"adoptara un enfoque" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتباع نهج
        
    • اعتماد نهج
        
    • باتباع نهج
        
    • باعتماد نهج
        
    • بوضع نهج
        
    • تعتمد نهجاً
        
    • اتخاذ نهج
        
    • اتِّباع نهج
        
    • بتنفيذ نهج
        
    • تتبع نهجا
        
    • واتخاذ نهج
        
    No obstante, podría preverse que en diversos momentos se adoptara un enfoque más amplio, que se incorporaría en el informe mencionado en el párrafo 13 supra. UN بيد أنه من الممكن تصور اتباع نهج أكثر شمولا في مراحل مختلفة، ينعكس في التقرير المشار إليه في الفقرة ١٣ أعلاه.
    Era importante que se adoptara un enfoque nuevo de la cooperación internacional para el desarrollo y el Programa de Acción podía ofrecer una orientación valiosa a ese respecto. UN ومن المهم اتباع نهج جديد إزاء التعاون الإنمائي الدولي، ويمكن لبرنامج العمل أن يقدم التوجيه الجيد في هذا الصدد.
    Se propuso que el Comité adoptara un enfoque pragmático, atendiendo primero a aquellos aspectos en que parecía existir un acuerdo general entre las delegaciones, concretamente la prohibición de la clonación de seres humanos con fines de reproducción. UN واقترح اتباع نهج عملي، تركز اللجنة بمقتضاه في بادئ الأمر على المجال الذي يوجد بشأنه على ما يبدو توافق عام في الآراء بين الوفود، وهو فرض حظر على استنساخ البشر لأغراض التكاثر.
    Se propuso que en el próximo plan se adoptara un enfoque incremental, más orientado hacia la obtención de resultados y efectos. UN ويُقترح اعتماد نهج تصاعدي مع انتقال أهم نحو تحقيق النتائج والنتائج على مستوى التأثير في الخطة المقبلة.
    Si bien la Asamblea General había apoyado la propuesta de la CAPI de que se adoptara un enfoque global de la promoción de las perspectivas de carrera, la secretaría de la CAPI no lo había hecho todavía. UN ورغم أن الجمعية العامة أيدت اقتراح اللجنة باتباع نهج عام إزاء التطوير الوظيفي، فإن أمانة اللجنة لم تحقق هذا بعد.
    El documento concluía con la recomendación de que se adoptara un enfoque global basado en la protección. UN وتختتم المذكرة بتوصية تتعلق باعتماد نهج شامل يقوم على أساس توفير الحماية.
    e) Subrayaron la importancia de que el Comité Especial adoptara un enfoque proactivo y focalizado, en cumplimiento del objetivo de la descolonización respecto de los Territorios no autónomos que figuraban en la lista de las Naciones Unidas. UN (هـ) شددوا على أهمية أن تقوم اللجنة الخاصة بوضع نهج استباقي وموجَّه لبلوغ هدف إنهاء الاستعمار في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المدرجة في قائمة الأمم المتحدة.
    El orador pidió que se adoptara un enfoque más general y más centrado en esa dirección. UN ودعا إلى اتباع نهج أعم وأشد في ذلك الاتجاه.
    Pero ello no significaba que hubiera que abrir créditos especiales, sino que se adoptara un enfoque integral y holístico frente al entero proceso de asignación presupuestaria. UN ولكن ذلك لا يعني رصد أموال لأغراض خاصة، بل اتباع نهج متكامل وكلي في اعتماد الميزانية برمتها.
    Por consiguiente, propuso que se adoptara un enfoque funcional, en el que la Asamblea tuviera la función de legislar y el Consejo la de actuar en casos de crisis. UN وبناء على ذلك، دعا المتحدث إلى اتباع نهج وظيفي عوضا عن ذلك، حيث تُدعى الجمعية للتشريع والمجلس للعمل كمدير للأزمات.
    Los participantes exhortaron a que se adoptara un enfoque más inclusivo e impulsado por la demanda en la cooperación Sur-Sur, a la transparencia y al fomento del aprendizaje entre sí entre los profesionales del Sur. UN كما دعا المشاركون إلى اتباع نهج أكثر شمولا وأشد ارتباطا بتلبية الطلب إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وإلى مراعاة الشفافية، وتشجيع التعلّم المتبادل بين الممارسين المنتمين إلى بلدان الجنوب.
    Se pidió que se adoptara un enfoque holístico, que podría examinarse más a fondo en la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su 19º período de sesiones. UN ودُعي إلى اتباع نهج شامل، يمكن أن تتناوله لجنة التنمية المستدامة أيضا في دورتها التاسعة عشرة.
    Pidió que se adoptara un enfoque pragmático y flexible para utilizar las herramientas requeridas en los momentos apropiados. UN ودعا إلى اتباع نهج عملي ومرن من خلال تفعيل الأدوات اللازمة في اللحظات المناسبة.
    En períodos de sesiones anteriores, había pedido a la Dependencia que adoptara un enfoque más selectivo al preparar su programa de trabajo y prestara mayor atención a las cuestiones relacionadas con la gestión, el presupuesto y la administración. UN وكانت الجمعية العامة في دورات سابقة قد دعت وحدة التفتيش المشتركة الى اعتماد نهج أكثر انتقائية في صياغة برنامج عملها والى تركيز اهتمام أكبر على قضايا التنظيم والميزانية والادارة.
    En gran medida, la tercera opción dependería de que se adoptara un enfoque de la presupuestación en que los resultados previstos se especificaran por adelantado. UN ٣٦ - وسيتوقف الخيار الثالث إلى حد كبير على اعتماد نهج في الميزنة يحدد النتائج المنشودة مسبقا.
    La Cumbre exhortó a que se adoptara un enfoque integral en relación con los futuros acuerdos de cooperación con la Unión Europea relativos a cuestiones de comercio, finanzas, inversiones y desarrollo. UN ودعا المؤتمر إلى اعتماد نهج كلي فيما يتعلق بترتيبات التعاون المقبلة، مع الجماعة اﻷوروبية من شأنها أن تغطي قضايا التجارة والمال والاستثمار والتنمية.
    Por consiguiente, el Canadá recomendó que en el futuro se adoptara un enfoque más racional escogiendo temas bien delimitados y precisos que permitirían una deliberación más centrada y dinámica y el intercambio de información durante todo el congreso. UN ومن ثم، توصي كندا باتباع نهج أكثر انضباطا في المستقبل لدى اختيار مسائل دقيقة ومحددة جيداً، من أجل السماح بإجراء المناقشات وتبادل المعلومات على نحو يتسم بمزيد من التركيز والدينامية طوال مدة المؤتمر.
    También pidieron que se adoptara un enfoque amplio para resolver la crisis. UN وطالب أعضاء المجلس باتباع نهج شامل من أجل التوصل إلى حل للأزمة.
    El documento concluía con la recomendación de que se adoptara un enfoque global basado en la protección. UN وتختتم المذكرة بتوصية تتعلق باعتماد نهج شامل يقوم على أساس توفير الحماية.
    e) Subrayaron la importancia de que el Comité Especial adoptara un enfoque proactivo y focalizado, en cumplimiento del objetivo de la descolonización respecto de los Territorios no autónomos que figuraban en la lista de las Naciones Unidas. UN (هـ) شددوا على أهمية قيام اللجنة الخاصة بوضع نهج استباقي وموجَّه لبلوغ هدف إنهاء الاستعمار في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المدرجة في قائمة الأمم المتحدة.
    Recomendó al Gobierno que adoptara un enfoque global para combatir la trata de mujeres y niños que abarcase a los países de origen, tránsito y destino. UN وأوصت الحكومة بأن تعتمد نهجاً جامعاً لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات يشمل بلدان المنشأ والعبور والمقصد.
    Otro participante señaló que la mayoría de los asuntos sometidos a la consideración del Consejo se referían a situaciones en países específicos, sobre todo de África y el Oriente Medio, e instó al Consejo a que adoptara un enfoque más regional para su solución. UN وحث مناقش آخر المجلس على اتخاذ نهج يعتمد بقدر أكبر على الجهد الإقليمي في حل البنود المدرجة على جدول أعماله، مشيرا إلى أن معظم هذه البنود يخص بلدا بعينه ويتناول مسائل تخص أفريقيا أو الشرق الأوسط.
    Se hicieron notar varios logros importantes que se habían conseguido en la formulación de reglas generales basadas en un enfoque funcional y, en consecuencia, se sugirió que se adoptara un enfoque similar con respecto a los documentos electrónicos transferibles. UN وأشير إلى إنجازات هامّة سبق تحقيقها في إعداد قواعد عامّة تستند إلى نهج وظيفي، واقتُرح من ثمّ اتِّباع نهج مشابه فيما يتعلق بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل.
    62. El experto de la República Dominicana recomendó que se adoptara un enfoque basado en un proceso consultivo multisectorial y de múltiples interlocutores para asegurar la eficacia del fomento de la capacidad. UN 62- وأوصى عضو فريق الخبراء الممثل للجمهورية الدومينيكية بتنفيذ نهج قائم على عملية استشارية متعددة القطاعات ومتعددة أصحاب المصلحة لضمان فعالية بناء القدرات.
    El acuerdo de la CDI de continuar su labor sobre el tema resulta positivo, si bien sería preferible que se adoptara un enfoque integrado. UN واتفاق اللجنة على مواصلة عملها بشأن هذا الموضوع جدير بالترحيب، وإن كان من اﻷفضل لها أن تتبع نهجا متكاملا.
    En esas conclusiones se pidió que se adoptara un enfoque global del proceso de paz en Darfur, que comprendiera la revitalización del proceso político, el fortalecimiento de la cesación del fuego y un proceso de mantenimiento de la paz en tres fases, que culminaría en una operación híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas. UN وقد دعت استنتاجات أديس أبابا إلى اتخاذ نهج شامل إزاء عملية السلام في دارفور، بما يشمل تنشيط العملية السياسية، وتعزيز وقف إطلاق النار، واتخاذ نهج ثلاثـي المراحل إزاء حفظ السلام يتوج بإنشاء عملية مختلطة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus