"adoptar una postura" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتخاذ موقف
        
    • تتخذ موقفا
        
    • يتخذ موقفا
        
    • اعتماد موقف
        
    • تأخذ موقفا
        
    • واتخاذ موقف
        
    • يتخذ موقفاً
        
    • أن تقف موقفاً
        
    • يتخذوا موقفا
        
    Asimismo, algunos titulares de mandatos subrayaron la necesidad de adoptar una postura colectiva con respecto a cuestiones concretas de derechos humanos. UN وشدّد أيضا بعض المكلفين بالولايات المسندة على الحاجة إلى اتخاذ موقف جماعي بشأن قضايا محددة من حقوق الإنسان.
    No se trata de buscar venganza o de adoptar una postura política partidista. UN فالأمر لا يتعلق بالبحث عن الثأر أو اتخاذ موقف سياسي متحيز.
    Ese es un ejemplo de los aspectos respecto de los cuales el Comité no tiene la jurisprudencia necesaria para poder adoptar una postura. UN وقال إنّ هذا مثالاً فقط على المسائل التي ليس لدى اللجنة السوابق القضائية اللازمة لتمكينها من اتخاذ موقف.
    Con estos fines, los países africanos deberían adoptar una postura común y actuar unidos en la próxima ronda comercial. UN وتحقيقا لهذه الغايات ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ موقفا موحدا وأن تعمل متضافرة خلال الجولة التجارية المقبلة.
    A su vez, los Estados deberían ofrecerles protección adecuada, mientras que la comunidad internacional tendría que adoptar una postura equilibrada y objetiva. UN وينبغي للدول أن توفر لهم بدورها الحماية الكافية، كما أنه ينبغي الطلب إلى المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا متوازنا وموضوعيا.
    La oradora hace un llamamiento a la opinión pública para que se movilice en nombre de las familias que viven en los campamentos, y exhorta a la Comisión a adoptar una postura justa y equilibrada. UN وناشدت المتكلمة الرأي العام تعبئة الجهود لصالح الأُسر التي تعيش في المخيمات، ودعت اللجنة إلى اعتماد موقف نزيه وعادل.
    El Relator Especial no tiene ninguna objeción de principio contra ello pero, secundado por otros miembros, considera que conviene esperar hasta haber estudiado los efectos de las reservas y las declaraciones interpretativas condicionales para poder adoptar una postura definitiva sobre esta cuestión. UN ولا يعترض المقرر الخاص مبدئيا على ذلك غير أنه يرى أنه ينبغي التريث إلى أن تُدرَس آثار التحفظات والإعلانات التفسيرية المشروطة قبل اتخاذ موقف نهائي بشأن هذا الموضوع، وقد أيده عدة أعضاء في رأيه هذا.
    En ambas cartas se instaba a las partes a adoptar una postura pública contra el uso y el reclutamiento de niños en sus fuerzas. UN وحثت كلتا الرسالتين الطرفين على اتخاذ موقف علني ضد استخدام الأطفال وتجنيدهم في قواتهما.
    El Grupo de Trabajo desistió de adoptar una postura definitiva acerca de dicha cuestión o de cualquier otra interpretación de lo dispuesto en el proyecto de convenio en materia de retraso. UN ورفض الفريق العامل اتخاذ موقف نهائي بشأن ذلك التفسير أو أي تفسير آخر لمشاريع الأحكام المتعلقة بالتأخر.
    Insto a los medios de difusión a adoptar una postura cívica activa. UN وأتوجه إلى وسائط الإعلام من أجل اتخاذ موقف وطني فاعل!
    El autor invita al Comité a adoptar una postura firme y pública en el caso, habida cuenta del tiempo transcurrido y la naturaleza particular de los hechos. UN ويدعو صاحب الشكوى اللجنة إلى اتخاذ موقف قوي وعلني في القضية نظراً لمرور الوقت وللطبيعة الخاصة لهذه القضية.
    El hecho de que las intervenciones no tienen ninguna influencia sobre la decisión, que, en general, se ha tomado ya antes de la apertura de la sesión, conduce a los oradores a adoptar una postura declamatoria y a no buscar el diálogo; el carácter convenido de los discursos hace perder a la sesión una gran parte de su interés. UN فكون التدخلات لا تؤثر بتاتا على القرار المتخذ عموما قبل افتتاح الجلسة، يدفع المتدخلين الى اتخاذ موقف خطابي والى الاستنكاف عن الحوار؛ والطابع المتفق عليه للخطب يفقد الجلسة جزءا كبيرا من أهميتها.
    A este respecto, se siente consternada ante la incapacidad de la comunidad internacional de adoptar una postura clara sobre la cuestión de las minas terrestres, que constituyen una amenaza para todos y cada uno. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن انزعاجها لعدم قدرة المجتمع الدولي على اتخاذ موقف واضح بشأن مسألة اﻷلغام اﻷرضية، التي تشكل تهديدا لكل فرد.
    Los miembros de la comunidad internacional deberían asimismo adoptar una postura unida contra el terrorismo de Estado con miras a su rápida eliminación y, al mismo tiempo, reforzar el concepto de soberanía nacional y mantenimiento de la estabilidad y seguridad. UN باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي ﻷعضاء ذلك المجتمع اتخاذ موقف موحد ضد الدول التي ترعى اﻹرهاب بغرض القضاء عليه بسرعة، وفي الوقت نفسه تعزيز مفهوم السيادة الوطنية والحفاظ على اﻷمن والاستقرار.
    La reacción de la comunidad internacional para adoptar una postura general ante la amenaza del terrorismo es muy reciente y en el caso de algunos Estados se observa una gran tolerancia con algunos aspectos del terrorismo, al condenar algunos actos y pasar por alto otros. UN 14 - واستطرد قائلا، إن المجتمع الدولي لم يشرع في اتخاذ موقف شامل ضد الإرهاب إلا مؤخرا، وإن بعض الدول قد تحاول أن تقبل بعض أوجه الإرهاب فتدين بعض الأفعال في الوقت الذي تتغاضى فيه عن أفعال أخرى.
    62. Los titulares de mandatos coincidieron en la importancia de adoptar una postura común con respecto a cuestiones concretas de derechos humanos. UN 62- اتفق المكلفون بالولايات على ضرورة اتخاذ موقف جماعي بشأن مسائل محددة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Cuando están en juego los derechos de la mujer, el Gobierno debe adoptar una postura firme y debe aplicarse todo el peso de la ley para asegurar su cumplimiento. UN واختتمت كلامها بقولها إنه ينبغي للحكومة، حين تكون حقوق المرأة في الميزان، أن تتخذ موقفا قويا، كما ينبغي استخدام ثقل القانون في إعمال تلك الحقوق.
    Los países que presentaron sus respuestas afirmaron que las Naciones Unidas debían adoptar una postura firme en contra de las medidas coercitivas unilaterales y exigir su abolición. UN وأكد المجيبون أن الأمم المتحدة يجب أن تتخذ موقفا قويا ضد التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد وأن تطالب بإلغاءها.
    La comunidad internacional ha de adoptar una postura unificada contra quienes intentan obtener réditos políticos de las tumbas de decenas de millones de víctimas exterminadas durante el siglo pasado. UN ومن الحري بالمجتمع الدولي أن يتخذ موقفا موحدا ضد من يحاولون تحقيق مكاسب سياسية على حساب عشرات الملايين من الضحايا التي وقعت ضحية الإبادة في القرن الماضي.
    Si se cumplen esas condiciones, la Unión Europea desempeñará un papel central en los preparativos y animará a la comunidad internacional a adoptar una postura equilibrada en la clausura de la Conferencia de Examen. UN وإذا ما استوفيت هذه الشروط، سوف يؤدّي الاتحاد الأوروبي دوراً كاملاً في الأعمال التحضيرية ويشجّع المجتمع الدولي على اعتماد موقف متوازن في نهاية المؤتمر الاستعراضي.
    No puede declarar que interpreta ciertas disposiciones de una manera determinada y más tarde adoptar una postura diferente. UN فلا يجوز لها أن تعلن أنها تفسر أحكاما معينة بطريقة معينة ثم أن تأخذ موقفا مختلفا فيما بعد.
    La comunidad internacional debe asumir sus responsabilidades y adoptar una postura firme para impedir tales acciones. UN ودعا المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته واتخاذ موقف صارم لمنع هذه الأعمال.
    Pero algunas veces un supervisor tiene que adoptar una postura. Open Subtitles لكن عندها, كان هناك مرحلة يجب على المشرف أن يتخذ موقفاً
    La iniciativa refleja las posiciones de un grupo de ciudadanos y no las del Gobierno, que deberá adoptar una postura oficial si la iniciativa logra su objetivo. UN وتعكس هذه المبادرة مواقف مجموعة من المواطنين وليس مواقف الحكومة التي يتعين عليها أن تقف موقفاً رسمياً إن نجحت المبادرة.
    No sólo se exhorta a los Gobiernos representados en estos salones a adoptar medidas contra esos actos criminales, sino que las personas con conciencia de todo el mundo, incluso de Israel, deben adoptar una postura y lo están haciendo. UN والحكومات الممثلة في هذه القاعات ليست مطالبة باتخاذ إجراء ضد تلك الجرائم فحسب، بل على أصحاب الضمائر في جميع أرجاء العام، بمن فيهم من هم داخل إسرائيل، أن يتخذوا موقفا وهم يتخذون موقفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus