"adoptar para garantizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتخاذها لضمان
        
    • اتخاذها لكفالة
        
    • اتخاذها من أجل ضمان
        
    - ¿Qué medidas pueden adoptar para garantizar que se mantiene el asilo y se respetan las obligaciones internacionales de los Estados de proteger a los refugiados? UN ● فما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لضمان صون الملجأ وضمان احترام الالتزامات الدولية للدول بحماية اللاجئين؟
    :: Las medidas que el Brasil tiene previsto adoptar para garantizar el cabal cumplimiento de la resolución a ese respecto. UN :: الإجراءات التي تعتزم البرازيل اتخاذها لضمان التنفيذ الكامل للقرار في ذلك الصدد.
    ¿Qué medidas se deberían adoptar para garantizar que en los informes de transparencia se proporcione información de calidad? UN ما هي الخطوات التي ينبغي اتخاذها لضمان تقديم معلومات عالية الجودة في تقارير الشفافية؟
    Hay una serie de medidas que los Estados deben adoptar para garantizar la aplicación y el cumplimiento efectivos, entre otras: UN وثمة تدابير عدة يتعين على الدول اتخاذها لضمان التطبيق والإنفاذ على نحو فعال، وهي تشمل:
    Sírvase indicar qué medidas concretas se prevé adoptar para garantizar el cumplimiento de la Ley de Empleo y otras leyes pertinentes y mejorar el acceso de las mujeres a la justicia. UN يرجى بيان التدابير الملموسة المتوخى اتخاذها لكفالة الامتثال لأحكام قانون العمل وتحسين سبل وصول النساء إلى العدالة.
    En opinión del Comité, el hecho de no haber presentado un informe en un período tan prologando constituye un obstáculo para el examen a fondo de las medidas que es necesario adoptar para garantizar la aplicación satisfactoria del Pacto. UN وترى اللجنة أن عدم تقديم تقرير خلال هذه المدة الطويلة يشكل عقبة في سبيل النظر المتعمق في الإجراءات التي يتعين اتخاذها لضمان تنفيذ العهد تنفيذاً يبعث على الارتياح.
    Concretamente, la República de las Islas Marshall requiere asistencia para completar un examen de su legislación nacional vigente con el fin de determinar qué nuevas medidas se han de adoptar para garantizar el pleno cumplimiento de las disposiciones de la resolución 1540 y los tratados pertinentes. UN وتطلب جمهورية جزر مارشال على وجه التحديد مساعدة لاستكمال استعراض تشريعاتها الوطنية الحالية لتحديد الخطوات الأخرى الواجب اتخاذها لضمان التنفيذ الكامل لأحكام القرار 1540 والمعاهدات ذات الصلة.
    Cada opción multilateral debe prever disposiciones de salvaguardias que definan las medidas que se deberán adoptar para garantizar la no proliferación. UN ينبغي أن يكون لكل من الخيارات المتعددة الأطراف أحكام رقابية تحدّد التدابير الواجب اتخاذها لضمان عدم وقوع أي حالة انتشار.
    Cada opción multilateral debe prever disposiciones de salvaguardias que definan las medidas que se deberán adoptar para garantizar la no proliferación. UN ينبغي أن يكون لكل من الخيارات المتعددة الأطراف أحكام رقابية تحدّد التدابير الواجب اتخاذها لضمان عدم وقوع أي حالة انتشار.
    Pregunta si se han individuado los principales obstáculos y qué medidas se han adoptado o se planea adoptar para garantizar la plena aplicación de la nueva Ley y el plan de acción. UN وهي تتساءل عما إذا كانت العقبات الأساسية قد حددت وعن التدابير التي اتخذت أو التي يزمع اتخاذها لضمان التنفيذ الكامل للقانون الجديد في خطة العمل.
    Se observó también que la Comisión tal vez desee examinar las medidas que podría adoptar para garantizar la coherencia entre la Ley Modelo revisada y los instrumentos de la CNUDMI que regulan los proyectos de infraestructura con financiación privada. UN وأُشير أيضا إلى أنَّ اللجنة قد تود النظر في ماهية التدابير الواجب اتخاذها لضمان الاتساق بين القانون النموذجي المنقّح وصكي الأونسيترال المتعلقين بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    El nuevo instrumento determinaría también las medidas que habría que adoptar para garantizar la abolición de esas formas intolerables de trabajo infantil, determinaría las sanciones penales y las modalidades de cooperación y solidaridad internacionales para conseguir aplicarlo con éxito. UN وسوف يحدد الصك الجديد أيضاً التدابير الواجب اتخاذها لضمان القضاء على أشكال عمل اﻷطفال المقيتة هذه، بما في ذلك العقوبات الجنائية، فضلاً عن طرائق التعاون والتضامن على المستوى الدولي لضمان نجاح تنفيذ هذا الصك.
    Por ejemplo, las llamadas metodologías de “prospección”, ejercicio que consiste en reunir a todos los socios de la economía nacional para evaluar las tendencias de la economía mundial y las medidas que se deben adoptar para garantizar la competitividad a largo plazo de la economía nacional. UN والمنهجيات المسماة " بصيرية " ، مثلا، تجمع كل الشركاء في الاقتصاد الوطني من أجل تقييم الاتجاهات في الاقتصاد العالمي والتدابير التي يجب اتخاذها لضمان قدرة الاقتصاد الوطني على التنافس على اﻷمد الطويل.
    A varias delegaciones les preocupaba que en el informe de auditoría interna se hubieran mencionado deficiencias en los planes de seguridad por país del ACNUR y una delegación preguntó qué medidas inmediatas se preveía a adoptar para garantizar la seguridad del personal del ACNUR y de los asociados de la Oficina. UN وأبدت عدة وفود قلقها من كون تقرير مراجعة الحسابات الداخلية قد أشار إلى ثغرات في خطط الأمن القطرية التي تعتمدها المفوضية. وتساءل أحد الوفود عن الخطوات الفورية التي يتم اتخاذها لضمان سلامة العاملين في المفوضية وكذلك سلامة شركاء المفوضية.
    La Alta Comisionada recomendó a los participantes que reflexionaran acerca de esos problemas, examinaran la forma en que los titulares de mandatos desempeñaban sus funciones, pensaran en cómo se relacionaban con el sistema en general y determinaran las medidas que habría que adoptar para garantizar una protección más eficaz de los derechos humanos. UN وأوصت المشاركين بإمعان النظر في هذه التحديات، واستعراض طريقة أداء المكلفين بولايات لمهامهم، والتفكير في كيفية تفاعلهم مع النظام بشكل عام، وتحديد الخطوات المطلوب اتخاذها لضمان حماية حقوق الإنسان بأقصى درجة من الفعالية.
    Dado que la Ley no contiene ningún mecanismo concreto de vigilancia o destinado a hacer cumplir sus disposiciones, ¿qué medidas, incluidas las de sensibilización, se han adoptado o se prevé adoptar para garantizar que las mujeres del medio rural ocupen cargos de liderazgo en las autoridades tradicionales? UN ولأن القانون لا ينص على آلية محددة للرصد أو الإنفاذ، فما هي التدابير، بما فيها تدابير التوعية، التي اتخذت أو التي يُعتزم اتخاذها لضمان النهوض بالمرأة الريفية لتتبوأ مراكز القيادة في السلطات التقليدية؟
    Lisa Speer, Directora del programa sobre el agua y los océanos del Consejo para la Defensa de los Recursos Naturales (Estados Unidos), describió las amenazas que se ciernen sobre los recursos genéticos marinos situados fuera de las zonas de jurisdicción nacional y puso de relieve las medidas que se podrían adoptar para garantizar su conservación y protección. UN ووصفت ليزا سبير، مديرة، برنامج المياه والمحيطات، التابع لمجلس الدفاع عن الموارد الطبيعية، بالولايات المتحدة، التهديدات التي تتعرض لها الموارد الجينية البحرية الموجودة في مناطق خارج الولاية القضائية الوطنية وأبرزت التدابير التي يمكن اتخاذها لضمان الحفاظ عليها وحمايتها.
    27. Francia observó que la difamación seguía tipificada como delito y se refirió a los informes de supuestas intimidaciones de los medios de comunicación; preguntó qué medidas se había previsto adoptar para garantizar la libertad de prensa. UN 27- ولاحظت فرنسا أن القوانين البنمية ما زالت تجرم التشهير، وأشارت إلى تقارير تزعم تعرض وسائط الإعلام للتخويف؛ واستفسرت عن التدابير المتوخى اتخاذها لضمان حرية الصحافة.
    La Comisión observó que el Gobierno no había proporcionado información sobre las medidas que había adoptado en la práctica, o que tenía previsto adoptar, para garantizar la igualdad de oportunidades y trato en el acceso al empleo y la formación profesional, así como sobre las condiciones de trabajo de los pueblos indígenas y tribales, tanto en el sector público como privado. UN ولاحظت أن الحكومة لم تقدّم معلومات عن التدابير التي اتخذتها فعلا أو التي تعتزم اتخاذها لكفالة تكافؤ الفرص والمعاملة من حيث الحصول على العمل والتدريب المهني، ومن حيث ظروف العمل للسكان الأصليين والمجموعات القبلية، في القطاعين الخاص والعام.
    Pregunta a los Relatores Especiales qué medidas prácticas se deben adoptar para garantizar que los Estados asuman la responsabilidad jurídica del uso de esas aeronaves y qué normas internacionales se pueden aplicar en el marco del derecho internacional para impedir que se sigan utilizando con impunidad. UN وسأل المقرر الخاص عن التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لكفالة تحميل الدول المسؤولية القانونية عن استخدام الطائرات المسيّرة المسلحة، وعن القواعد الدولية التي يمكن تطبيقها في إطار القانون الدولي لوقفها عن استخدامها في حصانة من المساءلة.
    7. Toma nota de la decisión del Consejo de Seguridad de examinar las disposiciones para la terminación del proceso de identificación y de considerar en esa ocasión cualesquier otras medidas que sea preciso adoptar para garantizar la pronta terminación de ese proceso y de todos los demás aspectos pertinentes para el cumplimiento del plan de arreglo; UN " ٧ - تحيط علما بقرار مجلس اﻷمن استعراض ترتيبات استكمال عملية تحديد الهوية والنظر عندئذ في أية تدابير ضرورية أخرى قد يلزم اتخاذها لكفالة اﻹنجاز السريع لتلك العملية ولسائر الجوانب اللازمة لتنفيذ خطة التسوية؛
    8. En el capítulo V se examinan las medidas que los Estados deben adoptar para garantizar que nadie padezca hambre y llevar a la práctica el derecho a la alimentación. UN 8- ويناقش الفصل الخامس الخطوات التي يتعين على الدول اتخاذها من أجل ضمان عدم التعرض للجوع وإعمال الحق في الغذاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus