"adoptando un enfoque" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتباع نهج
        
    • باعتماد نهج
        
    • باتباع نهج
        
    • اعتماد نهج
        
    • خلال نهج
        
    • يعتمد نهجا
        
    • وباتباع نهج
        
    • اتّباع نهج
        
    • تأخذ بنهج
        
    • باتخاذ نهج
        
    • وذلك باعتماد نهجٍ
        
    • يتبع نهجا
        
    • ويأخذ بنهج
        
    • متبعا في ذلك نهجا
        
    :: Establecer un entorno jurídico propicio adoptando un enfoque del desarrollo y la erradicación de la pobreza basado en los derechos; UN :: إيجاد بيئة قانونية مواتية عن طريق اتباع نهج قائمة على احترام الحقوق تجاه التنمية والقضاء على الفقر؛
    Para terminar, quiero reiterar la esperanza de mi país de que las partes afectadas cooperen, adoptando un enfoque gradual para demostrar buena fe, disipando las sospechas y fomentando la confianza. UN وفي الختام، أود أن أكرر أمــل بــلادي فــي أن تتعاون اﻷطراف المعنية في اتباع نهج تدريجي ﻹظهــار النوايا الحسنة وإزالة الشكوك وتوليد الثقة فيما بينها.
    Se le dijo, por ejemplo, que la RTÉ está intentando tratar la cuestión de los refugiados y los solicitantes de asilo de manera equilibrada, adoptando un enfoque tolerante y abierto. UN فعلى سبيل المثال، قيل له إن منظمة الإذاعة والتلفزة الآيرلندية تحاول أن تغطي قضايا اللاجئين وملتمسي حق اللجوء تغطية متوازنة باعتماد نهج متسامح ينم عن الترحيب.
    Cada vez son más los países que están adoptando un enfoque centrado en el niño. UN ويقوم عدد متزايد من البلدان الآن باعتماد نهج يتركز حول الطفل.
    Para lograr ese objetivo, debemos aplicar el desarme nuclear adoptando un enfoque práctico y gradual. UN ولبلوغ ذلك الهدف، ينبغي أن ننفذ نزع السلاح النووي باتباع نهج عملي وتدريجي.
    Únicamente adoptando un enfoque constructivo y renunciando a los dobles raseros se respetarán más los derechos humanos en el mundo. UN ولا يمكن تحسين الوضع العالمي لحقوق الإنسان إلا من خلال اعتماد نهج بنّاء والتخلي عن الكيل بمكيالين.
    Irlanda, por lo tanto, continuará adoptando un enfoque flexible en relación con las iniciativas dirigidas a poner a la Conferencia manos a la obra. UN ولذلك فإن آيرلندا ستواصل اتباع نهج مرن إزاء المبادرات الرامية إلى دفع المؤتمر للعمل.
    También nos complace observar que la Comisión está adoptando un enfoque integral en la realización de sus tareas. UN يسعدنا أيضا أن نلاحظ أن اللجنة بصدد اتباع نهج شامـــل للنهــــوض بمهامهــــا.
    La Relatora Especial seguirá adoptando un enfoque integral para luchar eficazmente contra la venta y la explotación sexual de niños. UN 24 - وستواصل المقررة الخاصة اتباع نهج متكامل تجاه العمل بفعالية على مكافحة بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا.
    La mejor manera de afianzar esos beneficios es adoptando un enfoque encaminado a crear medios de subsistencia sostenibles. UN ويمكن البناء على المكتسبات المنجزة وذلك باعتماد نهج يستند إلى توفير أساليب عيش مستدامة.
    La mejor forma de lograrlo sería adoptando un enfoque que hiciera más atractiva y accesible la labor de la Asamblea. UN وهذا ما يمكن العمل على تحقيقه على نحو أفضل باعتماد نهج يحبب الاطلاع على أعمال الجمعية وييسر إمكانية ذلك الاطلاع.
    iii) Fortalecer el tratamiento de las infecciones de transmisión sexual adoptando un enfoque sindrómico y ampliando los servicios de planificación de la familia y de salud reproductiva; UN `3` تحسين علاج الأمراض المنقولة جنسياً باعتماد نهج متلازمي وتوسيع نطاق خدمات تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية؛
    El proyecto de resolución pretende promover los derechos humanos como forma de vida, adoptando un enfoque sumamente participativo respecto de la educación y destacando la interdependencia de todos los derechos humanos. UN ومشروع القرار يرمي إلى تعزيز حقوق الإنسان كمسلك حياتي، باتباع نهج في التثقيف يقوم على المشاركة على نطاق واسع، ويشدد على ترابط كل حقوق الإنسان.
    Sin embargo, las campañas por hacer más eficaces los sistemas de seguridad social adoptando un enfoque de mercado y ampliando el papel del sector privado en las pensiones y la prestación de servicios de salud han debilitado la solidaridad social. UN غير أن الدعوة إلى النهوض بكفاءة نظم الضمان الاجتماعي باتباع نهج يسير في ركاب اقتصاد السوق وبتوسيع دور القطاع الخاص في توفير المعاشات التقاعدية والرعاية الصحية قد قوضت التضامن الاجتماعي.
    Se recomendó que los Estados y la sociedad civil trabajaran de consuno para abordar la igualdad entre los géneros y la educación de las niñas y para fortalecer los sistemas de salud adoptando un enfoque multisectorial amplio. UN وتمت توصية الدول والمجتمع المدني بالعمل معا لمعالجة المساواة بين الجنسين وتعليم البنات وتعزيز النظم الصحية باتباع نهج واسع النطاق ومتعدد القطاعات.
