"adoptado un enfoque" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اعتماد نهج
        
    • اعتمدت نهجا
        
    • اعتمدت نهجاً
        
    • اعتمد نهجا
        
    • اعتمد نهجاً
        
    • باعتماد نهج
        
    • تتخذ نهجا
        
    • تعتمد نهجا
        
    • اتبع نهجا
        
    • اتخذ نهج
        
    • اعتُمد نهج
        
    • توخت نهجا
        
    • اعتُمِد نهج
        
    • اتبعت نهجا
        
    • اتبعت نهجاً
        
    No obstante, se debió haber adoptado un enfoque más prudente e imparcial respecto de las misiones políticas especiales en regiones volátiles. UN وقال إنه ينبغي مع ذلك اعتماد نهج أكثر احترازا وحيادية فيما يتعلق بالبعثات السياسية الخاصة في المناطق الحساسة.
    La Junta estima que esto es una consecuencia directa de no haber adoptado un enfoque estratégico de la gestión de la tecnología de la información. UN ويرى المجلس أن هذه نتيجة مباشرة لﻹخفاق في اعتماد نهج استراتيجي لادارة تكنولوجيا المعلومات.
    26. Para combatir las drogas, su Gobierno ha adoptado un enfoque polifacético que hace hincapié en la prevención, la educación, el tratamiento y la atención. UN 26 - وقالت إن حكومتها اعتمدت نهجا متعدد الاتجاهات في مكافحة المخدرات، بالتركيز على الوقاية والتثقيف والعلاج والرعاية.
    Por esta razón ha adoptado un enfoque integrado para la solución del problema que incluye los aspectos siguientes: UN وقد اعتمدت نهجاً متكاملاً لمكافحة المشكلة ويتضمن ما يلي:
    Ha adoptado un enfoque temático, que incluye legislación específica y una importante inversión en programas de investigación y cambios normativos. UN فقد اعتمد نهجا مواضيعيا محددة الأهداف يشمل سنّ قوانين محددة واستثمارات كبيرة في برامج البحوث وتطوير السياسات.
    El país está haciendo especial hincapié en la aplicación y la supervisión de esas medidas legislativas y ha adoptado un enfoque de resultados que consta de 12 objetivos primordiales que deben conseguirse en este ámbito, basados en las cinco prioridades nacionales del Gobierno. UN ويشدد البلد بدرجة أكبر على تنفيذ ورصد هذه التدابير التشريعية، وقد اعتمد نهجاً يهتم بالنتائج حدد فيه 12 من النتائج الحرجة في هذا الصدد. وتستند هذه النتائج إلى الأولويات الوطنية الخمس للحكومة.
    Los países, tras librarse de dogmas y prejuicios ideológicos, han adoptado un enfoque pragmático en este ámbito. UN ونظرا لتخلص البلدان من عقائد اﻷحكام المسبقة اﻷيديولوجية، فإنها بادرت في هذا المجال الى اعتماد نهج عملي.
    Mediante un aumento de la concienciación acerca de los problemas, y la concretización de todo lo expuesto en un Programa de Acción convenido, se ha adoptado un enfoque orientado al futuro. UN وبإذكاء الوعي بالمشاكل وترجمة ذلك إلى برنامج عمل متفق عليه، تم اعتماد نهج تطلعي.
    Se ha adoptado un enfoque holístico, que comprende la salud general, mental, física y espiritual de la juventud. UN ولقد تم اعتماد نهج كلي في هذا الشأن، حيث يشمل الصحة العامة والعقلية والبدنية والروحية للشباب.
    Para la protección de los derechos de los pueblos indígenas se ha adoptado un enfoque conceptual fundamentalmente nuevo. UN وجرى اعتماد نهج نظري جديد تماما لحماية حقوق الشعوب الأصلية.
    La Sra. True afirmó que ningún país había adoptado un enfoque que tuviera en cuenta el impacto de la violencia contra la mujer en todas sus políticas. UN وأكدت السيدة ترو على عدم سعي أي بلد من البلدان إلى اعتماد نهج للنظر في تأثير العنف ضد المرأة على جميع سياساته.
    Teniendo presente esta cuestión, se ha adoptado un enfoque proactivo en materia de salud pública, centrándose en la prevención y la autoayuda. UN وفي ضوء ذلك، تم اعتماد نهج استباقي في مجال الصحة العامة يركز على الرعاية الوقائية والرعاية الذاتية.
    Por eso es que la política sobre igualdad de oportunidades ha adoptado un enfoque doble para este grupo enfocado: por una parte, una política de inclusión y por otra, una política específica cuando resulte apropiado. UN وهذا هو السبب في أن سياسة تكافؤ الفرص اعتمدت نهجا مزدوجا من أجل هذه الجماعة المستهدفة يقوم، من ناحية، على سياسة جامعة ومن ناحية أخرى على سياسة نوعية كلما كان ذلك مناسباً.
    Su propio Gobierno ha adoptado un enfoque de redes para combatir la amenaza del terrorismo, reuniendo a diferentes organismos y aprovechando sus diversas especialidades. UN وأضاف أن حكومته اعتمدت نهجا شبكيا في مكافحة التهديد الإرهابي حيث جمعت معا وكالات مختلفة لتستفيد من نواحي القوة في كل منها.
    El Gobierno ha adoptado un enfoque multidisciplinario para fomentar programas y atención comunitaria encaminados a ayudar a las personas de edad a llevar una vida activa e independiente. UN واختتم قائلاً إن حكومته قد اعتمدت نهجاً متعدد التخصصات للنهوض بالبرامج وبالرعاية المجتمعية المحلية الهادفة إلى مساعدة المسنين على أن يحيوا حياة مستقلة وناشطة.
    La Oficina explicó que había adoptado un enfoque prudente para el paso a pérdidas y ganancias. UN وأوضح مكتب الأمم المتحدة في جنيف أنه اعتمد نهجا حذرا بشأن المبالغ المشطوبة.
    49. La JS1 señaló que la Ley de justicia juvenil promulgada en 2009 había adoptado un enfoque de derechos humanos respecto de los procesos de justicia restaurativa relacionados con niños en conflicto con la ley. UN 49- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن قانون قضاء الأطفال الصادر في عام 2009 قد اعتمد نهجاً لحقوق الإنسان إزاء عمليات العدالة التصالحية التي تشمل الأطفال الذين يخالفون القانون.
    Sin embargo, recientemente ha adoptado un enfoque más general y multidisciplinario. UN بيد أنها بدأت مؤخرا باعتماد نهج شامل يتسم بقدر أكبر من تعدد الاختصاصات.
    A fin de proteger sus activos y flujo de caja contra las fluctuaciones monetarias adversas, el OOPS ha adoptado un enfoque de gestión de riesgos conservador, encaminado a disminuir al mínimo su exposición a las fluctuaciones de los tipos de cambio. UN ولكي تحمي الوكالة أصولها والتدفق النقدي لها من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتخذ نهجا معتدلا في إدارة الخطر من أجل أن تحد إلى أقصى درجة ممكنة من تعرضها لتقلبات أسعار الصرف.
    No solo han adoptado un enfoque que permite y promueve el otorgamiento de créditos de adquisición tanto por vendedores como por prestamistas, sino que han promulgado también ordenamientos que tratan en pie de igualdad a todos los proveedores de crédito destinados a tal fin. UN ذلك أنها لم تعتمد نهجا يسعى إلى السماح بتوفير الائتمان وتعزيزه لتمويل الاحتياز من جانب البائع والمقرض معا فحسب، وإنما سنّت أيضا نُظما تُعامل جميع مموّلي الاحتياز معاملة متكافئة.
    El creciente número de países menos adelantados indica que el mundo ha adoptado un enfoque complejo para hacer frente a las necesidades básicas de los más pobres entre los pobres. UN ويدّل تزايد عدد أقل البلدان نموا على أن العالم اتبع نهجا معقدا لتلبية احتياجات أفقر الفقراء.
    Si bien estas funciones se definen de forma general, de conformidad con el Acuerdo de 1994 se ha adoptado un enfoque evolutivo para el establecimiento de la Autoridad. UN ومع أن هذه المهام معرفة تعريفا فضفاضاً، وفقا لاتفاق عام 1994، فقد اتخذ نهج تدريجي لإنشاء السلطة.
    Se ha adoptado un enfoque fragmentado en materia de desarrollo sostenible. UN وقد اعتُمد نهج مجزأ إزاء التنمية المستدامة.
    La oradora ha adoptado un enfoque de cuatro vertientes para lograr los objetivos de su mandato. UN وذكرت أنها توخت نهجا يتكون من اربعة عناصر لتحقيق أهداف ولايتها.
    En los últimos años se ha adoptado un enfoque más ambicioso. UN وفي السنوات الأخيرة، اعتُمِد نهج أكثر طموحاً.
    A tal efecto, ha adoptado un enfoque basado en la comunidad conforme al cual las organizaciones no gubernamentales gestionan los proyectos financiados por el ACNUR. UN وقد اتبعت نهجا مؤسسا على المجتمع المحلي، تقوم بموجبه منظمات غير حكومية بإدارة المشاريع التي تمولها المفوضية.
    Los países asiáticos habían adoptado un enfoque de productividad agregada que daba prioridad a tres tipos de aportaciones: mano de obra calificada, infraestructura y asimilación de tecnología. UN وكانت البلدان الآسيوية قد اتبعت نهجاً إجمالياً للإنتاجية يحدد أولويات ثلاثة أنواع من المدخلات: اليد العاملة الماهرة، والهياكل الأساسية، واستيعاب التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus