"adquirida durante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المكتسبة خلال
        
    • المكتسبة أثناء
        
    • المستفادة خلال
        
    • المستخلصة خلال
        
    • المستفادة أثناء
        
    • المكتسبة على مدى
        
    • ما اكتسبته
        
    • التي اكتُسبت خلال
        
    • المكتسبة خﻻله أثناء
        
    • المكتسبة طوال
        
    • اكتسبتها خلال
        
    Este es un compromiso muy serio, por lo que convendría volver a examinarlo a la luz de la experiencia adquirida durante los 55 años de existencia de las Naciones Unidas. UN وهذا تعهد له وزنه وقد يستفيد من إعادة دراسة الخبرة المكتسبة خلال 55 عاما هي عمر الأمم المتحدة.
    7. Experiencia adquirida durante la encuesta de ensayo y utilización de ésta UN 7 - الخبرة المكتسبة خلال الدراسة الاستقصائية الاختبارية والاستفادة منها
    No obstante, según la tradición, la propiedad adquirida durante el matrimonio debe ser registrada a nombre del marido, lo cual restringe los derechos de propiedad de la mujer. UN غير أن التقاليد جرت على أن تسجل الممتلكات المكتسبة خلال الزواج باسم الزوج، مما يحد من ملكية الزوجة لها وحقوقها فيها.
    Sin embargo, conforme a algunos sistemas jurídicos, la propiedad familiar adquirida durante el matrimonio se divide a partes iguales. UN إلا أن هناك بعض اﻷنظمة القانونية التي تنص على اقتسام ممتلكات اﻷسرة المكتسبة أثناء الزواج بالتساوي.
    La experiencia adquirida durante el proceso de la Convención debía difundirse a nivel local. UN ولا بد من جعل الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية في متناول الجميع على المستوى المحلي.
    El programa entra en su segunda fase, beneficiándose de la experiencia adquirida durante la primera. UN ويدخل البرنامج الآن فترته الثانية مستفيدا من الدروس المستخلصة خلال الفترة الأولى.
    Posteriormente se iniciarán nuevos programas de reasignación dirigida, teniendo en cuenta la experiencia adquirida durante la aplicación. UN وفي وقت لاحق، سيشرع في تنفيذ برامج أخرى لإعادة الانتداب المنظم، مع مراعاة الدروس المستفادة أثناء التنفيذ.
    La experiencia adquirida durante los últimos años no deja lugar a dudas de que el liderazgo es un elemento indispensable de nuestra respuesta. UN والخبرة المكتسبة خلال السنوات السبع الماضية تؤكد أن القيادة هي في الواقع عنصر لا غنى عنه في تصدينا للوباء.
    La experiencia adquirida durante el período del proyecto piloto hasta la fecha lleva a las siguientes conclusiones principales: UN وتقودنا الخبرة المكتسبة خلال فترة المشروع التجريبي وحتى الوقت الحاضر إلى الاستنتاجات الرئيسية التالية:
    La experiencia adquirida durante la aplicación del proyecto se empleará para desarrollar un sistema de presupuestos individuales. UN وسوف يستفاد من الخبرة المكتسبة خلال تنفيذ المشروع في إنشاء نظام لميزانيات فردية.
    22. La experiencia adquirida durante el Decenio nos indica que ciertas medidas, como las que se examinan brevemente a continuación, son particularmente eficaces. UN ٢ - التدابير للخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٧ - ٢٠٠٢ ٢٢ - توحي الخبرة المكتسبة خلال العقد بأن لبعض التدابير فعالية خاصة.
    La Comisión recomienda que la Secretaría comience a reunir información sobre la base de la experiencia adquirida durante un período de dos o más bienios a fin de elaborar costos estándar para los servicios no relacionados con puestos. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بضرورة أن تبدأ اﻷمانة العامة في جمع البيانات مستفيدة من التجارب المكتسبة خلال مدة تمتد لفترة سنتين أو أكثر بغية وضع معايير للخدمات غير المصنفة كوظائف.
    En respuesta a una pregunta de la Comisión Consultiva, se informó a ésta de que dicha disminución reflejaba, en parte, la experiencia adquirida durante el bienio actual con respecto al funcionamiento de la nueva sede de la comisión regional. UN وأحاطت اللجنة الاستشارية علما، استجابة إلى طلبها، أن هذا النقصان يعكس، في قسط هام منه، الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين الراهنة فيما يتعلق بإدارة المقر الجديد للجنة اﻹقليمية.
    La experiencia adquirida durante el Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos ha mostrado el camino para proseguir la aplicación de la igualdad de oportunidades con arreglo a las Normas Uniformes. UN وقد أوضحت الخبرة المكتسبة أثناء عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين الطريق الذي ينبغي اتباعه في تطبيق تكافؤ الفرص بمقتضى القواعد الموحدة، وهو الطريق الذي بدأ السير فيه فعلا.
    Los tribunales, incluida la Corte Suprema, han establecido precedentes muy progresistas, como el principio de que la propiedad adquirida durante el matrimonio es propiedad común de los cónyuges. UN وحددت المحاكم، بما في ذلك المحكمة العليا، سوابق قضائية تقدمية للغاية، مثل المبدأ الذي يؤكد أن الملكية المكتسبة أثناء الزواج تمثل ملكية مشتركة للزوجين.
    El nuevo proyecto establece las proporciones que corresponden a los cónyuges respecto de la propiedad adquirida durante el matrimonio. UN وينص مشروع القانون الجديد على نسب قابلة للتحديد لملكية الزوجين المكتسبة أثناء الزواج.
    La experiencia adquirida durante el proceso de la Convención debía difundirse a nivel local. UN ولا بد من أن تكون الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية متاحة على المستوى المحلي.
    La experiencia adquirida durante el proceso de la Convención debía difundirse a nivel local. UN ولا بد أن تكون الدروس المستفادة خلال عملية الاتفاقية متاحة على الصعيد المحلي.
    Experiencia adquirida durante el primer año de funcionamiento UN العبر المستخلصة خلال السنة الأولى من العمل
    Además, la experiencia adquirida durante el proceso de evaluación podría resultar útil en la selección de los asociados en la ejecución y también en la planificación y realización de las actividades futuras. UN ويمكن أن تكون الدروس المستفادة أثناء عملية التقييم ذات فائدة في انتقاء الشركاء المنفذين فضلا عن تخطيط اﻷنشطة وتنفيذها في المستقبل.
    No obstante, en función de la experiencia adquirida durante sus dos primeros años de existencia, se podrían mejorar el perfil del Equipo de Tareas y su visibilidad con objeto de hacer de él un mecanismo adecuado para elaborar políticas y estrategias de reducción de desastres. UN بيد أنه استنادا إلى الخبرة المكتسبة على مدى السنتين الأوليين من وجودها، هناك مجال لتحسين مكانة فرقة العمل وصورتها لتمكينها من أن تصبح آلية ملائمة لوضع سياسات واستراتيجيات للحد من الكوارث.
    De acuerdo con la experiencia adquirida durante la misión, no se necesita ocupar los puestos UN استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة، لا يلزم شغل الوظائف.
    Es necesario extraer enseñanza de la experiencia adquirida durante los nueve años anteriores en la aplicación del Programa de Acción de Barbados, y no repetir los mismos errores. UN وينبغي استخلاص الدروس المستفادة من الخبرة التي اكتُسبت خلال السنوات التسع الماضية في إطار تنفيذ برنامج عمل بربادوس، مع عدم تكرار الأخطار السابقة.
    En el primer período de sesiones del Comité Preparatorio, se convino en que los representantes de los países seleccionados para constituir la Mesa del Comité Preparatorio actuarían como Mesa de la Conferencia, a fin de aprovechar la experiencia adquirida durante el proceso preparatorio. UN واتُفق في الدورة الأولى للجنة التحضيرية على يكون ممثلو البلدان المختارة لعضوية مكتب اللجنة التحضيرية هم أعضاء مكتب المؤتمر، للاستفادة من الخبرة المكتسبة طوال العملية التحضيرية.
    Pero quizá podamos apoyarnos cada vez más en la vasta experiencia adquirida durante acciones pasadas. UN ولكن ربما أمكننا الاعتماد على نحو متزايد على الخبرة الواسعة التي اكتسبتها خلال عملها في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus