Invitaron a la Secretaría a adoptar las medidas apropiadas a fin de preparar el rápido retorno a Haití de la UNMIH. | UN | ودعوا اﻷمانة العامة إلى اتخاذ التدابير المناسبة استعدادا للعودة السريعة للبعثة إلى هايتي. |
En virtud de una disposición general, la policía tiene competencias para adoptar las medidas apropiadas que lleven a la adopción de una decisión justa y equitativa en la que se equilibren el acto y el castigo. | UN | وبمقتضى حكم عام، فإن للشرطة صلاحية اتخاذ التدابير المناسبة بما يفضي إلى اتخاذ قرار عادل ومنصف يوازن بين الفعل والعقاب. |
El contratista convino en establecer un mecanismo mucho más eficiente para recibir las observaciones de los clientes a fin de adoptar las medidas apropiadas. | UN | ووافق المتعهد على إنشاء آلية أكثر فعالية لتلقي تعليقات العملاء بغية اتخاذ التدابير الملائمة. |
22. El artículo 6 del Pacto insta a los Estados Partes a adoptar las medidas apropiadas para proteger el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado. | UN | ٢٢ - وتقتضي المادة ٦ من العهد من الدول اﻷطراف اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان حق كل شخص في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية. |
Debemos prestar toda la atención deseada con vistas a adoptar las medidas apropiadas para garantizar su seguridad. | UN | ونود استرعاء الانتباه إلى ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لكفالة سلامة العاملين. |
El Estado Parte debería adoptar las medidas apropiadas para reducir el número de personas detenidas y mejorar las condiciones penitenciarias a fin de cumplir lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لخفض عدد المحتجزين وتحسين ظروف الحبس امتثالا للمادة 10 من العهد. |
Se exigía además que cualquier hallazgo de ese tipo se comunicase al Organismo de Ordenación Pesquera de Australia para que se pudieran adoptar las medidas apropiadas. | UN | وعلاوة على ذلك، يُطلب إبلاغ سلطة إدارة مصائد الأسماك الأسترالية عند العثور عليها للسماح لها باتخاذ التدابير المناسبة. |
iii) adoptar las medidas apropiadas para facilitar la reintegración de los niños desmovilizados; | UN | ' 3` اتخاذ التدابير المناسبة من أجل تسهيل إعادة إدماج الأطفال المسرحين وتيسير ذلك؛ |
Con ese objeto, prevén la reconfiguración y reforzamiento de la Misión, e invitan a la Secretaría a adoptar las medidas apropiadas a fin de preparar el rápido retorno a Haití de la UNMIH. | UN | ولهذا الغرض، فإنهم يطمحون الى إعادة تشكيل هذه البعثة وتعزيزها، ويدعون اﻷمانة العامة الى اتخاذ التدابير المناسبة استعدادا للعودة السريعة للبعثة الى هايتي. |
En el artículo 12 de la Convención se establece la obligación de los Estados Partes de adoptar las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer en la esfera de la salud y proporcionar los servicios apropiados en relación con el embarazo, el parto y el período posterior al parto. | UN | تطلب المادة ١٢ من الاتفاقية من الدول اﻷطراف اتخاذ التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في ميدان الصحة، وتقديم الخدمات المناسبة للمرأة خلال الحمل وقبل الوضع وبعده. |
Aumentar la capacidad de los Estados Miembros para adoptar las medidas apropiadas que les permitan responder a las nuevas realidades regionales y mundiales que afecten al desarrollo económico y social de África. | UN | زيادة قــدرة الدول اﻷعضاء على اتخاذ التدابير المناسبة للرد على التطورات الهامة الناشئة إقليميا وعالميا بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا. |
El Estado Parte debería adoptar las medidas apropiadas para conseguir una mayor aplicación de esas decisiones. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير الملائمة لزيادة مستوى تنفيذ هذه القرارات. |
Considero que la comunidad internacional debe examinar en mayor profundidad algunas cuestiones delicadas a fin de adoptar las medidas apropiadas. | UN | أعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يفكر بعمق أكبر في بعض المواضيع التي تتسم بالحساسية وذلك بهدف اتخاذ التدابير الملائمة. |
22. El artículo 6 del Pacto insta a los Estados Partes a adoptar las medidas apropiadas para proteger el derecho de toda persona a tener la oportunidad de ganarse la vida mediante un trabajo libremente escogido o aceptado. | UN | ٢٢- تقتضي المادة ٦ من العهد من الدول اﻷطراف اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان حق كل شخص في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية. |
La administración del presupuesto dentro del nivel decidido por la Asamblea General, por lo tanto, ha hecho necesario adoptar las medidas apropiadas. | UN | ومن ثـم فإن إدارة الميزانية في حـدود المستوى الذي قررته الجمعية العامة تتطلب اتخاذ تدابير مناسبة. |
En el párrafo 1 se estipula que el Estado expulsor debe adoptar las medidas apropiadas para facilitar la salida voluntaria del extranjero objeto de expulsión. | UN | وتنص الفقرة 1 على أن الدولة الطاردة يجب أن تتخذ التدابير المناسبة لتيسير المغادرة الطوعية للأجنبي الخاضع للطرد. |
En cuanto al caso Graham Staines, se subrayó que las autoridades habían adoptado diversas medidas, a saber, por un lado la creación de una comisión de investigación y, por otro, las investigaciones de la Comisión Nacional de Derechos Humanos; una vez presentado el informe de la Comisión de Investigación, el Gobierno se comprometió a adoptar las medidas apropiadas. | UN | وفيما يخص اغراهام ستينس أشارت إلى أن السلطات اتخذت تدابير تشمل إنشاء لجنة تحقيق من جهة ومن جهة أخرى تحقيقات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. وبعد أن قدمت لجنة التحقيق تقريرها تعهدت الحكومة باتخاذ التدابير المناسبة. |
Instamos a las autoridades congoleñas a adoptar las medidas apropiadas al respecto, particularmente para combatir la impunidad. | UN | ونحث السلطات الكونغولية على اتخاذ الإجراءات المناسبة في ذلك الصدد، ولا سيما لمكافحة الإفلات من العقاب. |
El Estado parte debería adoptar las medidas apropiadas para que la institución del Ombudsman funcione efectivamente, entre otras cosas otorgándole los recursos humanos y financieros que sean necesarios. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لضمان عمل مؤسسة أمين المظالم بفعالية، بما في ذلك توفير ما يلزم من موارد بشرية ومالية. |
Se hizo hincapié en que quizás fuera necesario posteriormente transmitir sin dilación la solicitud por escrito original para permitir a las autoridades nacionales adoptar las medidas apropiadas. | UN | وشدد على أنه قد يكون من الضروري القيام في مرحلة لاحقة بتقديم طلب خطي أصلي دون تأخير تمكينا للسلطات الوطنية من اتخاذ اﻹجراء المناسب. |
Para que las sanciones selectivas sean eficaces se deben adoptar las medidas apropiadas a todos los niveles de la adopción de decisiones: el Consejo de Seguridad, el Comité de Sanciones, los Estados Miembros y sus organismos administrativos. | UN | 2 - كي تكون الجزاءات المحددة الهدف فعالة، يجب اتخاذ الإجراءات الملائمة على جميع مستويات صنع القرار: مجلس الأمن، ولجنة الجزاءات، والدول الأعضاء ووكالاتها الإدارية. |
A fin de crear un clima propicio al ejercicio de este derecho, los Estados Partes deberán adoptar las medidas apropiadas para cerciorarse de que, al desarrollar sus actividades, el sector de la empresa privada y la sociedad civil conozcan y tengan en cuenta la importancia del derecho al agua. | UN | وبغية إيجاد مناخ موات لإعمال هذا الحق، يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان أن يكون قطاع الأعمال التجارية الخاص والمجتمع المدني على وعي بالحق في الماء عند اضطلاعهما بأنشطتهما، وأن يراعيا أهميته. |
Tomando nota de las conclusiones y recomendaciones de la reunión del Grupo de expertos encargado de elaborar reglas complementarias específicas para el tratamiento de las mujeres detenidas y sometidas a medidas privativas o no privativas de la libertad, recomendamos que la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal las estudie con carácter prioritario para adoptar las medidas apropiadas. | UN | وإذ نحيط علما بنتائج وتوصيات اجتماع فريق الخبراء المعني بوضع قواعد تكميلية خاصة بمعاملة النساء الموقوفات والمعتقلات في المرافق الاحتجازية وغير الاحتجازية، نوصي بأن تنظر لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية فيها على سبيل الأولوية، بغية اتخاذ الإجراء المناسب بشأنها. |
adoptar las medidas apropiadas, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la legislación nacional y el derecho internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, antes de conceder estatuto de refugiado, con el propósito de asegurarse de que los solicitantes de asilo no hayan planificado ni facilitado actos de terrorismo, ni participado en su comisión. | UN | اتخاذ تدابير ملائمة تتطابق مع الأحكام ذات الصلة للقانون الوطني والدولي، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق الإنسان قبل منح مركز اللاجئ بهدف كفالة ألا يكون طالب اللجوء قد خطط أو سهِّل أو شارك في ارتكاب أعمال إرهابية. |
Estipula que nadie deberá ser sometido a una desaparición forzada, y que todo Estado parte debe adoptar las medidas apropiadas para tipificar la desaparición forzada como delito en su legislación penal. | UN | وهي تنص على عدم تعريض أي شخص للاختطاف القسري وعلى أن كل الدول الأطراف عليها أن تتخذ التدابير الملائمة لكفالة تجريم الاختفاء القسري بموجب قوانينها الجنائية. |
De conformidad con el artículo 34 de la Convención, los Estados Partes están obligados a adoptar las medidas apropiadas a fin de prevenir, entre otras cosas, la incitación o la coerción para que un niño se dedique a una actividad sexual ilegal. | UN | ووفقاً للمادة 34 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تمنع، في جملة أمور، حمل أو إكراه الطفل على الانخراط في أي نشاط جنسي غير مشروع. |