76. Los organismos humanitarios y de derechos humanos deberían colaborar para lograr que se adopte un enfoque general en materia de protección y asistencia. | UN | ٦٧- يجب أن يُسعى في التعاون بين هيئات حقوق اﻹنسان والهيئات اﻹنسانية إلى ضمان اتباع نهج شامل تجاه الحماية والمساعدة. |
Al respecto, el Fondo coopera con los organismos de las Naciones Unidas con sede en Roma para lograr que, en la medida de lo posible, se adopte un enfoque coherente. | UN | وبهذا الخصوص يتعاون الصندوق مع وكالات اﻷمم المتحدة المتمركزة في روما لضمان اتباع نهج متناسق قدر اﻹمكان. |
Por consiguiente, es necesario que se adopte un enfoque integral en materia de política ambiental. | UN | ونتيجة لذلك هناك حاجة إلى اعتماد نهج متكامل وكلي إزاء السياسة العامة في مجال البيئة. |
La Asamblea General viene pidiendo que se adopte un enfoque amplio que incluya la aplicación temprana de instrumentos de desarrollo en las situaciones de emergencia humanitaria. | UN | وتدعو الجمعية العامة إلى اعتماد نهج شامل يتضمن تطبيقاً مبكراً للأدوات الإنمائية في حالات الطوارئ الإنسانية. |
Es hora de que la comunidad internacional adopte un enfoque integrado sobre esta cuestión. | UN | وقد آن الأوان لأن يعتمد المجتمع الدولي نهجا شاملا تجاه هذه المسألة. |
Insta a que se adopte un enfoque productivo de la no proliferación y la prevención de los riesgos de terrorismo mediante, entre otras cosas, el fortalecimiento de los instrumentos nacionales e internacionales. | UN | وطالب باتباع نهج مثمر إزاء عدم الانتشار ومنع الأخطار الإرهابية عن طريق جملة أمور منها تعزيز الصكوك الوطنية والدولية. |
A fin de que las misiones de mantenimiento de la paz se realicen con garantías de éxito es preciso que en esos casos se adopte un enfoque amplio que incluya la adopción de medidas destinadas a eliminar las causas fundamentales del conflicto. | UN | ويلزم اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد، بما في ذلك تدابير لمعالجة اﻷسباب الجذرية للصراع من أجل إنجاح بعثة للسلام. |
La delegación de la Federación de Rusia recomienda que, cuando se prepare el proyecto de artículos, se adopte un enfoque conservador que se haga eco de la posición de los gobiernos. | UN | وقال إن وفده يوصي، في صياغة مشاريع المواد، اتباع نهج محافظ، لتمثيل الخط الذي تتخذه الحكومات. |
Para abordar las necesidades de estos niños se requerirá que la comunidad internacional adopte un enfoque coordinado y permanente en toda Angola. | UN | وسيتعين للتصدي لاحتياجات هؤلاء الأطفال اتباع نهج منسق ومستديم من جانب المجتمع الدولي في جميع أنحاء أنغولا. |
Por ello, es muy importante que se adopte un enfoque general y coordinado respecto del problema y con miras a su resolución. | UN | ولذلك فإن اتباع نهج شامل لمعالجة المشكلة ونهج متسق لحلها هو أمر هام جداً. |
Esperamos que para la función de la información pública se adopte un enfoque igualmente novedoso y dinámico que pueda aplicarse en menos de tres años. | UN | ونحن نتوقع أيضا اتباع نهج ابتكاري وتدريجي بالنسبة لوظيفة الإعلام العام يمكن تنفيذه في أقل من ثلاث سنوات. |
Los pobres sufrirán a menos que se adopte un enfoque prudente y equilibrado. | UN | إن الفقراء سيعانون إن لم يتم اعتماد نهج متوازن بتعقل. |
Dicho esto, Israel propone que se adopte un enfoque por el que esos principios se traten en pie de igualdad, sin que ninguno de ellos prevalezca sobre el otro. | UN | وفي هذا الصدد، تقترح إسرائيل اعتماد نهج تُعامل وفقه هذه المبادئ على قدم المساواة، بحيث لا يهيمن أحدها على الآخر. |
Por lo tanto, sugiere que en el futuro se adopte un enfoque similar en los casos de otros países que salgan de situaciones de conflicto. | UN | واقترح اعتماد نهج مماثل مستقبلا بخصوص بلدان أخرى تخرج من نزاعات. |
Esperamos que la parte armenia adopte un enfoque igualmente constructivo y no desaproveche esta oportunidad. | UN | ونتوقع أن يتخذ الجانب الأرمني نهجا بناء مماثلا وألاّ يضيع نافذة الفرصة هذه. |
Con arreglo a este criterio, se sugiere que la Comisión de Desarme adopte un enfoque análogo en las deliberaciones relativas a las directrices. | UN | وعلى هذا اﻷساس يقترح أن تعتمد هيئة نزع السلاح نهجا مماثلا في مداولاتها بشأن المبادئ التوجيهية. |
Por lo tanto, consideramos muy apropiado que en la declaración se adopte un enfoque amplio que incorpore a todos los protagonistas principales. | UN | لذلك نعتبر أن من المناسب للغاية أن يعتمد اﻹعلان نهجا شاملا يتضمن جميع اﻷطراف الرئيسية. |
Insta a que se adopte un enfoque productivo de la no proliferación y la prevención de los riesgos de terrorismo mediante, entre otras cosas, el fortalecimiento de los instrumentos nacionales e internacionales. | UN | وطالب باتباع نهج مثمر إزاء عدم الانتشار ومنع الأخطار الإرهابية عن طريق جملة أمور منها تعزيز الصكوك الوطنية والدولية. |
La Unión Europea pide que se adopte un enfoque amplio para el desarrollo que reconozca la responsabilidad primaria y la propiedad del Gobierno. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إلى اتخاذ نهج شامل للتنمية، يسلﱢم بالمسؤولية والملكية اﻷساسيتين للحكومة. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque amplio para combatir el grave problema de las drogas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات. |
Esto pone de relieve nuevamente la importancia de que se adopte un enfoque estratégico respecto de la coordinación. | UN | هذه الظروف إنما تؤدي إلى إعادة التأكيد على أهمية الأخذ بنهج استراتيجي في التنسيق. |
Hay que conseguir que la Conferencia de Desarme adopte un enfoque integral, para que pueda abordar las cuestiones de fondo y tratar tanto el desarme nuclear como la no proliferación. | UN | يجب السماح للمؤتمر باعتماد نهج شامل لكي ينظر في مسائل جوهرية ويتناول نزع السلاح وعدم الانتشار معا. |
Insta al Estado parte a que preste especial atención a la elevada tasa de desempleo de la mujer y adopte un enfoque general al respecto. | UN | وتحث الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص، واعتماد نهج شامل، لمعالجة مشكلة ارتفاع معدل البطالة بين النساء. |
Para ello, es fundamental que el Comité ponga fin a las disensiones del pasado y adopte un enfoque más productivo. | UN | ويتعين على اللجنة، تحقيقا لهذه الغاية، أن تتخلص من انشقاقات الماضي وأن تأخذ بنهج أكثر جدوى. |
Su delegación propugna que se adopte un enfoque más práctico de la cuestión, con miras a establecer mecanismos reales para proporcionar esa asistencia. | UN | وينادي وفدها باتخاذ نهج عملي أكثر إزاء المسألة بهدف إنشاء آليات فعلية من أجل توفير هذه المساعدة. |
Convencida también de que es preciso ocuparse específicamente de las repercusiones de los desastres naturales en la necesidad de vivienda adecuada para las mujeres y los niños, y asegurar que al hacerlo se adopte un enfoque de derechos humanos que incluya la perspectiva de género, | UN | واقتناعاً منها أيضا بضرورة التصدي على وجه التحديد لآثار الكوارث الطبيعية على احتياجات النساء والأطفال إلى السكن اللائق، وضمان الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان، بما في ذلك الأخذ بمنظور جنساني، لدى التصدي لهذه الآثار، |