"adoptar un enfoque de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اعتماد نهج
        
    • اتخاذ نهج
        
    • اتباع نهج ذي
        
    • من اتباع نهج
        
    • وفي إدماج نهج قائم على
        
    • الأخذ بنهج قائم على
        
    • واعتماد نهج قائم على
        
    i) adoptar un enfoque de ámbito urbano para la ordenación de los recursos hídricos; UN ' ١ ' اعتماد نهج يشمل المدينة كلها في إدارة موارد المياه؛
    Insistió en que el PNUD debía adoptar un enfoque de la programación basado en el desarrollo humano. V. Actividades programáticas UN وشدد أيضا على أنه ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي اعتماد نهج للبرمجة يقوم على التنمية البشرية.
    Se debería adoptar un enfoque de colaboración similar en lo que respecta a la aplicación de las IPSAS. UN وينبغي اعتماد نهج تعاوني مماثل فيما يتعلق بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Así pues, para que las innovaciones sean sostenibles es preferible adoptar un enfoque de intercambio entre iguales a un enfoque donante-receptor. UN وبهذا يحسن لاستدامة الابتكارات اتخاذ نهج يشجع التبادل بين النظراء وتفضيله على سيناريو العلاقة بين المانح والمتلقي.
    52. Es preciso adoptar un enfoque de dos vías para tratar el problema de la violencia contra las mujeres y las niñas con discapacidad. UN 52- ومن الضروري اتباع نهج ذي مسارين في التصدي للعنف ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة.
    88. La mayor parte de los administradores de nivel superior entrevistados dijeron que el marco estratégico de las Naciones Unidas no les permitía adoptar un enfoque de la gestión basada en los resultados. UN 88- وأفاد معظم كبار المديرين المستجوَبين بأن إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي لا يمكّنهم من اتباع نهج الإدارة القائمة على النتائج.
    Austria está convencida de que este debate contribuye de forma determinante a modificar el discurso sobre el desarme nuclear, adoptar un enfoque de seguridad humana y cooperativa y acelerar el desarme nuclear. UN وتعتقد النمسا اعتقاداً راسخاً أن هذه المناقشة تسهم إسهاماً حاسماً في تغيير الخطاب المتعلق بنزع السلاح النووي، وفي إدماج نهج قائم على الأمن البشري والتعاوني، وفي زيادة الزخم.
    Observaron que, habida cuenta de que cada grupo social no era una masa homogénea con necesidades similares, resultaba importante entender su composición a la hora de adoptar un enfoque de empoderamiento. UN ولاحظوا أنه بالنظر إلى أن كل فئة اجتماعية لا تشكل كتلة متجانسة ذات احتياجات متماثلة مع سواها، فلا بد من فهم تكوينها عند اعتماد نهج تمكيني.
    Por desgracia, salvo en los últimos meses de 2002, cuando el Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad se reunió para examinar la situación en Sierra Leona, no se ha aprovechado la posibilidad de adoptar un enfoque de amplia base. UN وللأسف لم تستغل إمكانية اعتماد نهج موسع، باستثناء واحد يعود إلى خريف العام 2002 يوم اجتمع الفريق العامل لمجلس الأمن بشأن الحالة في سيراليون.
    En la segunda sección se aborda la necesidad de adoptar un enfoque de políticas sistémico para el establecimiento de vínculos y las repercusiones de cada tipo de políticas relacionadas con la inversión extranjera directa (IED) o las PYMES. UN ويتناول الجزء الثاني الحاجة إلى اعتماد نهج شمولي يتعلق بالسياسات العامة من أجل بناء الروابط، كما يتناول الآثار المترتبة على كل نوع من سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ذات الصلة.
    En las últimas reformas se reconoce la necesidad de adoptar un enfoque de múltiples niveles que tiene como base un sistema de pensiones sociales para garantizar la cobertura universal y abordar directamente los problemas que supone la pobreza durante la vejez. UN بل إن الإصلاحات الأخيرة أقرت بضرورة اعتماد نهج متعدد الطبقات، يرتكز على نظام معاش تقاعدي اجتماعي بما يكفل التغطية الشاملة والتصدي بصورة مباشرة لمشاكل الفقر لدى كبار السن.
    Es atinado adoptar un enfoque de precaución, habida cuenta de la falta de conocimientos sobre algunos acuíferos o sistemas de acuíferos y de la gran vulnerabilidad de esos acuíferos a la contaminación. UN وقالت إنه من الصواب اعتماد نهج تحوطي نظرا لانعدام المعرفة ببعض طبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية وتعرضها الكبير للتلوث.
    Sin embargo, otros representantes convinieron en que las Partes debían abordar la cuestión pero sugirieron que se necesitaban estudios adicionales antes de poder adoptar un enfoque de largo plazo. UN بيد أن ممثلين آخرين وافقوا على أنه يتعين على الأطراف معالجة هذه المسألة، ولكنهم قالوا إنه يلزم إجراء مزيد من الدراسة قبل أن يتسنى اعتماد نهج طويل الأجل.
    El orador reconoce que es importante adoptar un enfoque de abajo arriba. La Alta Comisionada acoge con satisfacción las ideas y opciones de todos los órganos de tratados y por eso se está prolongando tanto el proceso de fortalecer a los órganos de tratados. UN وقال السيد سلامة إنه يؤيد اعتماد نهج تصاعدي، وإن المفوضة السامية ترحب بالأفكار والخيارات التي تطرحها جميع هيئات المعاهدات ولهذا السبب يستغرق تعزيز هيئات المعاهدات وقتاً طويلاً.
    88.32 adoptar un enfoque de derechos humanos para sus procesos de reconstrucción y desarrollo (Tailandia); UN 88-32 اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان في عملية إعادة الإعمار والتنمية (تايلند)؛
    Los gobiernos, las organizaciones de la sociedad civil, las instituciones académicas y el sector privado deberían adoptar un enfoque de múltiples interesados a la hora de apoyar y preparar a los futuros empresarios. UN ويتعين على الحكومات والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والقطاع الخاص اعتماد نهج أصحاب المصلحة المتعددين في دعم وإعداد رواد الأعمال في المستقبل.
    En la formulación de políticas, se debía adoptar un enfoque de equilibrio entre los géneros de modo que los grupos principales, entre ellos las poblaciones indígenas y los jóvenes, participaran en los programas y políticas de desarrollo. UN وينبغي اتخاذ نهج يقيم توازنا بين الجنسين إزاء صنع السياسات، بمشاركة المجموعات الرئيسية، بما في ذلك السكان الأصليون والشباب، في برامج وسياسات التنمية المستدامة.
    * Es importante adoptar un enfoque de cooperación que tenga por objeto asegurar y vigilar la utilización del espacio ultraterrestre y garantizar la universalidad de su acceso. UN ● من المهم اتخاذ نهج تعاوني ما دام هذا النهج يسير في اتجاه ضمان ورصد استخدام الفضاء الخارجي، وضمان وصول الكافة إلى هذا الفضاء.
    De conformidad con ese mandato, el INSTRAW propone adoptar un enfoque de dos aspectos, en el que se incluya el establecimiento de redes de instituciones de investigación en todo el mundo, y, al mismo tiempo, se trabaje en estrecha colaboración con los órganos intergubernamentales pertinentes, proporcionando los conceptos y los datos necesarios para las deliberaciones normativas. UN ٣ - وعملا بتلك الولاية، ينوي المعهد اتباع نهج ذي عنصرين، يشمل التواصل مع معاهد البحث في كافة أنحاء العالم، وفي الوقت ذاته، التعاون الوثيق مع الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة عن طريق إتاحة المفاهيم والبيانات اللازمة لمداولات السياسة العامة.
    88. La mayor parte de los administradores de nivel superior entrevistados dijeron que el marco estratégico de las Naciones Unidas no les permitía adoptar un enfoque de la gestión basada en los resultados. UN 88- وأفاد معظم كبار المديرين المستجوَبين بأن إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي لا يمكّنهم من اتباع نهج الإدارة القائمة على النتائج.
    Austria está convencida de que este debate puede contribuir de forma determinante a modificar el discurso sobre el desarme nuclear, adoptar un enfoque de seguridad humana y cooperativa y acelerar el desarme nuclear. UN وتعتقد النمسا اعتقاداً راسخاً أن هذه المناقشة تسهم إسهاماً حاسماً في تغيير الخطاب المتعلق بنزع السلاح النووي، وفي إدماج نهج قائم على الأمن البشري والتعاوني، وفي زيادة الزخم بغرض نزع السلاح النووي.
    Así pues, era preciso adoptar un enfoque de la prevención y el control de las enfermedades no transmisibles basado en los derechos humanos. UN لذلك، هناك ما يبرر الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان لمنع الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    3. Reasignar los recursos internos según sea necesario, adoptar un enfoque de asociación con las organizaciones dentro y fuera del régimen común, buscar las mejores prácticas y mantener una dedicación a obtener mejores estadísticas de la fuerza de trabajo y difundir información en el momento oportuno. UN 3 - إعادة تخصيص الموارد الداخلية حسب الاقتضاء، واعتماد نهج قائم على الشراكة مع المنظمات داخل النظام الموحد وخارجه، والبحث عن أفضل الممارسات ومواصلة الالتزام بالحصول على إحصاءات محسنة عن القوة العاملة وبتعميم المعلومات في حينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus