El proceso se ha ido perfeccionando sobre la base de la experiencia adquirida en la planificación de misiones integradas desde 2001. | UN | وتم تحسين هذه العملية على أساس الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط للبعثات المتكاملة منذ عام 2001. |
El proceso se ha ido perfeccionando sobre la base de la experiencia adquirida en la planificación de misiones integradas desde 2001. | UN | وتم تحسين هذه العملية على أساس الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط للبعثات المتكاملة منذ عام 2001. |
Los gastos en concepto de capacitación del personal de la Sede se han revisado en función de la experiencia adquirida en la ejecución de la etapa 1 y de los gastos proyectados con destino a la etapa 2. | UN | وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢. |
La experiencia adquirida en la aplicación del Convenio de Basilea ha señalado con claridad cuáles son los desafíos más importantes y las respuestas apropiadas en términos de políticas y cumplimiento forzoso. | UN | وتقدم الخبرة المكتسبة من تنفيذ اتفاقية بازل إشارات قوية عن التحديات والسياسات المناسبة وإستجابات الإنفاذ. |
El UNICEF estaba documentando la experiencia adquirida en la gestión de los programas de emergencia en diversos países, como el Iraq y Somalia. | UN | وتدعم اليونيسيف بالوثائق الدروس المستفادة من إدارة برامج الطوارئ في بلدان مختلفة منها العراق والصومال. |
- se podría crear un mecanismo para aprovechar la experiencia adquirida en la realización de actividades conjuntas; | UN | ● يمكن إنشاء آلية لجمع الخبرة المستفادة من التنفيذ المشترك |
La experiencia adquirida en la labor de esos grupos sectoriales revela que la estrategia de movilización de recursos se concentra en tres esferas: | UN | وتشير الدروس المستخلصة من تجارب هذه المجموعات إلى أن للمبادرة استراتيجية لتعبئة الموارد تركز على ثلاثة مجالات: |
Prácticas óptimas y experiencia adquirida en la creación de medios de vida alternativos sostenibles de Tailandia | UN | الممارسات الفضلى والدروس المستفادة في مجال تنمية مصادر الرزق البديلة والمستدامة |
Tal vez podría servir de orientación la experiencia adquirida en la aplicación de la Convención europea para el arreglo pacífico de las controversias, cuya estructura es asimismo compleja. | UN | إن الخبرة المكتسبة في مجال تطبيق الاتفاقية اﻷوروبية للتسوية السلمية للمنازعات والتي يعد هيكلها معقدا أيضا قد تسمح بتوفير مبادئ توجيهية في هذا الصدد. |
Se revisarán regularmente teniendo en cuenta la experiencia adquirida en la aplicación del plan y el desarrollo de la cooperación y establecimiento de confianza. | UN | وسوف تستعرض هذه المبادئ التوجيهية بانتظام مع مراعاة الخبرة المكتسبة في تنفيذ الخطة وتنمية التعاون والثقة. |
EXPERIENCIA adquirida en la COOPERACIÓN TÉCNICA RELATIVA A LAS INVERSIONES EXTRANJERAS DIRECTAS Y LAS EMPRESAS TRANSNACIONALES | UN | الخبرة المكتسبة في التعاون التقني المتصل بالاستثمار اﻷجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية |
Informe de la secretaría de la UNCTAD sobre la experiencia adquirida en la cooperación técnica. | UN | تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني |
Presentar un informe a la Conferencia de las Partes en su segunda reunión sobre la experiencia adquirida en la aplicación de estas medidas; | UN | ' 5` رفع تقرير إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثاني بشأن الخبرات المكتسبة من تنفيذ هذه التدابير؛ |
Sobre la base de la experiencia adquirida en la zona 1, las normas se modificaron ligeramente para adaptarlas a la zona 2. | UN | واستناداً إلى الخبرة المكتسبة من المنطقة 1، جرى تغيير المعايير بشكل طفيف فيما يتصل بالمنطقة 2. |
Su preparación aprovechó plenamente los 15 años de experiencia adquirida en la aplicación del Tratado START. | UN | بل إن إعدادها استند استناداً كاملاً إلى 15 سنة من الخبرة المكتسبة من تنفيذ معاهدة ستارت. |
El proceso de adopción de decisiones a todos los niveles debería basarse en la experiencia adquirida en la ejecución de actividades. | UN | وينبغي أن يكون اتخاذ القرار عل كل صعيد قائما على الخبرات المستفادة من تنفيذ اﻷنشطة. |
La experiencia adquirida en la lucha contra la poliomielitis se aplica a la lucha contra el sarampión. | UN | والدروس المستفادة من شلل الأطفال تطبق الآن على الحد من أمراض الحصبة. |
II. Experiencia adquirida en la aplicación del marco de financiación multianual correspondiente a 2000-2003 | UN | ثانيا - الدروس المستفادة من تطبيق الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2000-2003 |
También debía aprovecharse la experiencia adquirida en la aplicación de un enfoque de la programación basado en los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تستفيد أيضا من الدروس المستخلصة من اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء البرمجة. |
Promoción de las prácticas óptimas y la experiencia adquirida en la creación de medios de vida alternativos sostenibles: proyecto de resolución | UN | ترويج أفضل الممارسات والدروس المستفادة في مجال تنمية مصادر الرزق البديلة والمستدامة: مشروع قرار |
Las estimaciones actuales se basan asimismo en la experiencia adquirida en la capacitación del personal de la Sede para la versión 1. | UN | كما تستند التقديرات الحالية الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتدريب موظفي المقر بالنسبة لﻹصدار اﻷول. |
Además, en el examen de la aplicación de las recomendaciones del informe Brahimi, que se prevé realizar en 2005, habría que incluir el análisis de la experiencia adquirida en la incorporación de los factores de género durante las operaciones de paz. | UN | وينبغي للإدارة أيضا أن تدرج لدى استعراضها تنفيذ توصيات الإبراهيمي الذي سيجري في عام 2005، سردا للدروس المستفادة فيما يتعلق بتعميم القضايا الجنسانية في تنفيذ عمليات حفظ السلام. |
Además, la Misión Civil Internacional impartiría un curso de orientación para los supervisores de policía de las Naciones Unidas, sobre la base de la experiencia adquirida en la capacitación de sus propios observadores civiles y de su conocimiento del ambiente político y social de Haití. | UN | وعلاوة على هذا فإن بعثة المراقبين المدنيين ستقدم برنامجا توجيهيا للمراقبين بالاعتماد على الخبرة التي اكتسبتها في تدريب مراقبيها المدنيين وعلى معرفتها بالبيئة السياسية والاجتماعية في هايتي. |
La labor que se realiza con las oficinas regionales de la FAO y el PNUMA brinda una oportunidad para que la secretaría se beneficie de la experiencia adquirida en la prestación de asistencia técnica. | UN | 51 - يوفر العمل مع المكاتب الإقليمية للفاو واليونيب فرصة للأمانة للاستفادة من الدروس المستقاة في مجال تقديم المساعدة التقنية. |
:: Establecer un inventario de enfoques, éxitos y experiencia adquirida en la aplicación de estrategias y modelos de acción en todas esas esferas. | UN | :: إنشاء عمليات جرد للنُّهُج والنجاحات والدروس المستفادة بشأن استراتيجيات ونماذج العمل في جميع هذه المجالات. |
En el informe se tuvo en cuenta en particular la experiencia adquirida en la preparación del décimo aniversario. | UN | وقد استمد التقرير مادته أساسا من الخبرات المكتسبة أثناء التحضير للذكرى السنوية العاشرة. |
Experiencia adquirida en la utilización y regulación de la colaboración público privada desde 2003 | UN | 1- الخبرة المكتسَبة في مجال استخدام وتنظيم الشراكات بين القطاعين العام والخاص منذ عام 2003 |
Cabe esperar que las oficinas en los países aprovechen la experiencia adquirida en la aplicación de los nuevos requisitos introducidos por la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento en 2006 y que la gestión del proceso de auditoría mejore en 2007. | UN | ويتوقع أن تكون المكاتب القطرية قد استفادت من الدروس المستخلصة في مجال تنفيذ الشروط الجديدة التي استحدثها مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء في عام 2006 وأن تتحسن إدارة عملية مراجعة الحسابات في عام 2007. |
Habiendo examinado las funciones respectivas, así como la experiencia adquirida en la ejecución del programa de trabajo, se ha determinado que algunas de las funciones entonces previstas son de carácter permanente y por ello se propone la conversión. | UN | وبناء على استعراض للاختصاصات واستخلاص الدروس المستفادة في سياق تنفيذ برنامج العمل، فقد تقرر أن بعض الاختصاصات التي اقترحت من قبل هي ذات طابع مستمر، ومن ثم فقد اقترح تحويلها إلى وظائف. |
A continuación se examinarán el marco regulatorio, la aplicación de las normas contables, los problemas con que se tropieza en el proceso de convergencia con las NIIF, la cuestión de la creación de capacidad y la experiencia adquirida en la materia. | UN | ودراسة الحالة الإفرادية هذه تعرض الإطار التنظيمي، ونفاذ معايير المحاسبة، والتحديات التي تواجهها عملية التلاقي مع معايير الإبلاغ المالي الدولية، وقضايا بناء القدرات، والدروس المستخلَصة |