"adoptar un enfoque global" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتباع نهج شامل
        
    • اعتماد نهج شامل
        
    • تعتمد نهجاً شاملاً
        
    • اتخاذ نهج شامل
        
    • اتباع نهج عالمي
        
    • اعتماد نهج عالمي
        
    • تتخذ نهجا شاملا
        
    • نهجا عالميا
        
    Nuestro colega de Argelia mencionó el dilema al que nos enfrentamos: si adoptar un enfoque global o gradual. UN وقد ذكر زميلنا من الجزائر المأزق الذي نواجهه: إما اتباع نهج شامل أو نهج تدريجي.
    Aunque la Asamblea General había hecho suya la propuesta de la Comisión de adoptar un enfoque global a la promoción de las perspectivas de carrera, su secretaría aún no lo había logrado; UN ورغم أن الجمعية العامة وافقت على اقتراح اللجنة اتباع نهج شامل في تطوير الوظائف، فإن أمانة اللجنة لم تنجز ذلك؛
    Es necesario adoptar un enfoque global en cuanto a la prevención de los conflictos, pues hay que atacar a los problemas en sus raíces. UN وتحتم الضرورة اعتماد نهج شامل لاتقاء الصراعات لأن المشكلة بحاجة لأن تعالج من منبعها.
    La Declaración exhorta a los Estados a adoptar un enfoque global ante los problemas de droga recurriendo a programas que contemplen todos los aspectos de la reducción de la demanda. UN ويدعو الاعلان الدول الى اعتماد نهج شامل ازاء مشاكل المخدرات من خلال برامج تتناول جميع مجالات خفض الطلب.
    El Estado parte debe adoptar un enfoque global de la prevención y la lucha contra la violencia de género en todas sus formas y manifestaciones. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع العنف القائم على أساس نوع الجنس بمختلف أشكاله ومظاهره ومعالجة أسبابه.
    El Movimiento subraya que para llegar a un acuerdo pacífico sobre el conflicto de Darfur es necesario adoptar un enfoque global, que integre esfuerzos concertados y cuente con el pleno apoyo de todas las partes interesadas, de conformidad con el Acuerdo de Paz de Darfur. UN وتشدد الحركة على أن التسوية السلمية للصراع في دارفور تكمن في اتخاذ نهج شامل مع تضافر جهود جميع الأطراف المعنية وتأييدها الكامل، وفقا لاتفاق سلام دارفور.
    Para hacer frente a esta amenaza es preciso adoptar un enfoque global. UN ومن الضروري لمواجهة هذا التهديد اتباع نهج شامل.
    Algunas delegaciones indicaron la necesidad de adoptar un enfoque global. UN وذكر بعض الوفود أن من الضروري اتباع نهج شامل.
    El FMI consideraba que era esencial adoptar un enfoque global para restablecer la confianza de la opinión pública en el sector financiero y reanudar el crecimiento económico mundial. UN ويعتقد الصندوق أن من الأهمية بمكان اتباع نهج شامل لاستعادة ثقة الجمهور في القطاع المالي وإعادة إطلاق النمو الاقتصادي.
    También es necesario adoptar un enfoque global a la pobreza que refleje los factores económicos, sociales, históricos y geográficos y tenga en cuenta los principios del desarrollo sostenible, la protección del medio ambiente y la necesidad de limitar el crecimiento demográfico desmedido. UN ومن الضروري أيضا اتباع نهج شامل تجاه الفقر يعكس العوامل الاقتصادية والاجتماعية والتاريخية والجغرافية ويراعي مبادئ التنمية المستدامة وحماية البيئة وكبح جماح النمو السكاني.
    Asimismo, la Comisión ha tomado debidamente nota de la opinión de un número importante de Estados que son partidarios de adoptar un enfoque global con respecto a la cuestión, como ha propuesto la India. UN وأضاف أن اللجنة قد أحاطت علما على النحو الواجب أيضا بآراء عدد كبير من الدول التي تُفضل اتباع نهج شامل إزاء هذه المسألة، كما اقترحت الهند.
    Los miembros del Consejo subrayaron una vez más la importancia de adoptar un enfoque global, integrado, firme y concertado respecto de los problemas relacionados con la paz, la seguridad y el desarrollo en el África central. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد أهمية اتباع نهج شامل ومتكامل ووطيد ومتضافر بخصوص المسائل المتعلقة بالسلام والأمن والتنمية في أفريقيا الوسطى.
    Otras delegaciones sostuvieron que sería mejor adoptar un enfoque global para que el procedimiento de presentación de denuncias abarcara todos los derechos sustantivos del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وقالت وفود أخرى إنه من الأفضل اعتماد نهج شامل كي تغطي إجراءات تقديم الشكاوى جميع الحقوق الجوهرية التي ينص عليها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Si se quiere adoptar un enfoque global de los problemas de desarrollo debe dirigirse la atención más allá de las cuestiones demográficas y de gestión de los recursos naturales en los países en desarrollo. UN ويجب أن يتجه الاهتمام إلى ما وراء المسائل الديموغرافية وإدارة الموارد الطبيعية في البلدان النامية إذا كان المقصود هو اعتماد نهج شامل لمشاكل التنمية.
    La elaboración de un programa de desarrollo permite adoptar un enfoque global del desarrollo a largo plazo. UN ٤٨ - فوضع خطة للتنمية يساعد على اعتماد نهج شامل للتنمية على المدى الطويل.
    Los Estados Unidos consideran de hecho que sería mejor adoptar un enfoque global de los efectos de los restos explosivos de guerra y responder a las necesidades de las poblaciones y no vincular la asistencia a la eliminación de determinados tipos de armas. UN وترى الولايات المتحدة فعلاً أنه من الأفضل اعتماد نهج شامل لمعالجة مشكل المتفجرات من مخلفات الحرب وتلبية احتياجات السكان بدلاً من ربط المساعدة بإزالة أنواع معينة من الذخائر.
    La contracción del espacio de asilo en los países desarrollados desplaza la carga de las responsabilidades hacia otros países; por tanto, es necesario adoptar un enfoque global que vincule a la perspectiva humanitaria la adopción de responsabilidades en materia de protección internacional. UN وقد نقل تقلص أماكن اللجوء في البلدان المتقدمة عبء المسؤوليات إلى بلدان أخرى؛ فمن الضروري اعتماد نهج شامل يجمع بين المنظور الإنساني وتحمل المسؤوليات المتعلقة بالحماية الدولية.
    El Estado parte debe adoptar un enfoque global de la prevención y la lucha contra la violencia de género en todas sus formas y manifestaciones. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومعالجة العنف القائم على نوع الجنس بجميع أشكاله ومظاهره.
    A lo largo de ese proceso, el Comité Consultivo Estratégico, con el apoyo de la BINUB, abogó por adoptar un enfoque global para la reforma del código electoral. UN وطوال هذه العملية دعت اللجنة الاستراتيجية الاستشارية، بدعم من مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، إلى اتخاذ نهج شامل في تنقيح قانون الانتخابات.
    El Departamento de Gestión aceptó la recomendación 4 y declaró que está previsto que Umoja facilite la agrupación de los datos actualmente fragmentados y que la OSCA considerará de nuevo la posibilidad de adoptar un enfoque global en lo que respecta a la gestión de los viajes. UN قبلت إدارة الشؤون الإدارية بالتوصية 4، وذكرت أنه من المتوقع أن يسهِّل نظام أوموجا توحيد البيانات المجزأة حالياً، وأن مكتب خدمات الدعم المركزية سيستعرض مجدداً إمكانية اتباع نهج عالمي لإدارة السفر.
    El año próximo, en Copenhague, la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social se esforzará por adoptar un enfoque global para la erradicación de la pobreza, la generación de empleo productivo y la intensificación de la integración social. UN وفي العام المقبل، في كوبنهاغن، سيسعى مؤتمر القمة العالمــي للتنمية الاجتماعية إلى اعتماد نهج عالمي للقضـــاء على الفقر، وتوليد فرص العمالة المنتجة والنهوض بالتكامل الاجتماعي.
    El Gobierno debería utilizar la recomendación general No. 24 del Comité como guía para abordar los muchos problemas asociados con la aplicación de artículo 12 y debería adoptar un enfoque global de la protección de la salud de las mujeres y las niñas a lo largo de toda su vida. UN وقالت إنه ينبغي للحكومة أن تستخدم التوصية العامة رقم 24 للجنة كموجه لمعالجة المشاكل العديدة المتصلة بتنفيذ المادة 12، وينبغي أن تتخذ نهجا شاملا لحماية صحة الفتيات والنساء طوال دورة حياتهن.
    Los oradores expresaron la opinión de que el mecanismo de examen para la aplicación de la Convención debía ser específico con respecto a esta última y adoptar un enfoque global, para evitar un criterio fragmentado en la aplicación de la Convención y alentar una actitud que promoviera el respeto de sus disposiciones. UN وذهب متكلمون إلى أن آلية استعراض تنفيذ الاتفاقية ينبغي أن تكون خاصة بها تحديدا وأن هذه الآلية ينبغي أن تعتمد نهجا عالميا. ورئي أن من شأن ذلك أن يحول دون اتباع نهج مجزأ في تنفيذ الاتفاقية وأن يشجع على اتباع نهج يعزز الامتثال لأحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus