"adquiridos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المكتسبة في
        
    • المشتراة في
        
    • المتعهد بها في
        
    • المقطوعة في
        
    • التي يكتسبونها من خلال
        
    • المكتسبة من
        
    • التي قطعت في
        
    • التي تم التعهد بها في
        
    • المقتناة في
        
    • المعلنة في
        
    • تم شراؤها في
        
    • التي تعهدت بها في
        
    • مكتسبة في
        
    • التي تم اقتناؤها في
        
    • التي جرى التعهد بها في
        
    El conocimiento y la experiencia adquiridos en Sudáfrica sostuvieron la fortaleza del movimiento indio en favor de la independencia bajo la conducción de Gandhi. UN إن المعرفة والتجربة المكتسبة في جنوب افريقيا أدامت قوة حركة الاستقلال الهندية تحت قيادة غاندي.
    Los conocimientos adquiridos en un país deberían compartirse con los demás países. UN والمعرفة المكتسبة في بلد ما ينبغي أن تتوافر في بلد آخر.
    Podrán llevar de vuelta a sus respectivos sectores los artículos de uso personal adquiridos en la zona vallada de Varosha. UN ويجوز لكل منهم أن يعود إلى الجانب الذي أتى منه باﻷصناف المشتراة في منطقة فاروشا المسورة، وذلك لاستعماله الشخصي.
    Ello refleja la gran importancia atribuida a los compromisos adquiridos en Copenhague. UN فذلــك يعكــس مستوى اﻷهمية المعلقة على الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن.
    También redunda en nuestro interés general cumplir con todos los compromisos adquiridos en el Consenso de Monterrey sobre la financiación para el desarrollo. UN وفي مصلحتنا المشتركة كذلك أن نفي بجميع الالتزامات المقطوعة في توافق آراء مونتيري بشأن تمويل التنمية.
    Los funcionarios no se aprovecharán de su cargo ni de los conocimientos adquiridos en el desempeño de sus funciones oficiales para obtener beneficios personales, ya sean financieros o de otro tipo, ni para beneficiar a terceros, como familiares, amistades y personas a quienes deseen favorecer. UN لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي ﻷي طرف ثالث بما في ذلك اﻷسرة واﻷصدقاء والمفضلون لديهم.
    Los conocimientos adquiridos en estos cursos se aplicarán a la formulación de la reglamentación apropiada de los procedimientos de identificación del Tribunal. UN وستستخدم المهارات المكتسبة من هذا التدريب في وضع لائحة مناسبة ﻹجراءات التعرف على المتهمين الخاصة بالمحكمة.
    Uno de los vínculos operacionales es la aplicación de las experiencias y conocimientos adquiridos en la formulación de estrategias sobre la biodiversidad. UN وإحدى الروابط التشغيلية تطبيق الخبرات والمعارف المكتسبة في صياغة استراتيجيات التنوع البيئي.
    Pienso, en particular, en el conocimiento y la experiencia adquiridos en el adiestramiento y la labor de la policía civil. UN وأشير بصفة خاصة إلى المعارف والخبرة المكتسبة في تدريب الشرطة المدنية وأنشطتها.
    Además, parece ser que están en peligro algunos derechos adquiridos en la esfera de la protección de la maternidad, como, por ejemplo, los servicios de guardería. UN وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة.
    Ni tampoco tienen el derecho sin restricciones a importar a Suiza bienes adquiridos en Francia. UN كما أنهم لا يتمتعون بحق غير مقيد لاستحضار البضائع المشتراة في فرنسا الى سويسرا.
    El aumento corresponde al mantenimiento del equipo de procesamiento de datos adquiridos en 1992-1993. UN وسوف تكفل الزيادة صيانة معدات تجهيز البيانات المشتراة في الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣.
    En este contexto, pedimos a la comunidad internacional que cumpla plenamente los compromisos adquiridos en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo a fin de ayudar a la población y a las actividades de desarrollo de los países menos adelantados. UN وفي هذا السياق نحن نهيب بالمجتمع الدولي أن ينفذ تنفيذا كاملا الالتزامات المتعهد بها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لمساعدة اﻷنشطة السكانية والانمائية ﻷقل البلدان نموا.
    Si bien la responsabilidad del Gobierno es casi exclusiva con relación al primer aspecto de los compromisos adquiridos en el cuadro de este importante acuerdo, no se puede decir lo mismo respecto del segundo. UN وفيما يتعلق بالجانب اﻷول من الالتزامات المتعهد بها في هذا الاتفاق الهام، تكون مسؤولية مقصورة تقريبا على الحكومة. ولكن هذا ليس صحيحا بالنسبة للجانب الثاني.
    La Unión Europea tiene el firme propósito de participar activamente en la consideración de estos resultados, con el fin de identificar las medidas pertinentes que aseguren el seguimiento y puesta en práctica de los compromisos adquiridos en Copenhague. UN والاتحاد اﻷوروبي قد وطد العزم على النظر الايجابي في هذه النتائج، بغية تحديد التدابير اللازمة لمتابعة الالتزامات المقطوعة في كوبنهاغن وتنفيذها.
    Los funcionarios no se aprovecharán de su cargo ni de los conocimientos adquiridos en el desempeño de sus funciones oficiales para obtener beneficios personales, ya sean financieros o de otro tipo, ni para beneficiar a terceros, como familiares, amistades y personas a quienes deseen favorecer. UN لا يستخدم الموظفون مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي ﻷي طرف ثالث بما في ذلك اﻷسرة واﻷصدقاء والمفضلون لديهم.
    Tienen que apoyarse también en los conocimientos especializados adquiridos en las investigaciones, sin dejar de lado los conocimientos empíricos sobre el medio social en que se consumen drogas o las lecciones aprendidas en intervenciones anteriores. UN ويلزم أن تستند التدخلات إلى المعارف والخبرات المكتسبة من البحوث بما فيها المعارف القائمة على التجارب بشأن الوسط الاجتماعي الذي يدور حوله تعاطي المخدرات، وكذلك الدروس المستخلصة من التدخلات السابقة.
    El Consejo debe respetar plenamente los compromisos adquiridos en Bonn con el fin de evitar consecuencias negativas para el proceso de aplicación. UN وينبغي أن يحترم المجلس الالتزامات التي قطعت في بون احتراما كاملا لتفادي تعرض عملية التنفيذ لنتائج سلبية.
    Las promesas y los compromisos adquiridos en la conferencia ministerial de la OMC en Doha no se han cumplido. UN كما أن الوعود والالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة لم يجر الوفاء بها.
    El análisis de los costos debería incluir no solo los desembolsos directos, sino también el costo de los recursos adquiridos en períodos anteriores. UN ولا ينبغي أن يشمل تحليل التكاليف النفقات المباشرة وحسب، وإنما أيضا تكاليف الموارد المقتناة في الفترات السابقة.
    HACEN UN urgente para que se apliquen las decisiones de las LLAMAMIENTO Conferencias de Nairobi y Bujumbura, así como los compromisos adquiridos en Ginebra, Kigali y París; UN يوجهون نداء ملحا من أجل تنفيذ قرارات مؤتمري نيروبي وبوجومبورا، وكذلك التعهدات المعلنة في جنيف وكيغالي وباريس؛
    Se comprobó que los artículos adquiridos en 2013 no se habían inventariado debidamente con arreglo al procedimiento requerido. UN ووُجد أن بنودا تم شراؤها في عام 2013 لم تسجل بطريقة سليمة وفقا للإجراء المطلوب.
    :: Para evaluar si los gobiernos cumplen con los compromisos adquiridos en materia de políticas de mujeres. UN :: تقييم امتثال الحكومات للالتزامات التي تعهدت بها في مجال السياسات المتعلقة بالمرأة.
    Cláusula 12.5: Las disposiciones del Reglamento del Personal no originarán derechos adquiridos en el sentido de la cláusula 12.1 mientras tengan carácter provisional. UN البند ١٢/٥: لا تنشأ عن قواعد النظام اﻹداري للموظفين حقوق مكتسبة في إطار مدلول البند ١٢/١ حينما تكون تلك القواعد مؤقتة.
    El menor consumo de combustible se debió a los retrasos en la recepción de los vehículos adquiridos en el período que abarca el informe UN يعزى انخفاض استهلاك الوقود إلى حالات تأخير في استلام المركبات التي تم اقتناؤها في الفترة المشمولة بالتقرير
    Considera que la asociación forjada como resultado de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo sigue siendo válida y abriga la esperanza de que se cumplan todos los compromisos adquiridos en la Conferencia. UN وتعتقد أن الشراكة التي بدأت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لا تزال صحيحة وأعربت عن أملها في الوفاء بجميع الالتزامات التي جرى التعهد بها في المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus