"adoptar disposiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتخاذ ترتيبات
        
    • تتخذ إجراءات
        
    • تتخذ تدابير
        
    • وضع ترتيبات
        
    • اعتماد الأحكام
        
    • اتخاذ الترتيبات
        
    • وضع أحكام
        
    • باتخاذ ترتيبات
        
    • تعتمد اﻷحكام
        
    • اعتماد أحكام
        
    • القيام بترتيبات
        
    • بوضع ترتيبات
        
    • تتخذ ترتيبات
        
    • تعمل على وجود نص
        
    • وضع الترتيبات
        
    Las partes han expresado la esperanza de que se puedan adoptar disposiciones urgentes para facilitar el despliegue rápido de los supervisores de las Naciones Unidas. UN وأعرب الطرفان عن أملهما في اتخاذ ترتيبات عاجلة من أجل تيسير نشر مراقبي الأمم المتحدة بسرعة.
    Por ejemplo, en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. UN وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق اﻹنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف.
    En lo que respecta a los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en la Convención, los Estados deben adoptar disposiciones en toda la medida de los recursos de que dispongan y cuando ello sea necesario. UN وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في الاتفاقية، ينبغي للدول أن تتخذ تدابير إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، وحيثما كانت هناك حاجة إلى ذلك.
    De ser necesario se deberían adoptar disposiciones similares en otras partes de Bosnia y Herzegovina. UN وينبغي وضع ترتيبات مماثلة، حسب الاقتضاء، في أماكن أخرى من البوسنة والهرسك.
    A este respecto se dijo que, en algunas circunstancias, habría que establecer mecanismos para limitar el acceso público a las audiencias, y cabría adoptar disposiciones logísticas para celebrar las audiencias a puerta cerrada cuando se tratara información confidencial o delicada. UN وقيل في هذا الصدد إنه ينبغي، في بعض الأحوال، وضع آليات للحدّ من إمكانية حضور الناس جلسات الاستماع، ويمكن اتخاذ ترتيبات لوجستية تتيح عقد جلسات استماع مغلقة عند التعامل مع معلومات سرّية أو حسّاسة.
    De no ser así, se deberán adoptar disposiciones para que la Secretaría pueda cumplir con la norma de las seis semanas con respecto a toda la documentación correspondiente a las esferas económica y social y esferas conexas. UN فإذا لم تكن، وجب اتخاذ ترتيبات لضمان مقدرة اﻷمانة العامة على الامتثال لقاعدة الأسابيع الستة فيما يتصل بجميع الوثائق المتعلقة بالميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما.
    5. Los Altos Funcionarios quizá deseen adoptar disposiciones en relación con el nombramiento del Presidente que deberá elegir la Reunión Intergubernamental de Alto Nivel. UN ٥- قد يود كبار المسؤولين اتخاذ ترتيبات لترشيح الرئيس الذي سينتخبه الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى.
    Por ejemplo, en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. UN وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق اﻹنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف.
    " el principio de la igualdad exige algunas veces a los Estados Partes adoptar disposiciones positivas para reducir o eliminar las condiciones que originan o facilitan que se perpetúe la discriminación prohibida por el Pacto. UN " مبدأ المساواة يتطلب أحياناً من الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات إيجابية للتقليل من الظروف التي تتسبب أو تساعد في إدامة التمييز الذي يحظره العهد أو للقضاء على تلك الظروف.
    Por ejemplo, en un Estado en el que la situación general de un cierto sector de su población impide u obstaculiza el disfrute de los derechos humanos por parte de esa población, el Estado debería adoptar disposiciones especiales para poner remedio a esa situación. UN وعلى سبيل المثال، فإذا حدث في دولة ما أن كانت الظروف العامة لجزء معين من السكان تمنع أو تعوق تمتعهم بحقوق الإنسان فإنه ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات محددة لتصحيح هذه الظروف.
    Entretanto, los gobiernos deberían adoptar disposiciones para garantizar el respeto de los derechos humanos de los migrantes en el contexto de la privación de libertad, y en particular: UN وفي انتظار ذلك، ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير لضمان احترام حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين في سياق الاحتجاز، بما في ذلك عبر ما يلي:
    El artículo 4 del Pacto, relativo a las situaciones excepcionales en los Estados, permite a los Estados adoptar disposiciones que suspendan las obligaciones contraídas en virtud del Pacto, solamente en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación, siempre que tales disposiciones no sean incompatibles con las demás obligaciones que les impone el derecho internacional y no entrañen discriminación alguna. UN وتسمح المادة ٤ من العهد للدول في حالات الطوارئ العامة فقط بأن تتخذ تدابير لا تتقيد بالتزاماتها بمقتضى العهد في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، شريطة عدم منافاة هذه التدابير للالتزامات اﻷخرى المترتبة عليها بمقتضى القانون الدولي واحترام مبدأ عدم التمييز.
    Los gobiernos podían adoptar disposiciones para que la inversión extranjera directa contribuyese a la innovación atrayendo empresas innovadoras y elaborando políticas de estímulo a la transferencia de tecnología, la formación de redes locales de proveedores, la capacitación y las estrategias de salida. UN ورٌئي أن الحكومات يصح أن تتخذ تدابير لكفالة مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر في الابتكار وذلك باجتذاب شركات ابتكارية وتطوير سياسات تحفز نقل التكنولوجيا وتشكيل شبكات للموردين المحليين، والتدريب، واستراتيجيات للخروج.
    Los expertos observaron que no ha sido necesario celebrar acuerdos ni adoptar disposiciones para utilizar técnicas especiales de investigación en el contexto de la cooperación internacional. UN ولاحظ الخبراء عدم وجود الحاجة لإبرام اتفاقات أو وضع ترتيبات من أجل استخدام أساليب التحري الخاصة في سياق التعاون الدولي.
    Consiguientemente, me propongo adoptar disposiciones prácticas para lograr que a la brevedad se establezca la nueva oficina y se concierte con el Gobierno de Angola un acuerdo sobre el estatuto de la misión. UN وبناء على ذلك، أعتزم الشروع في وضع ترتيبات عملية بغرض إنشاء المكتب الجديد في أقرب وقت ممكن وإبرام اتفاق مع حكومة أنغولا بشأن مركز البعثة.
    Por tanto, el Sr. Sanchez-Cerro pregunta si el Gobierno británico prevé adoptar disposiciones plenamente conformes con las normas internacionales en materia de asilo. UN وتساءل بالتالي عما إذا كانت الحكومة البريطانية تعتزم اعتماد الأحكام الضرورية التي تتمشى تماماً مع القواعد الدولية بشأن اللجوء.
    Aunque esto sea poco probable, sería prudente adoptar disposiciones para prevenir el problema. UN وعلى الرغم من أن هذا الاحتمال قد لا يكون مرجحا، فإن من الحكمة اتخاذ الترتيبات اللازمة لتوقيه.
    Establecer la obligación de notificar la prohibición de la venta de tales mercancías y tecnologías y adoptar disposiciones financieras y mecanismos de solución de controversias ayudarían a mejorar el intercambio de información. UN ويمكن للتعهدات الملزمة بشأن التبليغ عن مثل هذه المنتجات والتكنولوجيات فضلا عن وضع أحكام ملائمة للتسوية المالية وتسوية المنازعات أن تساعد في تحسين تبادل المعلومات.
    2. Antes de su ingreso o en el momento de producirse, se deberá permitir a las mujeres con niños a cargo adoptar disposiciones respecto de ellos, previéndose incluso la posibilidad de suspender la reclusión por un período razonable, en función de los intereses superiores de los niños. UN 2- يسمح للنساء اللاتي يتولَّين مسؤولية رعاية أطفالهن، قبل أو عند دخولهن السجن، باتخاذ ترتيبات تخص أطفالهن، بما في ذلك إمكانية تعليق احتجازهن لفترة معقولة، بما يراعي المصلحة المثلى للأطفال.
    c) adoptar disposiciones legales y administrativas en la materia con el propósito de prevenir, reprimir y sancionar el tráfico internacional ilícito de mujeres y de niños y niñas; UN )ج( بأن تعتمد اﻷحكام الجزائية والادارية ذات الصلة لغرض منع الاتجار الدولي بالنساء واﻷطفال وقمعه والمعاقبة عليه ؛
    En una reciente reunión de ministros celebrada en la ciudad de Guatemala, los Estados centroamericanos decidieron adoptar disposiciones jurídicas uniformes para combatir el lavado de dinero. UN وفي اجتماع وزاري عقد مؤخرا في مدينة غواتيمالا، قررت دول أمريكا الوسطى اعتماد أحكام قانونية موحدة ضد غسل اﻷموال.
    La Comisión también debería dedicar algún tiempo a la selección de los temas para el debate temático del siguiente período de sesiones y considerar la posibilidad de adoptar disposiciones más definitivas acerca de la duración de sus períodos de sesiones. UN كما ينبغي أن تكرس اللجنة الوقت لاختيار مواضيع المناقشة المواضيعية للدورة المقبلة وللنظر في القيام بترتيبات أكثر تحديدا بشأن مدة دوراتها.
    En particular, la secretaría debe adoptar disposiciones para asegurar que una parte adecuada del apoyo para los costos recibido por la UNCTAD para la ejecución del proyecto se destine a la división o programa sustantivos interesados de una manera transparente y equitativa. UN وينبغي بوجه خاص أن تقوم اﻷمانة بوضع ترتيبات لضمان توزيع نصيب ملائم من دعم التكاليف الذي يتلقاه اﻷونكتاد من أجل تنفيذ المشاريع على الشعبة الفنية المعنية أو البرنامج الفني المعني وذلك بطريقة شفافة ومنصفـة.
    Se prevé adoptar disposiciones similares para los programas de Mozambique y Angola. UN وسوف تتخذ ترتيبات مناسبة للبرامج المنفذة في موزامبيق وأنغولا.
    Las Partes tendrán que adoptar disposiciones para que los tribunales nacionales cuenten con la capacidad técnica necesaria para analizar y determinar las proporciones de los daños causados por los desechos regulados por el Protocolo a los efectos de examinar las circunstancias en que exista una causa combinada de los daños. UN على الأطراف أن تعمل على وجود نص يفيد بأنه يتعين على المحاكم المحلية أن تنظم القدرة التقنية على تحليل وتحديد نسبة الأضرار الناجمة عن النفايات التي يغطيها البروتوكول بما يتناسب مع الظروف التي يوجد بها سبب مشترك للضرر.
    Dentro de este marco jurídico, los municipios mantienen la competencia de adoptar disposiciones concretas. UN وبموجب هذا الإطار القانوني تخول البلديات صلاحية وضع الترتيبات المحددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus