La reducción de 349.800 dólares obedece al ajuste hecho teniendo en cuenta la experiencia adquirida con la utilización de los locales ampliados de la Corte. | UN | والانخفاض البالغ ٨٠٠ ٣٤٩ دولار يعزى إلى تعديل أجري ليعكس الخبرة المكتسبة في شغل أماكن العمل الموسعة الخاصة بالمحكمة. |
:: Se preveía que la experiencia adquirida con la presentación de informes y el uso eficaz de éstos marcaría la pauta de exámenes posteriores; | UN | :: ومن المنتظر أن تؤدي الخبرة المكتسبة في تقديم التقارير واستخدامها بشكل فعال في توجيه المناقشات المقبلة؛ |
El principio de este mecanismo ya se ha aceptado política y legalmente, por lo que debe seguir deliberándose sobre la base de la experiencia adquirida con la aplicación del artículo 14 del Protocolo II Enmendado. | UN | وأوضح أن مبدأ هذه الآلية يحظى فعلاً بالقبول السياسي والقانوني، وأنه ينبغي إجراء المزيد من المناقشات على أساس الخبرة المكتسبة في تنفيذ المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل. |
Todas las oficinas han terminado sus planes o están afinándolos sobre la base de la experiencia adquirida con la aplicación del SIIG en Viena y Ginebra. | UN | أكملت جميـــع المكاتب خططهــــا أو تعمـل على تنقيحها استنادا إلى الخبرة المكتسبة من التنفيذ في فيينا وجنيـــف. |
de la paz Experiencia adquirida con la utilización de auditores residentes en las misiones de mantenimiento de la paz | UN | الخبرات المكتسبة من استخدام مراجعي الحسابات المقيمين في بعثات حفظ السلام |
iv) Experiencia adquirida con la institución del Alto Comisionado para las Minorías Nacionales de la OSCE, | UN | `4 ' الخبرة المكتسبة من مؤسسة المفوض السامي المعني بالأقليات الوطنية التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، |
La experiencia adquirida con la elaboración del Convenio se podría compartir con países de otras regiones, como Asia, a los que están afectando cada vez más los contaminantes atmosféricos transfronterizos. | UN | ويمكن إطلاع البلدان في مناطق أخرى كآسيا على التجربة المكتسبة في وضع هذه الاتفاقية، وهي بلدان يتزايد تضررها بفعل ملوِّثات الهواء العابرة للحدود. |
Esta cuestión se ha puesto de relieve en los últimos años como resultado de la experiencia adquirida con la elaboración y aplicación del mecanismo REDD-plus. | UN | وقد احتل هذا الأمر موقع الصدارة بصورة متزايدة في السنوات الأخيرة نتيجة للخبرة المكتسبة في وضع وتنفيذ الآلية المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها. |
Sobre la base de la experiencia adquirida con la aplicación del módulo 3, se prevé que la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General no estará en condiciones de ceder personal para que apoye las actividades relacionadas con la aplicación en las oficinas sobre el terreno y al mismo tiempo encargarse de controlar la calidad de los datos que llegarán de esas oficinas después de la aplicación. | UN | وعلى أساس الخبرة المكتسبة في تنفيذ اﻹصدار ٣، يتوقع أن مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات لن يكون باستطاعته الاستغناء عن موظفين لدعم اﻷنشطة المتصلة بالتنفيذ في الميدان، والقيام في الوقت نفسه، برصد نوعية البيانات التي سترد من هذه المكاتب بعد التنفيذ. |
La reducción se basa en la experiencia adquirida con la ocupación de los locales ampliados de la Corte y tiene en cuenta el factor inflación del 2% para los años 2000 y 2001, en comparación con el 2,5% para 1998 y 1999 como pidió la Fundación Carnegie. | UN | ويستند هذا التقدير إلىالخبرة المكتسبة في شغل اﻷماكن الموسعة في المحكمة ويراعى عامل التضخم المالي بنسبة ٢ في المائة لعامي ٢٠٠٠ و ٢٠٠١ بالمقارنة بنسبة ٢,٥ في المائة لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩، ووفقا لما طلبته مؤسسة كارينغي. |
Sobre la base de la experiencia adquirida con la preparación de la Carpeta de redacción para solicitar asistencia jurídica mutua, la ONUDD proyecta comenzar en el primer trimestre de 2006 la preparación de una carpeta para solicitar la extradición. | UN | 52- وعلى أساس الخبرات المكتسبة في وضع أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، يخطط المكتب للشروع في الفصل الأول من عام 2006 في وضع أداة كتابة طلبات تسليم المطلوبين للعدالة. |
Además, las autoridades competentes están en una situación ventajosa cuando evalúan las solicitudes, particularmente a causa de la experiencia adquirida con la concesión del asilo por razones fundadas en el artículo 3 en 629 casos de los 1.427 casos de ciudadanos de Bangladesh durante un período de diez años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن السلطات المختصة هي في وضع مواتٍ يسمح لها بتقييم الطلبات، ولا سيما على ضوء الخبرة المكتسبة في الموافقة على الطلبات في 629 حالة لأسباب تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية وذلك من بين 427 1 حالة تتعلق بأشخاص من بنغلاديش على مدى فترة عشر سنوات. |
21. El OSACT invitó a las Partes a que presentaran a la secretaría, antes de su 28º período de sesiones, sus opiniones sobre nuevas actividades, a partir de la experiencia adquirida con la ejecución del programa de trabajo de Nairobi. | UN | 21- ودعت الهيئة الفرعية الأطراف إلى أن تقدم إلى الأمانة، قبل انعقاد دورتها الثامنة والعشرين، آراءها بشأن القيام بمزيد من الأنشطة، بالاستناد إلى الخبرة المكتسبة في تنفيذ برنامج عمل نيروبي. |
Además, las autoridades competentes están en una situación ventajosa cuando evalúan las solicitudes, particularmente a causa de la experiencia adquirida con la concesión del asilo por razones fundadas en el artículo 3 en 629 casos de los 1.427 casos de ciudadanos de Bangladesh durante un período de diez años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن السلطات المختصة هي في وضع مواتٍ يسمح لها بتقييم الطلبات، ولا سيما على ضوء الخبرة المكتسبة في الموافقة على الطلبات في 629 حالة لأسباب تندرج في إطار المادة 3 من الاتفاقية وذلك من بين 427 1 حالة تتعلق بأشخاص من بنغلاديش على مدى فترة عشر سنوات. |
La experiencia adquirida con la asistencia técnica en este sector revela que los prototipos importados raramente se adaptan a todos los tipos de entorno. | UN | فالتجربة المكتسبة من تقديم المساعدة التقنية في الميدان تبيِّن أن المشاريع المستوردة نادراً ما تلائم جميع أنواع البيئات. |
La secretaría confía en que la experiencia adquirida con la aplicación de esta propuesta orientará la elaboración y ejecución de los futuros programas de formación. | UN | وتتوقع الأمانة أن يسترشد بالخبرة المكتسبة من تنفيذ هذا الاقتراح في وضع وتنفيذ برامج التدريب في المستقبل. |
La experiencia adquirida con la utilización del sistema actual también es muy pertinente para esta labor. | UN | وتعتبر الخبرة المكتسبة من النظام الحالي ذات صلة وثيقة. |
La experiencia adquirida con la Base de Datos sobre Recursos Mundiales (GRID) en el manejo y la integración de grandes conjuntos de datos sobre el medio ambiente se está compartiendo para aprovechar mejor la gran cantidad de información con que ya se cuenta al respecto. | UN | ويجري تقاسم الخبرة المكتسبة من قاعدة معلومات الموارد العالمية فيما يتعلق بتناول وتوحيد مجموعات ضخمة من البيانات البيئية من أجل الاستفادة بشكل أفضل من الكم الكبير من المعلومات البيئية المتاحة بالفعل. |
El brote confirmó la necesidad de aplicar la política de la OMS de introducir en el programa nacional de inmunización dosis de refuerzo de la vacuna contra el sarampión a los 15 meses de edad, a fin de fortalecer la inmunidad adquirida con la primera vacuna. | UN | وقد أكد انتشار هذا الداء ضرورة تنفيذ سياسة منظمة الصحة العالمية بإستحداث جرعة تعزيزية من لقاح الحصبة في البرنامج الوطني للتحصين، لﻷطفال في سن ١٥ شهرا، لتعزيز المناعة المكتسبة من التلقيح، اﻷول. |
C. Experiencia adquirida con la aplicación de los tratados | UN | جيم - الخبرة المكتسبة من تطبيق معاهدات الاستثمار الثنائية |
III. Experiencia adquirida con la serie 300 | UN | ثالثا - التجربة المكتسبة من العمل بالمجموعة 300 |