisis político a nivel multilateral. | UN | والتدابير المتخذة من جانب مختلف هيئات اﻷمم المتحدة، التي ورد ذكرها في التقرير، لا تتيح المضي في تحليل سياسي على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |
| El tercer elemento consiste en las obligaciones relacionadas con la supervisión de las medidas adoptadas por los subalternos para llevar a cabo las tareas asignadas. | UN | ويتناول العنصر الثالث الواجبات المتصلة برصد الإجراءات التي يتخذها المرؤوسون في تنفيذ المهام المسندة إليهم. |
| Las medidas adoptadas por los acreedores multilaterales y bilaterales de proporcionar alivio de la deuda más rápido, más intenso y más amplio a los países pobres muy endeudados son útiles para resolver graves problemas de la deuda. | UN | والإجراءات التي تتخذها الجهات الدائنة المتعددة الأطراف والثنائية لتخفيف عبء الديون عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بصورة سريعة وجذرية وواسعة النطاق تعد خطوات مفيدة صوب حل المشاكل الخطيرة المترتبة على الديون. |
| h) Identificará lo antes posible las dificultades que tengan los Estados parte para cumplir las obligaciones que les impone la Convención y las buenas prácticas adoptadas por los Estados parte para aplicarla; | UN | (ح) أن تحدّد، في أبكر مرحلة ممكنة، ما تواجهه الدول الأطراف من صعوبات في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية وما تتّبعه من ممارسات جيدة في جهودها الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية؛ |
| A pesar del número considerable de procedimientos penales, civiles y administrativos, el presente informe tratará de brindar un breve panorama de las soluciones adoptadas por los cantones en las esferas de aplicación del Pacto. | UN | وعلى الرغم من العدد الكبير لﻹجراءات الجنائية والمدنية واﻹدارية المميزة، فإن التقرير الحالي يعطي لمحة موجزة عن الحلول المعتمدة من جانب الكانتونات في مجالات تطبيق العهد. |
| En este contexto, se acogieron con satisfacción, en cuanto medidas útiles para resolver los problemas graves relacionados con la deuda, las disposiciones adoptadas por los acreedores para proporcionar a los países pobres fuertemente endeudados un alivio de la deuda más rápido, profundo y amplio. | UN | وجرى الترحيب, في هذا الصدد, بالإجراءات التي اتخذتها الجهات الدائنة لتخفيف عبء الدين على نحو أسرع وأعمق وأشمل على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون, كخطوات مفيدة نحو إيجاد حل لمشاكل الديون الخطيرة. |
| Consciente de que algunas medidas adoptadas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia para reducir sus armas nucleares y mejorar el clima internacional pueden contribuir al logro del objetivo de la eliminación completa de las armas nucleares, | UN | وإذ تدرك أن بعض الخطوات التي اتُخذت من جانب الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية في اتجاه خفض أسلحتها النووية وتحسين المناخ الدولي يمكن أن تُسهم في تحقيق هدف الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، |
| Varias medidas adoptadas por los Estados Miembros en la lucha contra el terrorismo han vulnerado gravemente las garantías procesales de presuntos terroristas. | UN | وكان لعدد من تدابير مكافحة الإرهاب التي اتخذتها بعض الدول الأعضاء أثر خطير على الحقوق المتصلة بمراعاة الأصول القانونية للأفراد المشتبه في ارتكابهم أعمالا إرهابية. |
| Aun cuando acogimos con beneplácito ciertas medidas adoptadas por los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia y el Reino Unido para reducir esas existencias, aún queda mucho por hacer. | UN | وبينما نرحب ببعض الخطوات التي اتخذها كل من الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي والمملكة المتحدة لتخفيض تلك المخزونات، فإنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله. |
| Además, esta asistencia debe suministrarse dentro del marco de respaldo a las estrategias nacionales adoptadas por los propios países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تقدم هذه المساعدات في إطار دعم الاستراتيجيات الوطنية التي اعتمدتها البلدان النامية نفسها. |
| Myanmar no es parte en la Convención de Ottawa, pero respeta las medidas adoptadas por los Estados que sí lo son. | UN | فهي ليست عضواً في اتفاقية أوتاوا، لكنها تحترم الأعمال التي تقوم بها الدول الأطراف في هذه الاتفاقية. |
| Tráfico ilícito y oferta de drogas: situación mundial del tráfico de drogas y medidas adoptadas por los órganos subsidiarios de la Comisión | UN | الاتجار بالعقاقير وعرضها بطرق غير مشروعة: الوضع العالمي فيما يتعلق بالاتجار بالعقاقير، والاجراءات التي اتخذتها الهيئات الفرعية التابعة للجنة |
| MEDIDAS adoptadas por los REPRESENTANTES DE LOS ÓRGANOS DE DERECHOS HUMANOS | UN | والإجراءات التي اتخذها ممثلو الهيئات المعنية بحقوق الإنسان |
| Medidas adoptadas por los Emiratos Árabes Unidos para garantizar los derechos básicos de los trabajadores | UN | التدابير التي اتخذتها دولة الإمارات لكفالة الحقوق الأساسية للعمال: |
| El fundamento de estas restricciones tampoco resulta claro, ya que no guarda relación con la cuestión delicada de la información proporcionada ni con las posiciones adoptadas por los Estados sobre la solicitud. | UN | وأسباب ذلك غير واضحة، فهذه القيود لا علاقة لها بحساسية المعلومات المقدمة ولا بالمواقف التي تتخذها فرادى الدول من الطلب. |