    A corto y largo plazo, la mejor manera de combatir el desempleo es adoptando un enfoque global que tenga en cuenta los factores materiales, sociales y psicológicos. UN وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية.
    Se buscará el equilibrio entre las operaciones y la seguridad adoptando un enfoque de gestión de riesgos que ofrezca la protección física necesaria a los beneficiarios sin comprometer la seguridad del personal. UN وسوف تسعى الشعبة إلى تحقيق التوازن فيما بين العمليات والأمن من خلال اعتماد نهج إدارة الأخطار الذي يوفر الحماية المادية الضرورية للسكان المستفيدين دون الإخلال بسلامة الموظفين.
    La Fundación ha tratado de poner de relieve la cuestión de la trata de mujeres y niños en sus distintos programas adoptando un enfoque integral. UN وحاولت المؤسسة أن تسلّط الأضواء في برامجها المختلفة على قضية الاتجار بالنساء والأطفال من خلال نهج متكامل.
    La Directora Ejecutiva del UNICEF dijo que numerosos países, por ejemplo Camboya, Colombia y Mozambique, estaban adoptando un enfoque basado en los derechos. UN 189- وذكرت المديرة التنفيذية لليونيسيف أن ثمة عددا من البلدان - كمبوديا وكولومبيا وموزامبيق على سبيل المثال - يعتمد نهجا يركز على الحقوق.
    adoptando un enfoque macroeconómico, en el análisis se llegaba a la conclusión de que los beneficios totales que generaría Galileo hasta 2020 podían calcularse en 74.000 millones de euros, con un costo estimado de 6.000 millones de euros. UN وباتباع نهج الاقتصاد الكلي، خلص التحليل إلى أن المنافع الكلية المتجمعة التي ستنتج عن شبكة غاليليو حتى عام 2020 تقدر بملبغ 74 مليون يورو، في حين تقدر التكلفة بملبغ 6 ملايين يورو.
    El UNICEF sigue adoptando un enfoque prudente para aumentar los fondos de la reserva con el tiempo, teniendo en cuenta la asignación de recursos a las actividades de programas. UN وتُواصل اليونيسيف اتّباع نهج حذر لتكديس الاحتياطي بمرور الوقت مع مراعاة تخصيص الموارد للأنشطة البرنامجية.
    El Consejo pidió a sus órganos competentes que al fijar el monto global de la ayuda, tuvieran en cuenta las cargas y necesidades generadas por la crisis actual, al tiempo que toma nota con satisfacción de que las instituciones financieras internacionales están adoptando un enfoque similar. UN وطلب المجلس إلى هيئاته المختصة كفالة أن تراعى، عند تحديد المعدل اﻹجمالي للمساعدة، الاحتياجات واﻷعباء الخاصة المتولدة عن اﻷزمة الحالية، ويلاحظ مع الارتياح أن المؤسسات المالية الدولية تأخذ بنهج مماثل.
    Al mismo tiempo, la Cámara de Apelaciones tratará de acelerar las actuaciones en apelación adoptando un enfoque activo en la preparación de las apelaciones previstas. UN وفي الوقت نفسه، تحاول دائرة الاستئناف تسريع إجراءات الاستئناف باتخاذ نهج استباقي تحضيري تجاه الطعون الاستئنافية المتوقعة.
    Específicamente, el ACNUDH debe tratar de superar la escasez crónica de candidatos de países no representados e insuficientemente representados, adoptando un enfoque más dinámico de la contratación, pues está demostrado que no es suficiente basarse exclusivamente en las candidaturas espontáneas. UN وعلى وجه التحديد، ستسعى المفوضية إلى التغلب على المشكلة المزمنة المتمثلة في قلة المرشحين من البلدان غير الممثلة والممثلة تمثيلاً ناقصاً، وذلك باعتماد نهجٍ أكثر استباقيةً فيما يتعلق بالتوظيف، إذ أن الاعتماد على الطلبات التي يقدمها المرشحون من تلقاء أنفسهم برهن عن قصوره.
    Si bien las actuales estadísticas de Gambia acusan deficiencias, a mediados del decenio de 1970 su país fue pionero en planificación de la familia, adoptando un enfoque de comunidades de base con capacitación de agentes de salud de aldea. UN وعلى الرغم من أن الإحصاءات الحالية لغامبيا تبدو سيئة، إلا أن بلده في منتصف السبعينات كان رائدا في مجال تنظيم الأسرة، فكان يتبع نهجا جماهيريا يهدف إلى تدريب العاملين الصحيين في القرى.
    13. Pide al Secretario Ejecutivo que, en consulta con las mesas de la CP y el CRIC prepare, con arreglo a la Estrategia, un proyecto de programa de trabajo multianual del CRIC adoptando un enfoque de gestión basada en los resultados; UN 13 - يطلب إلى الأمين التنفيذي إعداد مشروع برنامج عمل متعدد السنوات للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، بالتشاور مع مكتبي مؤتمر الأطراف ولجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، على نحو يتفق مع الاستراتيجية ويأخذ بنهج الإدارة القائمة على النتائج؛
    6. El sistema debe contener efectivamente todos los aspectos del funcionamiento de la Organización, adoptando un enfoque integrado. UN ٦ - ويجب أن يضع النظام، إطارا فعالا لكل جوانب تشغيل المنظمة، متبعا في ذلك نهجا متكاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus