"adquiridas por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي اكتسبتها
        
    • المستفادة من
        
    • التي اكتسبها
        
    • اشتراها
        
    • اشترتها
        
    • التي تشتريها
        
    • التي يكتسبها
        
    • حصلت عليها
        
    • التي استخلصتها
        
    • التي احتازها
        
    • يشتريها
        
    Por último, se podría estimular la cooperación Sur-Sur para aprovechar las experiencias adquiridas por algunos países en desarrollo. UN وأخيراً يمكن تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها بعض البلدان النامية.
    La experiencia y las aptitudes adquiridas por las Naciones Unidas en la inspección de armamentos y la supervisión de la retirada de tropas pueden resultar de utilidad en la aplicación de medidas de desarme. UN فالخبرة والمهارات التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة من عمليات التفتيش على اﻷسلحة ورصد عمليات انسحاب القوات يمكن أن تكون مفيدة في تدابير نزع السلاح.
    Las políticas que se adoptaran al respecto debían basarse en las mejores prácticas adquiridas por países de todo el mundo. UN وينبغي أن تستند السياسات في هذا المجال إلى أفضل الممارسات المستفادة من خبرات البلدان من أنحاء العالم.
    La delegación también destacó algunas experiencias adquiridas por su país en las actividades de cooperación con Bangladesh. UN كما أكد على بعض الدروس المستفادة من خلال تعاون بلده مع بنغلاديش.
    Se reconoció que para que la migración internacional fuera beneficiosa para el desarrollo y contribuyera al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio era necesario capitalizar las habilidades adquiridas por los migrantes durante su estancia en el extranjero. UN تمّ الإقرار بأن من الضروري، ابتغاء أن تعود الهجرة الدولية بالنفع على التنمية وأن تساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، الاستفادة من المهارات التي اكتسبها المهاجرون حينما كانوا في الخارج.
    En ellas deberá figurar información específica sobre precios unitarios y sobre las cantidades pertinentes adquiridas por el lugar de destino, así como respecto de las modalidades para que el ciclo de sustitución dure más de cinco años. UN وهذه المقترحات ينبغي لها أن تتضمن معلومات محددة عن أسعار الوحدات والكميات ذات الصلة التي اشتراها مركز العمل، الى جانب طرائق تمديد دورات الاستبدال الى ما بعد خمس سنوات.
    De las estaciones adquiridas por el MDC, dos se financiaron mediante acuerdos en los que se preveía que los ingresos se compartirían con los vendedores correspondientes. UN ومولت اثنتان من المحطات الأرضية التي اشترتها وزارة الاتصالات باستخدام اتفاقات تقاسم الإيرادات مع البائعين المعنيين.
    Sin embargo, a diferencia de lo que ocurre con los alimentos; el origen de las manufacturas adquiridas por el conjunto de organizaciones es más difícil de determinar. UN غير أنه مـن الصعب تعقب آثار أصول السلع المصنعة التي تشتريها مؤسسات المنظومة، مقارنة لها بالمواد الغذائية.
    El concepto de cultura abarca todas las capacidades y costumbres adquiridas por las personas en su calidad de miembros de la sociedad. UN 113- ويشمل مفهوم الثقافة كل القدرات والعادات التي يكتسبها الناس بوصفهم أعضاء في مجتمع.
    Las dimensiones múltiples adquiridas por el fenómeno del terrorismo justifican las acciones concretas destinadas a preparar un acuerdo internacional que incluya una definición del terrorismo y estipule las obligaciones de los Estados. UN إن اﻷبعاد المتعددة التي اكتسبتها ظاهرة اﻹرهاب تبرر اتخاذ إجراءات ملموسة تهدف إلى وضع اتفاق دولي يضم تعريفاً لﻹرهاب، وينص كذلك على إلتزامات الدول.
    En este grupo se examinaron las experiencias adquiridas por los movimientos en favor de la paz en diversos países africanos, tales como Somalia, Liberia, Sierra Leona, Burundi y Rwanda. UN تحدث هذا الفريق عن الخبرات التي اكتسبتها حركات السلام في مختلف البلدان اﻷفريقية مثل الصومال، وليبريا، وسيراليون، وبوروندي، ورواندا.
    Se intercambiará información con Ramsar sobre las experiencias adquiridas por las Partes en la CLD gracias a la labor sobre puntos de referencia e indicadores realizada por ese Comité, así como sobre los conocimientos tradicionales. UN وسيتم تبادل الخبرة التي اكتسبتها الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، من خلال عمل لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن المقاييس والمؤشرات، فضلا عن المعرفة التقليدية، مع اتفاقية رامسار.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna por tanto hará un esfuerzo por retener las competencias y la experiencia adquiridas por el Equipo de Tareas para asegurar que se apliquen sus recomendaciones y se implementen cambios viables. UN لذا سيسعى مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى الاحتفاظ بالكفاءات والخبرات التي اكتسبتها فرقة العمل، وضمان تنفيذ التوصيات وإدخال تعديلات قابلة للتطبيق.
    Las experiencias adquiridas por esos Grupos pueden contribuir a enriquecer la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN ويمكن للدروس المستفادة من تلك الأفرقة أن تسهم في إثراء عمل لجنة بناء السلام.
    Éstas incluirán esfuerzos rigurosos por evaluar las experiencias adquiridas por otros asociados. UN وسوف تتضمّن بذل جهود حثيثة لتقييم الدروس المستفادة من الشركاء الآخرين.
    Ello permite que las misiones se beneficien mutuamente de sus respectivos conocimientos y experiencias y se sirvan de ellos, y asegura que el dinámico corpus de la doctrina de mantenimiento de la paz refleje las experiencias adquiridas por los profesionales sobre el terreno. UN ويتيح هذا للبعثات أن تستفيد وأن تبني على معارف وخبرات بعضها الأخرى، ويكفل أن يعكس الكم المتطور لمبادئ حفظ السلام الدروس المستفادة من الممارسين في الميدان.
    Turkmenistán participará activamente en ese proceso y compartirá las experiencias positivas adquiridas por nuestro país en varios aspectos relacionados con el desarrollo económico y social. UN وتركمانستان ستشارك بهمة في هذه العملية وستساهم في تبادل التجارب الناجحة والخبرات التي اكتسبها بلدنا في عدد من الجبهات المتصلة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Las 800 toneladas cuyo transporte a la región de Hazarajat ha autorizado la administración talibana, además de las 1.700 adquiridas por el PMA en la región, no son suficientes. UN واﻟ ٨٠٠ طن التي سمحت إدارة حركة طالبان بنقلها الى منطقة هازاراجات، باﻹضافة الى ٧٠٠ ١ طن من اﻷغذية اشتراها برنامج اﻷغذية العالمي من المنطقة غير كافية.
    El ritmo de crecimiento de las colecciones de libros disminuyó en los últimos años por limitaciones económicas; la cantidad de nuevas ediciones adquiridas por las bibliotecas se redujo. UN وقد تباطأ معدل الزيادة في حجم مجموعات الكتب في السنوات القليلة الماضية من جراء القيود المالية؛ فانخفض عدد اﻹصدارات الجديدة التي اشترتها المكتبات.
    La suspensión debería ampliarse y transformarse en un mecanismo para el intercambio de información sobre las armas de todo tipo adquiridas por los Estados miembros de la CEDEAO. UN وينبغي توسيع نطاق الوقف الاختياري وتحويله إلى آلية لتبادل المعلومات المتعلقة بجميع أنواع الأسلحة التي تشتريها الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Tan importante como la capacitación es el uso y la sostenibilidad de las habilidades y la experiencia adquiridas por los pasantes y los países que presentan su candidatura. UN 10 - وليس استخدام واستدامة المهارات والخبرات التي يكتسبها المتدربون والبلدان التي ترشحهم بأقل أهمية من التدريب.
    Como puede apreciarse en las ilustraciones 1 y 2, sólo un 16% de los certificados de propiedad de la tierra están a nombre de las esposas, cuando un 40% de esas tierras fueron adquiridas por herencia de los padres de esas mujeres. UN وكما يتضح من الشكلين 1 و 2، فإن 16 في المائة فقط من صكوك ملكية الأراضي تحمل أسماء الزوجات، في حين أن 40 في المائة من هذه الأراضي حصلت عليها الزوجات عن طريق الإرث من الآباء.
    En el informe se examinaban también las enseñanzas adquiridas por los Estados Miembros en su transición hacia las reformas de la administración pública concebidas por sí mismos y en función de la demanda, sin influencia externa. UN ويتناول التقرير بالإضافة إلى ذلك الدروس التي استخلصتها الدول الأعضاء في انتقالها من الإصلاحات الإدارية المملاة من الخارج إلى الإصلاحات الإدارية المصاغة محليا والموجهة لتلبية الطلب.
    13. Las fracciones de la cantidad atribuida adquiridas por el fondo para el cumplimiento o las emisiones excedentarias recuperadas gracias a esos proyectos no contribuirán al cumplimiento por una Parte de sus compromisos cuantificados de limitación o reducción de las emisiones durante el período de funcionamiento del fondo para el cumplimiento. UN 13- لا تُحسب الأجزاء من الكمية المخصصة التي احتازها صندوق الامتثال أو الانبعاثات الزائدة التي أعادتها هذه المشاريع حساباً مزدوجاً فيما يتعلق بامتثال الطرف لالتزاماته بتحديد أو خفض الانبعاثات كمياً أثناء فترة الالتزام التي يباشر فيها صندوق الامتثال عمله.
    En la mayoría de los casos, las obligaciones se emiten en los mercados internacionales, mientras que la mayoría de las acciones adquiridas por los inversores extranjeros se emiten en los mercados internos. UN وفي معظم اﻷحيان، تصدر السندات في اﻷسواق الدولية، في حين أن أغلبية اﻷسهم التي يشتريها المستثمرون اﻷجانب تصدر في اﻷسواق المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus