"adoptar o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اعتماد أو
        
    • اتخاذ أو
        
    • اتخاذها أو
        
    • تعتمد أو
        
    • تتخذ أو
        
    • باعتماد أو
        
    • أو مواءمتها
        
    • اعتمادها أو
        
    • يتخذها أو
        
    • اعتناق أو
        
    • واعتماد أو
        
    Además, la mayor parte de los países empiezan a adoptar o a elaborar sistemas de información en apoyo de la ordenación del medio. UN وعلاوة على ذلك، بدأت معظم البلدان في اعتماد أو تصميم نظم معلومات لدعم إدارة البيئة.
    En segundo lugar, los enfoques voluntarios y los enfoques jurídicamente vinculantes se pueden adoptar o aplicar en tándem o en múltiples combinaciones. UN 15 - ثانياً، يمكن اعتماد أو تنفيذ النهج الطوعية أو الملزِمة قانوناً في ترادف أو ترابط مع تدابير أخرى.
    No obstante, hoy el número reducido de miembros permanentes del Consejo de Seguridad continúa detentando poderes que les permiten adoptar o bloquear decisiones que afectan el destino de la amplia mayoría de los Estados Miembros de la Organización. UN ولكن اليوم، لا تزال حفنة من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن تستحوذ على السلطة، التي تمكنها من اتخاذ أو وقف القرارات التي تؤثر على مصير اﻷغلبية الساحقة من الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    La Comisión también preguntó si en el futuro no sería posible obtener una opinión consultiva judicial antes de adoptar o aplicar una decisión. UN ٤٧١ - وأثارت اللجنة أيضا مسألة ما إن كان ممكنا مستقبلا الحصول على فتوى قضائية قبل اتخاذ أو تنفيذ أي قرار.
    El plan deberá informar también de las medidas que la institución prevé adoptar o poner en práctica el siguiente año. UN وينبغي أن تشمل الخطة أيضاً بياناً بالتدابير التي تعتزم المؤسسة اتخاذها أو البدء في تنفيذها في السنة المقبلة.
    Por recomendación del mencionado grupo, el Gobierno de Eslovenia puede adoptar o revocar por decreto las medidas restrictivas contra países específicos, en cumplimiento de las obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN وبناء على توصية هذا الفريق المذكور، يجوز لحكومة سلوفينيا أن تعتمد أو تنقض بمرسوم التدابير التقييدية المتخذة ضد بلدان محددة فيما يتصل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Pero, con el proceso de transformación de sus economías, los gobiernos de los países en desarrollo deben adoptar o promulgar normas nuevas que regulen el establecimiento y funcionamiento de las compañías de seguros. UN غير أن حكومات البلدان النامية تحتاج اﻵن، أثناء عملية التحول الاقتصادي فيها الى اعتماد أو تشريع قواعد جديدة يسترشد بها في إنشاء الكيانات التأمينية وتشغيلها.
    Por ejemplo, la declaración estipula que los Estados deberán lograr el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas antes de adoptar o ejecutar medidas que podrían afectarlos. UN فعلى سبيل المثال، ينصّ الإعلان على أن تحصل الدول على الموافقة الحرة المسبقة القائمة على معلومات من الشعوب الأصلية قبل اعتماد أو تنفيذ إجراءات معينة تؤثر عليها.
    adoptar o elaborar políticas globales para hacer frente a la gestión del riesgo de mala utilización de los medios electrónicos, de conformidad con las políticas y normas de las Naciones Unidas UN اعتماد أو وضع سياسات شاملة لمواجهة مخاطر سوء السلوك في استخدام الأدوات الإلكترونية تتماشى وسياسات الأمم المتحدة وقواعدها.
    El Gobierno de Belarús instó a los Estados a que se abstuvieran por completo de adoptar o aplicar medidas de ese tipo, ya que no estaban en consonancia con el derecho internacional ni la Carta de las Naciones Unidas. UN وحثت الحكومة الدول على الإحجام الكلي عن اعتماد أو تنفيذ مثل هذه التدابير حيث إنها تتعارض مع القانون الدولي ومع ميثاق الأمم المتحدة.
    Sobre la base de una serie de parámetros detallados y precisos elaborados por Bhután y otros, podemos dejar librada a los expertos la tarea de adoptar o elaborar indicadores para su aplicación uniforme. UN وبناء على أساس مجموعة من المقاييس الدقيقة التي طورتها بوتان وغيرها يمكننا أن نترك مهمة اعتماد أو وضع مؤشرات للتطبيق الموحد للخبراء.
    14. Las entidades de las Naciones Unidas también han ayudado a los Estados a adoptar o mejorar las leyes que combaten la violencia contra las mujeres y las niñas. UN 14 - كما قدمت كيانات الأمم المتحدة الدعم إلى الدول من أجل اعتماد أو تحسين التصدي للعنف ضد النساء والفتيات.
    El Secretario General se propone adoptar o alentar las medidas concretas siguientes para mejorar con mayor rapidez la situación de la mujer en la Secretaría y en el sistema de las Naciones Unidas. UN 40 - ويؤيد الأمين العام، ويعتزم اتخاذ أو تشجيع الإجراءات التالية المحددة الرامية إلى التعجيل بتحسين وضع المرأة في الأمانة العامة للأمم المتحدة وفي أرجاء منظومة الأمم المتحدة.
    El Gobierno opinaba que los Estados deberían abstenerse de adoptar o aplicar medidas unilaterales que no estuvieran en consonancia con el derecho internacional, el derecho humanitario internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN واعتبرت الحكومة أنه ينبغي للدول الامتناع عن اتخاذ أو تنفيذ تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة.
    La posición de la Argentina se funda en el deber que incumbe a todos los Estados de abstenerse de adoptar o aplicar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas. UN ويستند الموقف الأرجنتيني إلى التزام جميع الدول بالامتناع عن اتخاذ أو تطبيق تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة.
    Los Estados Partes se esforzarán por hacer participar a los medios de difusión como agentes activos en la tarea de sensibilizar e informar a la población sobre la gravedad y los peligros de la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles, y convienen en adoptar o fomentar la adopción de medidas en los medios de difusión para impedir la divulgación de programas que puedan fomentar esa explotación. UN تسعى الدول اﻷطراف إلى اشراك وسائط اﻹعلام، بصفتها شريكاً نشطاً، في توعية الناس وإعلامهم بالخطورة والمخاطر النابعة من بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، وتتفق على اتخاذ أو تشجيع تدابير في وسائط اﻹعلام لمنع نشر البرامج التي يمكن أن تؤدي إلى تشجيع هذا الاستغلال.
    En la mayoría de los casos, la falta de acuerdo entre los partidos políticos respecto de las medidas que se habrían de adoptar o su incapacidad para ejecutar decisiones concertadas han sido las causas principales de la ineficacia de muchas de las estructuras de paz. UN وفي معظم الحالات، كان عدم وجود الاتفاق بين اﻷحزاب السياسية على التدابير الواجب اتخاذها أو عدم تنفيذ القرارات المتفق عليها من أكبر أسباب عدم فعالية العديد من هياكل السلم.
    Nuestra delegación celebra el sentido de responsabilidad demostrado por todos los Estados que decidieron unilateralmente este año adoptar o prorrogar moratorias a la exportación de minas antipersonal. UN وفضـلا عن ذلك، يحيي وفد بلدي اﻹحساس بالمسؤولية الذي أبدته كل الدول التي قررت فرادى، أيضا هذا العام، أن تعتمد أو أن تمد الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Los Estados Partes convienen en adoptar o promover la adopción de medidas en los medios de difusión, por conducto de sus servicios educacionales, de salud, sociales y demás servicios públicos y privados conexos, para crear conciencia sobre los efectos perjudiciales de la venta de niños, la pornografía y la prostitución infantiles. UN تتفق الدول اﻷطراف على أن تتخذ أو تشجع، عن طريق خدماتها التعليمية والصحية والاجتماعية وغيرها، من الخدمات، العامة منها والخاصة، تدابير وسائط اﻹعلام أو تعزيز الادراك باﻵثار الضارة المترتبة على بيع اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، ودعارة اﻷطفال.
    9. Nueva Zelandia no asistió a la Conferencia de Examen de Durban celebrada en abril de 2009 y no está en condiciones de adoptar o aprobar el documento final. UN 9- لم تحضر نيوزيلندا مؤتمر استعراض نتائج ديربان في نيسان/أبريل 2009، وبالتالي ليست في وضع يسمح لها باعتماد أو تأييد الوثيقة الختامية التي أقرها المؤتمر.
    Para los suelos, sedimentos y aguas subterráneas se pueden adoptar o elaborar criterios diferentes. UN ويمكن وضع معايير منفصلة أو مواءمتها من أجل التربة، والرواسب، والمياه الجوفية.
    En ese sentido, considera que los Estados deben abstenerse de reconocer, adoptar o aplicar medidas o leyes coercitivas extraterritoriales o unilaterales, incluidas las sanciones económicas unilaterales y otras medidas de intimidación. UN وفي هذا الصدد، تعتقد كوبا أنه يتعين على الدول أن تحجم عن الاعتراف بالتدابير أو القوانين القسرية الأحادية الطرف التي تتجاوز أراضيها البلد أو اعتمادها أو إعمالها، بما في ذلك الجزاءات الاقتصادية الأحادية الطرف وتدابير التخويف الأخرى.
    En esa ocasión la Mesa estudiaría las medidas que debería adoptar o el asesoramiento que debería brindar a las partes interesadas con respecto al seguimiento. UN وبعد ذلك ينظر المكتب في الخطوات التي يجب أن يتخذها أو المشورة التي يمكن أن يقدمها للأطراف المعنية فيما يتعلق بالمتابعة.
    Esto significa que las mujeres deben tener la capacidad de adoptar o rechazar determinadas prácticas e identidades culturales y de revisar y negociar, o volver a negociar, tradiciones, valores o prácticas existentes, con independencia de su origen. UN ويعني ذلك أن المرأة يجب أن تكون قادرة على اعتناق أو رفض ممارسات وهويات ثقافية بعينها وكذلك تنقيح تقاليد أو قيم أو ممارسات و (إعادة) التفاوض بشأنها، بغض النظر عن مصدرها.
    adoptar o solicitar la aplicación de los mecanismos alternativos de resolución de conflictos. UN واعتماد أو طلب آليات لتسوية المنازعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus