"adoptar un enfoque basado en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اعتماد نهج قائم على
        
    • اتباع نهج قائم على
        
    • اتباع نهج يقوم على
        
    • اتخاذ نهج قائم على
        
    • وضع نهج يقوم على
        
    • اعتماد نهج مبني على احتساب
        
    • اعتماد نهج يستند إلى
        
    • اعتماد نهج يقوم على
        
    • وضع نهج قائم على
        
    • نهجا قائما على
        
    • في اعتماد نهج
        
    La FAO está deseosa de tener un instrumento que ayude a sus miembros a adoptar un enfoque basado en los derechos humanos a la seguridad alimentaria y la nutrición. UN إذ تتوق للحصول على صك يساعد أعضاءها على اعتماد نهج قائم على الحقوق في معالجة الأمن الغذائي والتغذية.
    Debemos adoptar un enfoque basado en los derechos humanos para que el progreso no sea a costa de los miembros más vulnerables y discriminados de la sociedad. UN وقالت إنه يجب اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لكيلا يكون ما يحرز من تقدم على حساب أكثر أفراد المجتمع هشاشة وعرضة للتمييز.
    Esto pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque basado en los derechos fundamentales que se fundamente en el reconocimiento de que los derechos son indivisibles e interdependientes. UN وتتجلى من هذا ضرورة اعتماد نهج قائم على الحقوق ومؤسسٍ على مفهوم مؤداه أن الحقوق غير قابلة للتجزئة ومترابطة فيما بينها.
    Es tal vez un reconocimiento tácito de la parálisis de la CD que muchos miembros prefieran adoptar un enfoque basado en las cuestiones en vez de un enfoque institucional. UN وربما هو اعتراف ضمني بشلل المؤتمر أن تبدو كثير من الدول الأعضاء ميّالة إلى اتباع نهج قائم على القضايا لا نهج مؤسسي.
    :: adoptar un enfoque basado en los derechos con respecto al acceso y control de los recursos naturales por parte de la comunidad. UN :: اتباع نهج " يقوم على أساس الحقوق " إزاء تزويد المجتمع المحلي بسُبُل الحصول على الموارد الطبيعية والسيطرة عليها؛
    En su futura labor sobre el tema, la Comisión debería tener siempre presente que el centro de la atención es la persona, por lo que debería esforzarse en adoptar un enfoque basado en los derechos. UN وينبغي للجنة عند تناول هذا الموضوع في المستقبل أن تدرك دائماً أن الاهتمام الرئيسي ينصب على الفرد، ولهذا ينبغي أن تسعى إلى اتخاذ نهج قائم على الحقوق.
    En esta esfera, una importante estrategia ha consistido en adoptar un enfoque basado en los derechos con respecto a las cuestiones económicas, centrándose en los derechos de la mujer a la propiedad, el crédito y la protección social y otros derechos económicos y sociales. UN وتكمن استراتيجية هامة في هذا المجال في اعتماد نهج قائم على الحقوق عند تناول القضايا الاقتصادية، يركز على حق المرأة في الملكية والائتمان والحماية الاجتماعية وغيرها من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Por consiguiente, es indispensable promover la salud sexual y reproductiva y los derechos reproductivos de todas las mujeres y niñas, incluido el derecho a la maternidad sin riesgo; en el tratamiento de la salud reproductiva se debe adoptar un enfoque basado en los derechos humanos. UN ولذا، يمثل تعزيز الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لجميع النساء والفتيات، بما في ذلك الحق في الأمومة المأمونة، أمراً جوهرياً؛ ويجب اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لمعالجة مسألة الصحة الإنجابية.
    Se deberían redoblar los esfuerzos encaminados a adoptar un enfoque basado en los derechos humanos a la gobernanza de la migración. UN 71 - يتعين مضاعفة الجهود الرامية إلى اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان في مجال إدارة الهجرة.
    El objeto de la Misión era adoptar un enfoque basado en la comunidad que no estuviera impulsado por la oferta, sino por la demanda. UN وقد ركزت بعثة راجيف غاندي الوطنية المعنية بمياه الشرب على اعتماد نهج قائم على متطلبات المجتمع بدلا من النهج القائم على العرض.
    En la segunda parte se describen los nuevos instrumentos y el nuevo proceso, gracias a los cuales el sistema de las Naciones Unidas puede adoptar un enfoque basado en los resultados significativo y realista y los Estados Miembros pueden disponer de otros instrumentos importantes con que supervisar los progresos en la consecución de los objetivos de la Declaración del Milenio. UN كما وصف الجزء الثاني الأدوات الجديدة والعملية الجديدة، مما سيمكن منظومة الأمم المتحدة من اعتماد نهج قائم على النتائج ذي مغزى وواقعي ويزود الدول الأعضاء بأدوات هامة أخرى يمكن بها رصد التقدم نحو أهداف الإعلان بشأن الألفية.
    El programa multinacional, 2000-2003, se aprobó en un momento en el que el UNFPA estaba comenzando a adoptar un enfoque basado en los resultados. UN 48 - وقد تمت الموافقة على البرنامج المشترك بين الأقطار للفترة 2000-2003 في وقت كان فيه الصندوق قد بدأ اعتماد نهج قائم على النتائج.
    En la Declaración se destacó la importancia de adoptar un enfoque basado en los derechos humanos y que tuviera en cuenta los aspectos culturales para tratar los temas relacionados con los pueblos indígenas. UN وأكد الإعلان على أهمية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يراعي الجوانب الثقافية في معالجة قضايا الشعوب الأصلية.
    En consonancia con el estudio más reciente del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), creemos que se debe adoptar un enfoque basado en la equidad para que los niños más pobres y marginados reciban los beneficios de la enseñanza. UN ونحن نرى، وفقاً لآخر دراسة لليونيسيف، أنه لا بد من اتباع نهج قائم على العدل بحيث تتوافر فوائد التعليم للأطفال الأشد فقراً وتهميشاًً.
    Al igual que ocurre con otras disposiciones, en este caso se ve que es poco realista adoptar un enfoque basado en los derechos en lugar de un enfoque basado en la cooperación, sobre todo porque este último viene confirmado por el derecho internacional y la práctica de los Estados. UN وكما هو الحال بالنسبة للأحكام الأخرى، يظهر لنا هنا كم هو غير واقعي اتباع نهج قائم على الحقوق بدلاً من النهج القائم على التعاون، لا سيما أن هذا تأكد في القانون الدولي وفي ممارسات الدول.
    Este reconocimiento de la importancia fundamental de la participación y la habilitación para que puedan elaborarse estrategias de desarrollo eficaces debe considerarse como una indicación más de la necesidad de adoptar un enfoque basado en los derechos. UN وهذا الاعتراف بالأهمية الأساسية للمشاركة والتمكين في الاستراتيجيات الإنمائية الفعالة يجب أن ينظر إليه باعتباره دليلا آخر على ضرورة اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق.
    adoptar un enfoque basado en los derechos humanos para abordar las cuestiones de raza, ciudadanía y religión a fin de fomentar una sociedad incluyente en la que todos estén protegidos por igual (Reino Unido) UN اتخاذ نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء مسائل العرق والمواطَنة والدين، من أجل تهيئة مجتمع شامل يتمتع فيه الجميع بحماية متساوية (المملكة المتحدة)
    si sería viable adoptar un enfoque basado en un acuerdo entre los Estados donde se encuentran las instalaciones pertinentes, junto con acuerdos separados entre ese grupo de Estados y cada uno de los Estados en cuyo territorio se encuentran personas o entidades que recibirán los servicios de la instalación o instalaciones. UN د- ما إذا كان من المجدي وضع نهج يقوم على اتفاق بين الدول التي توجد فيها المرافق ذات الصلة، إلى جانب إبرام اتفاقات منفصلة بين مجموعة الدول تلك وكل دولة يُفترض أن يتلقى فيها أشخاص أو كيانات ما داخل إقليمها خدمات من المرفق أو المرافق.
    adoptar un enfoque basado en los riesgos para la gestión de los asociados UN اعتماد نهج مبني على احتساب المخاطر في إدارة الشركاء
    El único medio que tienen los países de salir con éxito de la devastación que causa el VIH/SIDA es adoptar un enfoque basado en políticas. UN ولن تستطيع البلدان من أن تخرج بنجاح من الدمار الذي يتسبب به الفيروس/الإيدز إلا من خلال اعتماد نهج يستند إلى السياسة العامة.
    En la formulación de políticas, es preferible recurrir al rigor y al análisis económico y social que adoptar un enfoque basado en fórmulas. UN ومن الأفضل في وضع السياسات اللجوء إلى التشدد والتحليل الاقتصادي والاجتماعي، بدلا من اعتماد نهج يقوم على الصّيغ.
    Para dar respuesta a este problema, en los proyectos de desarrollo a gran escala la Relatora Especial insta a adoptar un enfoque basado en los derechos, sobre la base del marco de reglamentación de las normas internacionales de derechos humanos. UN ولمواجهة هذه الحالة، دعت إلى وضع نهج قائم على الحقوق فيما يتعلق بالمشاريع الإنمائية الضخمة، قائم على الإطار المعياري للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    La Junta subrayó que todas las partes involucradas en la búsqueda de una solución negociada al problema deberían adoptar un enfoque basado en una perspectiva equilibrada y medidas para fomentar la confianza. UN وأكد الأعضاء على أنه ينبغي لجميع الأطراف أن تعتمد نهجا قائما على رؤية متوازنة مصحوبا بجهود تهدف إلى بناء الثقة سعيا إلى إيجاد حل قائم على التفاوض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus