"adopten un enfoque" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعتمد نهجا
        
    • تعتمد نهجاً
        
    • تأخذ بنهج
        
    • تتبع نهجا
        
    • تتبع نهجاً
        
    • باعتماد نهج
        
    • تبني نهج
        
    • تنتهج نهجاً
        
    • اعتماد نهج تُراعى
        
    • والحث على اتباع نهج
        
    Reiteramos nuestro llamamiento a los Estados Miembros que tienen influencia en la región para que adopten un enfoque justo y equilibrado con respecto a la cuestión de Palestina. UN ونكرر مناشدة الدول الأعضاء التي لها نفوذ في المنطقة أن تعتمد نهجا عادلا ومتوازنا تجاه قضية فلسطين.
    No obstante, en lo concerniente a los nacionales de terceros países, la legislación de la Unión Europea exige que las autoridades adopten un enfoque individualizado al poner fin a la permanencia legal de esos nacionales, lo que incluye consideraciones relacionadas con el orden público o la seguridad. UN ولكن، فيما يتعلق برعايا البلدان الأخرى، يفرض قانون الاتحاد الأوروبي على السلطات أن تعتمد نهجا فرديا عند إنهاء الإقامة القانونية لأولئك الرعايا، بما في ذلك لاعتبارات تتعلق بالسياسة العامة أو الأمن.
    Las universidades que aún no lo hayan hecho, deberían considerar la posibilidad de crear departamentos de medio ambiente que adopten un enfoque multidisciplinario. UN وينبغي للجامعات إذا لم تكن قد قامت بذلك فعلاً، أن تنظر في إنشاء إدارات بيئية تعتمد نهجاً متعدد التخصصات؛
    Por lo que respecta a la prestación de asistencia técnica, el Comité ha seguido actuando de mediador, asesorando a los Estados que ofrecen asistencia para que adopten un enfoque proactivo e interactúen en forma bilateral con los Estados que la solicitan. UN وفيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية، ظلت اللجنة تعمل كمركز لتبادل المعلومات وتنصح الدول التي تعرض المساعدة بأن تأخذ بنهج استباقي على أساس ثنائي مع الدول التي تطلب المساعدة.
    Además de lograr que los programas ordinarios existentes adopten un enfoque no sexista, podrían considerarse nuevas iniciativas. UN وفضلا عن تعبئة البرامج الرئيسية القائمة بحيث تتبع نهجا يراعي التمايز بين الجنسين، يمكن النظر في الاضطلاع بمبادرات جديدة.
    Es preciso que adopten un enfoque racional, coordinado y equilibrado respecto a la seguridad física nuclear. UN ويجب أن تتبع نهجاً عقلانيا ومنسّقا ومتوازناً إزاء الأمن النووي.
    El caso del Brasil también ejemplifica la necesidad de que los países adopten un enfoque basado en los derechos humanos ante la mortalidad materna que incluya lo siguiente: UN وتجسِّـد حالة البرازيل ضرورة أن تقوم البلدان باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان تجـاه الوفيات النفاسية يشمل ما يلـي:
    Pide que todos los países desarrollados y los países en desarrollo adopten un enfoque integrado para resolver esta cuestión importante. UN ودعا إلى تبني نهج متكامل يجمع الدول المتقدمة النمو والدول النامية معا لمعالجة تلك المسألة المهمة.
    Debe tratarse de establecer órganos asesores a diferentes niveles que adopten un enfoque integrador que incluya a los distintos interesados en la preparación y aplicación de los planes de estudios escolares en materia de religión o de creencias y en la formación del profesorado. UN وينبغي بذل الجهود لإنشاء هيئات استشارية على مستويات مختلفة تنتهج نهجاً شمولياً إزاء إشراك مختلف أصحاب المصالح في إعداد وتنفيذ المناهج الدراسية المتعلقة بقضايا الدين أو المعتقد وتدريب المعلمين.
    iii) adopten un enfoque amplio e integrado en materia de prevención del delito y de reforma de la justicia penal, basado en evaluaciones de referencia y en la reunión de información, centrándose en todos los sectores del sistema de justicia y en mecanismos informales de justicia; UN `3` أن تعتمد نهجا شاملا ومتكاملا لمنع الجريمة والعدالة الجنائية يقوم على تقييمات أساسية وجمع البيانات ويركّز على جميع قطاعات نظام العدالة وآليات العدالة غير الرسمية؛
    Instamos a todas las partes interesadas a que adopten un enfoque visionario a largo plazo, actúen con moderación y adopten medidas prácticas para evitar todo acto extremista, con el fin de crear condiciones favorables para que se reduzcan las tensiones y se reanuden las conversaciones de paz. UN ونحن نناشد كل الأطراف المعنية أن تعتمد نهجا يركز على المدى الطويل، وأن تمارس ضبط النفس وأن تتخذ تدابير عملية لتجنب أية أعمال متطرفة، بغية تهيئة ظروف مواتية لتخفيف حدة التوترات ولاستئناف محادثات السلام.
    La Guía recomienda este enfoque a los Estados que adopten un enfoque no unitario de la financiación de adquisiciones (véase la recomendación 199). UN ويوصي الدليل بهذا النهج للدول التي تعتمد نهجا غير وحدوي إزاء تمويل الاحتياز (انظر التوصية 199).
    Las instituciones educativas que adopten un enfoque sistémico para reformar sus estructuras de enseñanza de la CTI deberían ser destinatarias prioritarias de la financiación de las actividades de CTI. UN كما أن المؤسسات التعليمية التي تعتمد نهجاً شاملاً في إصلاح كليات العلم والتكنولوجيا والابتكار التابعة لها ينبغي أن تحظى أنشطتها في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار بالأولوية في التمويل.
    También insto a los Estados Miembros a que adopten un enfoque equilibrado a la hora de encarar los problemas de seguridad actuales, que complemente las actividades dirigidas a hacer cumplir la ley con la creación de capacidad en la esfera judicial y de la prevención del uso indebido de drogas, en el marco del estado de derecho. UN وأحث كذلك الدول الأعضاء على أن تعتمد نهجاً متوازناً إزاء معالجة التحديات الأمنية القائمة يكمل جهود إنفاذ القوانين ببناء القدرات القضائية وفي مجال منع تعاطي المخدرات، ضمن إطار سيادة القانون.
    En la aplicación de la medida, en lugar de imponer una única norma a todo el país, el Gobierno permite que las escuelas establezcan sus propias metas anuales y que adopten un enfoque paulatino, tomando en cuenta las diferentes situaciones reinantes en distintas escuelas y regiones. UN وعلى صعيد التنفيذ، تعمد الحكومة، بدلا من فرض معيار موحد على صعيد الدولة بأسرها، إلى السماح للمدارس بأن تحدد أهدافها السنوية الخاصة بها، وأن تأخذ بنهج تدريجي، وذلك في ضوء مراعاة شتى الأحوال السائدة بالمدارس والأقاليم.
    No obstante, en la Convención contra la Delincuencia Organizada se alienta a los Estados a que adopten un enfoque flexible respecto del requisito de la doble incriminación y se centren en el modo en que se cometió el delito, más que en su definición. UN بيد أن اتفاقية مكافحة الجريمة المنظّمة تشجع الدول على أن تتبع نهجا مرنا بشأن ازدواجية التجريم وتدرس طريقة ارتكاب الجريمة بدلا من تعريفها.
    La consideramos una base sólida para que la Conferencia adopte una decisión y exhortamos a todos los Estados a que aumenten su flexibilidad y adopten un enfoque constructivo, indispensable para lograr ese objetivo. UN ونعتبره أساساً سليماً لقرار يمكن أن يتخذه مؤتمر نزع السلاح، وندعو جميع الدول إلى أن تتبع نهجاً مرناً وبناءً، وهو أمر لا غنى عنه لتحقيق هذا الهدف.
    15. La Sra. Wedgwood dice que una cláusula de limitación suele definir el alcance de un derecho y permitir que los Estados partes adopten un enfoque pragmático para su aplicación. UN 15- السيدة ودجوود قالت إن شرط التقييد النموذجي يعرّف نطاق أي حق من الحقوق ويسمح للدول الأطراف باعتماد نهج عملي لتنفيذه.
    El Togo insta a ambas partes a que abandonen sus posiciones maximalistas y adopten un enfoque flexible y pragmático, con miras a negociar una solución política definitiva y mutuamente aceptable. UN وتحث توغو الطرفين على التخلي عن مواقفهما المنطوية على مطالب الحد الأقصى، وعلى تبني نهج مرن عملي عند تفاوضهما على حل سياسي نهائي مقبول للطرفين.
    28. Es indispensable que las instituciones de las Naciones Unidas y otras entidades afines adopten un enfoque basado en los derechos humanos de la elaboración de normas y políticas jurídicas internacionales sobre los conocimientos tradicionales, las expresiones culturales tradicionales y los recursos energéticos, incluido el acceso y la distribución de beneficios, a fin de que se ajusten a las disposiciones de la Declaración. UN 28- ويتعين على مؤسسات الأمم المتحدة والكيانات ذات الصك أن تنتهج نهجاً مبنياً على أساس حقوق الإنسان لوضع المعايير القانونية الدولية والسياسات المتعلقة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافية التقليدية والموارد الجينية، بما في ذلك ما يتعلق بالوصول إلى هذه المعارف والانتفاع بها، وذلك لضمان تماشيها مع الإعلان.
    e) adopten un enfoque con una perspectiva de género en todo el proceso de formulación de las políticas pertinentes, teniendo en cuenta las necesidades especiales de saneamiento de las mujeres y las niñas; UN (ﻫ) اعتماد نهج تُراعى فيه الفوارق الجنسية في جميع ما يُتخذ من قرارات ذات صلة بالموضوع وذلك على ضوء احتياجات الصرف الصحي الخاصة بالنسوة والفتيات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus