ii) Las inversiones comprenden títulos adquiridos por la Organización para que produzcan ingresos. | UN | ' ٢` تشمل الاستثمارات السندات التي تشتريها المنظمة لتوليد اﻹيرادات. |
A ese respecto, se le informó de que el inventario incluía bienes adquiridos por las Naciones Unidas, cualquiera fuese la fuente de financiación. | UN | وفي هذا الصدد، أحيطت اللجنة علما بأن المخزون يضم الممتلكات التي اشترتها اﻷمم المتحدة بصرف النظر عن مصدر التمويل. |
La aplicación de tal ley, por su carácter retroactivo, anularía los derechos adquiridos por los banyarwanda. | UN | ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبها فئة بانيارواندا. |
La aplicación de tal ley, por su carácter retroactivo, anularía los derechos adquiridos por los banyarwanda. | UN | ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبتها فئة بانيارواندا. |
Durante la campaña mundial, se hará especial hincapié con respecto a los indígenas en los compromisos siguientes adquiridos por los Estados en el Programa de Hábitat: | UN | ولدى تنفيذ الحملة، سيتم التركيز بصفة رئيسية فيما يتعلق بالسكان الأصليين على الالتزامات التالية التي تعهدت بها الدول في جدول أعمال الموئل. |
También están excluidos los bienes adquiridos por un viajero para su reventa en su propio país o en otro. | UN | كذلك تستبعد السلع التي يشتريها المسافر لإعادة بيعها في اقتصاده هو أو في أي اقتصاد آخر. |
ii) Las inversiones comprenden títulos adquiridos por la Organización para que produzcan ingresos. | UN | ' ٢` تشمل الاستثمارات السندات التي تشتريها المنظمة لتحقيق إيرادات. |
ii) Las inversiones comprenden los títulos adquiridos por la Organización para que produzcan ingresos. | UN | `2 ' تشمل الاستثمارات الأوراق المالية التي تشتريها المنظمة لتحقيق إيرادات. |
Las inversiones comprenden los valores negociables y otros títulos negociables adquiridos por la Organización para generar ingresos. | UN | تشمل الاستثمارات الأوراق المالية القابلة للتداول وغيرها من الصكوك القابلة للتداول التي تشتريها المنظمة لتحقيق إيرادات. |
El valor de los libros adquiridos por el Ministerio de Cultura desde 1991 asciende a 1.100.000 kuna. | UN | وتصل قيمة الكتب التي اشترتها وزارة الثقافة منذ عام ١٩٩١ إلى ٠٠٠ ١٠٠ ١ كونا. |
ii) Las inversiones comprenden los valores y otros instrumentos negociables adquiridos por la Organización para producir ingresos. | UN | `2 ' الاستثمارات تشمل الأوراق المالية وغيرها من الصكوك القابلة للتداول التي اشترتها المنظمة لتدر عليها دخلا. |
ii) Las inversiones comprenden los valores y otros instrumentos negociables adquiridos por la Organización para producir ingresos. | UN | `2 ' الاستثمارات تشمل الأوراق المالية وغيرها من الصكوك القابلة للتداول التي اشترتها المنظمة لتدر عليها دخلا. |
En el plan se tienen plenamente en cuenta los amplios conocimientos tecnológicos adquiridos por el Iraq en el curso de su programa nuclear clandestino. | UN | وتأخذ الخطة في الاعتبار بشكل تام الخبرة التكنولوجية الواسعة التي اكتسبها العراق في سياق برنامجه النووي السري. |
Se respetarán los derechos adquiridos por los pensionistas y beneficiarios de esos dos regímenes. | UN | وسيُلتزم بالحقوق التي اكتسبها أصحاب المعاشات والمستحقين من النظامين. |
Ese seminario reforzaría los conocimientos adquiridos por los cursillistas mediante el aprendizaje electrónico, porque les permitiría trabajar en estudios de casos y entender mejor los conceptos difíciles. | UN | وهذه الحلقة الدراسية ستعزز المعرفة التي اكتسبها المتدربون من دورات التعلم الإلكتروني لأنها ستسمح لهم بمعالجة دراسات حالة وفهم المبادئ الصعبة بصورة أوضح. |
Tendrán derecho a conservar sus bienes inmuebles en los territorios adquiridos por Bélgica. | UN | " ويحق لهم الاحتفاظ بأموالهم الثابتة في اﻷقاليم التي اكتسبتها بلجيكا. |
No obstante, aún no se han observado algunos compromisos fundamentales adquiridos por las autoridades federales y serbias y por los organismos internacionales, lo que está contribuyendo al incremento del descontento de la comunidad étnica albanesa. | UN | غير أن عددا من الالتزامات الرئيسية التي تعهدت بها السلطات الاتحادية والصربيا وتعهدت بها الوكالات الدولية لم يتم الوفاء بها بعد، وهذا ما يسهم في ارتفاع مستوى الاستياء في صفوف السكان من أصل ألباني. |
El Grupo recomienda nuevamente que se amplíe la suspensión vigente a un mecanismo de intercambio de información para todos los tipos de armas adquiridos por los Estados miembros de la CEDEAO. | UN | 105 - ويؤكد الفريق توصيته بتوسيع نطاق الوقف الاختياري بحيث يشمل آلية لتبادل المعلومات عن جميع أنواع الأسلحة التي يشتريها أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
De conformidad con el artículo 34 del Código de la Familia, los bienes adquiridos por los cónyuges durante el matrimonio constituyen bienes comunes. | UN | ووفقا للمادة ٣٤ تصبح الممتلكات التي يكتسبها الزوجان أثناء الزواج ملكية مشتركة بينهما. |
Al propio tiempo, Cuba está convencida de que los esfuerzos multilaterales deben complementarse con medidas adoptadas a nivel nacional que refuercen los compromisos adquiridos por los Estados en el ámbito de los tratados internacionales sobre desarme y no proliferación de los cuales son partes. | UN | وفي نفس الوقت، فإن كوبا مقتنعة بأن الجهود المتعددة الأطراف يجب أن تصاحبها إجراءات على المستوى الوطني لتعزيز الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها في مجال معاهدات نـزع السلاح الدولية ومعاهدات عدم الانتشار التي أصبحت طرفا فيها. |
Documentos y publicaciones de las Naciones Unidas adquiridos por la Biblioteca Dag Hammarskjöld | UN | وثائق ومنشورات اﻷمم المتحدة التي تقتنيها مكتبة داغ همرشولد |
También se recalcó que el material, equipo y tecnología nucleares adquiridos por Estados con fines pacíficos antes de retirarse del Tratado debían seguir sujetos a usos pacíficos bajo las salvaguardias del OIEA. | UN | وجرى التشديد أيضـا على أن العتـاد والمعدات والتكنولوجيا النووية التي حصلت عليها الدول لأغراض سلمية قبل الانسحاب ينبغي أن تظل خاضعـة للاستعمالات السلمية في إطار ضمانات الوكالة. |
9. Destaca la necesidad de eliminar todas las restricciones a la exportación de alimentos y todos los impuestos extraordinarios respecto de los alimentos adquiridos por el Programa Mundial de Alimentos con fines humanitarios no comerciales, así como la necesidad de que no se impongan tales restricciones o impuestos en el futuro; | UN | 9 - تشدد على الحاجة إلى إزالة القيود المفروضة على الصادرات من الأغذية وإلغاء الضرائب الباهظة على الأغذية المشتراة من قبل برنامج الأغذية العالمي لأغراض إنسانية غير تجارية، وعدم فرضها في المستقبل؛ |
Sin embargo, tras la disolución del matrimonio, todos los bienes adquiridos por ambos cónyuges y que siguen siendo propiedad de ellos se dividirán por igual entre ellos. | UN | ولكن، عند حل الزواج، فإن جميع الممتلكات التي اقتناها كلا الزوجين والتي ما زالا يمتلكانها، تقسم بينهما بالتساوي. |
El número de puntos de jubilación adquiridos por el cotizante va de uno a cuatro al mes, según la clase de cotización que haya elegido. | UN | ويتغير عدد نقاط التقاعد، التي يحصل عليها المشارك، من 1 إلى 4 شهرياً، حسب فئة الاشتراك التي اختارها. |
El volumen combinado de los pasajes aéreos adquiridos por ellas en 2008 ascendió a 120 millones de francos suizos. | UN | ووصلت القيمة الإجمالية لتذاكر السفر الجوي التي اشتراها الفريق في عام 2008 إلى 120 مليون فرنك سويسري. |
Este examen incluyó un intento de crear un balance material del equipo y de los complejos medios de crecimiento adquiridos por el Iraq. | UN | وشمل هذا محاولة ﻹجراء حصر مادي للمعدات والوسائط المعقدة لتنشيط النمو التي حصل عليها العراق. |