"adopten decisiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتخاذ قرارات
        
    • تتخذ قرارات
        
    • باتخاذ قرارات
        
    • لاتخاذ قرارات
        
    • يتخذوا قرارات
        
    • يتخذون قرارات
        
    • اتخاذ مقررات
        
    • اتخاذها القرارات
        
    • اتخاذ أية قرارات
        
    • تكون لهم خياراتهم
        
    • صنع القرار المستنير
        
    • التوصل إلى مقررات
        
    Esas actividades tratan de posibilitar que los jóvenes adopten decisiones responsables sobre su comportamiento sexual. UN وتسعى هذه اﻷنشطة الى تمكين الشباب من اتخاذ قرارات مسؤولة بشأن سلوكهم اﻹنجابي.
    Esto deberá señalarse a la atención de los órganos rectores cuando se adopten decisiones que tengan consecuencias financieras. UN الأمر الذي يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية.
    La integración del medio ambiente y el desarrollo debe comenzar en la etapa de planificación, mucho antes que se adopten decisiones irrevocables. UN ويجب أن يبدأ تحقيق التكامل بين البيئة والتنمية في مرحلة التخطيط، أي في مرحلة تسبق بوقت كاف اتخاذ قرارات يتعذر إلغاؤها.
    El Grupo de los 21 estima que la vasta documentación técnica sobre este tema preparada por los expertos durante los dos últimos años es una base adecuada para que las delegaciones adopten decisiones políticas. UN وترى مجموعة اﻟ١٢ أن المواد التقنية الهائلة التي أعدها الخبراء بالفعل فيما يتعلق بهذا الموضوع في العامين الماضيين توفر للوفود أساساً كافياً كيما تتخذ قرارات سياسية في هذا الشأن.
    Es importante abordar el problema del riesgo subjetivo para garantizar que se adopten decisiones responsables en materia de préstamos. UN وتتطلب مسألة المخاطر المعنوية معالجة لضمان اتخاذ قرارات إقراض مسؤولة.
    - adopten decisiones concretas para promover en los hechos la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres en el mercado laboral y en el mundo del trabajo; UN ـ اتخاذ قرارات ملموسة لواقع المساواة في الفرص بين المرأة والرجل في سوق العمالة وفي عالم العمل؛
    En consecuencia, es indispensable que se adopten decisiones normativas que den lugar a una situación más sostenible, para lo cual será preciso que: UN ولذلك يتحتم اتخاذ قرارات بشأن السياسات العامة للتحول إلى وضع أكثر استدامة، من خلال ما يلي:
    El acceso a la información y la participación del público son elementos esenciales para que se adopten decisiones racionales con miras al desarrollo sostenible. UN فالوصول إلى المعلومات واشتراك الجمهور هما عنصران حيويان لتأمين اتخاذ قرارات سليمة من ناحية التنمية المستدامة.
    Es necesario que se adopten decisiones muy enérgicas si se desea que el Consejo de Seguridad sea más representativo, más democrático, más transparente y más eficaz. UN وعلينا اتخاذ قرارات صعبة إذا أردنا أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلا وديمقراطية وشفافية وفعالية.
    Mongolia considera esencial que se adopten decisiones que propicien el desarrollo a nivel mundial y que se dé más atención a su aplicación. UN وترى منغوليا ضرورة اتخاذ قرارات تعزز التنمية على الصعيد العالمي، وزيادة الاهتمام بتنفيذها.
    Se espera que se adopten decisiones más concretas en esta esfera en el próximo presupuesto federal. UN ومن المتوقع اتخاذ قرارات ملموسة في هذا المجال في الميزانية الاتحادية المقبلة.
    Además, esto debería ponerse en conocimiento de los órganos rectores cuando se adopten decisiones que tengan consecuencias financieras. UN وعلاوة على ذلك، يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية.
    Ahora bien, para que la Dependencia de Delitos Graves pueda terminar su trabajo, es necesario que se adopten decisiones respecto de todas las órdenes de detención pendientes. UN هذا، ولكي تنهي الوحدة أعمالها، من الضروري اتخاذ قرارات بشأن جميع أوامر القبض المعلقة.
    Además, cuando se adopten decisiones sobre la contratación y la gestión habrá de tenerse en cuenta la posible expansión de la Misión. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي أن تؤخذ في الحسبان عند اتخاذ قرارات تتعلق بالتوظيف والإدارة إمكانية توسيع البعثة.
    A su vez, ello permite a la Organización formular un mejor plan estratégico, lo que posibilitará que los Estados Miembros adopten decisiones mejor documentadas. UN وذلك بدوره سيعطي المنظمة فرصة لصياغة خطة استراتيجية أفضل من شأنها تمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة أفضل.
    Hasta que se adopten decisiones ulteriores, las estimaciones de la presente sección son necesariamente especulativas y preliminares y no pueden ser validadas. UN وما لم يتم اتخاذ قرارات أخرى، فإن التقديرات الواردة في هذا الفرع هي بالضرورة تخمينية وأولية ولا يمكن الجزم بصحتها.
    Insto a que en el sistema de las Naciones Unidas se adopten decisiones más objetivas y basadas en los hechos para la gestión de los riesgos de seguridad. UN كما أشجع على اتخاذ قرارات أكثر موضوعية واستنادا إلى الحقائق في إدارة المخاطر الأمنية في منظومة الأمم المتحدة.
    Tan pronto como se adopten decisiones concretas sobre las modalidades, se informará del asunto a la Asamblea General, de conformidad con el artículo 153 de su reglamento. UN وحالما تتخذ قرارات بشأن الطرائق الواجب اتباعها، سيجري إبلاغ الجمعية العامة بالمسألة وفقا للمادة 153 من نظامها الداخلي.
    Hay casos en los que es evidente que los demandantes son los productores menos eficientes del mercado y este umbral bajo hace posible que se adopten decisiones relativas a daños sobre la base de una muestra no representativa de la industria. UN وهناك حالات يكون من الواضح فيها أن الشاكين هم أقل المنتجين كفاءة في السوق وأن هذه العتبة المنخفضة تسمح باتخاذ قرارات بشأن الضرر استناداً إلى عينة غير ممثلة للصناعة.
    La comunidad internacional debe dar un espacio a los gobiernos de estos países para que adopten decisiones que beneficien a sus pueblos. UN ولابد للمجتمع الدولي من أن يعطي حكومتي هذين البلدين مجالا لاتخاذ قرارات في صالح شعبيهما.
    Es preciso que los donantes manifiesten una verdadera voluntad política y adopten decisiones apropiadas respecto de la crisis de la deuda externa de los países en desarrollo y en particular de los más necesitados. UN ٨٢ - ومن الضروري أن يبرهن المانحون على وجود إرادة سياسية حقيقية لديهم وأن يتخذوا قرارات مناسبة فيما يتعلق بأزمة الديون الخارجية للبلدان النامية، ولا سيما أكثرها احتياجا.
    También se sugirió que se actuase con coherencia a la hora de aplicar la legislación en la práctica, de manera que quienes adopten decisiones importantes en nombre de las personas con dificultades para el aprendizaje lo hagan con pleno derecho legal. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة مراعاة الاتساق في المنهج عند تطبيق التشريعات في الواقع بحيث تكون لدى الأشخاص الذين يتخذون قرارات كثيرة نيابة عن الأشخاص الذين يواجهون صعوبات في التعلم الحق القانوني في أن يفعلوا ذلك.
    Como tales, su propósito principal es que los miembros de la Comisión adopten decisiones y aprueben resoluciones sobre la base de la información. UN وبهذه الصفة، سوف يكون غرضهم الرئيسي هو تمكين أعضاء اللجنة من اتخاذ مقررات واعتماد قرارات على أساس مدروس.
    La Comisión Consultiva considera que este indicador no parece ajustarse al logro previsto relativo a la mejora de la presentación de informes al Consejo de Seguridad, la Asamblea General, otros órganos intergubernamentales y los países que aportan contingentes para que se adopten decisiones plenamente informadas sobre las cuestiones relativas al mantenimiento de la paz; UN وترى اللجنة أن المؤشر لا يبدو موافقا للإنجاز المتوقّع بشأن تحسين التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن والجمعية العامة والهيئات الحكومية الدولية الأخرى والبلدان المساهمة بقوات لتزويد هذه الجهات بكل ما يلزم من معلومات لدى اتخاذها القرارات المتعلقة بقضايا حفظ السلام؛
    El informe de la Comisión Consultiva se transmitirá a todos los miembros de la Junta Ejecutiva tan pronto como esté disponible y se examinará antes de que se adopten decisiones sobre el proyecto de presupuesto de apoyo. UN يُحال تقرير اللجنة الاستشارية إلى جميع أعضاء المجلس التنفيذي بمجرد توافره، ويُنظر فيه قبل اتخاذ أية قرارات بشأن ميزانية الدعم المقترحة.
    Aparte de generar beneficios económicos más generalizados, la creación de empleo remunerado amplía los horizontes, fomenta la autosuficiencia de la población y empodera a los jóvenes para que adopten decisiones positivas en lo que atañe a su vida. UN فبصرف النظر عن أن ذلك يخلق فوائد اقتصادية كثيرة، فإن الحصول علي عمل مربح يوسع الآفاق أمام السكان ويجعلهم يعتمدون علي أنفسهم، ويمكِّن الشباب من أن تكون لهم خياراتهم الإيجابية في الحياة.
    Mantener bajo examen la situación del medio ambiente mundial de manera sistemática y coordinada y alertar a tiempo sobre nuevas cuestiones para que los encargados de formular políticas y el público en general adopten decisiones es uno de los mandatos básicos del PNUMA. UN يعتبر إبقاء الأوضاع البيئية العالمية قيد الاستعراض بطريقة منتظمة ومنسقة وتوفير الإنذار المبكر عن القضايا الناشئة لخدمة عملية صنع القرار المستنير التي يضطلع بها صانعو السياسات والجمهور العام من الاختصاصات الرئيسية لبرنامج البيئة.
    En este marco, estamos dispuestos a trabajar con el Presidente para lograr que en este período de sesiones de la Asamblea General se adopten decisiones concretas. UN ونحن على استعداد، في هذا الإطار، للعمل مع الرئيس من أجل التوصل إلى مقررات محددة تعتمد في هذه الدورة للجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus