El Plan de Distribución incluye una lista por categorías de los suministros y mercancías que habrán de adquirirse e importarse conforme al Plan. | UN | وتتضمن خطة التوزيع قائمة مصنفة باﻹمدادات والسلع المراد شراؤها واستيرادها في إطار الخطة. |
El plan incluye una lista por categorías de suministros y bienes que deberán adquirirse e importarse con arreglo al plan de distribución. | UN | وتشمل الخطة قائمة مصنفة لﻹمدادات والسلع التي يتم شراؤها واستيرادها في إطار خطة التوزيع. |
El plan incluye una lista por categorías de suministros y bienes que deberán adquirirse e importarse con arreglo al plan de distribución. | UN | وتشمل الخطة قائمة مصنفة لﻹمدادات والسلع التي يتم شراؤها واستيرادها في إطار خطة التوزيع. |
Por una parte, ningún saber puede adquirirse sin retener la definición, el concepto y la esencia de las cosas. | UN | فمن جهة لا يمكن اكتساب أي معرفة دون أن يؤخذ في الحسبان تعريف اﻷشياء ومفهومها وجوهرها. |
Algunas de esas capacidades pueden adquirirse " confeccionadas " en el mercado. | UN | ويمكن اكتساب بعض من هذه القدرات `جاهزة الصنع` من السوق. |
En dicha ley se estipula que la nacionalidad eritrea podrá adquirirse por nacimiento, por naturalización, por adopción y por matrimonio. | UN | وهو ينص على أن الجنسية الأريترية يمكن اكتسابها بالولادة والتجنس والتبني والزواج. |
86. La Junta opinó que los artículos que podían adquirirse ventajosamente a nivel local debían ser identificados sistemáticamente en consulta con los principales asociados en la ejecución. | UN | ٨٦ - رأى المجلس أن البنود التي يمكن تحقيق فائدة من شرائها محليا ينبغي أن تحدد بصورة منتظمة بالتشاور مع الشركاء المنفذين الرئيسيين. |
Dado que estas bases de datos comerciales únicamente requieren modificaciones mínimas, podrían adquirirse y proporcionarse a las misiones nuevas y ya establecidas en la etapa de despliegue para facilitar la creación de sus propios sistemas de gestión de la información. | UN | وبما أن قواعد البيانات التجارية هذه لا تستدعي سوى تعديلات طفيفة، يمكن حيازتها وتزويد البعثات القائمة والجديدة بها في مرحلة التشكيل لتسهيل إنشاء نظم إدارة المعلومات الخاصة بها. |
La reducción propuesta obedece a la racionalización del número y la cantidad de títulos que deben adquirirse. | UN | ويعكس التخفيض المقترح ترشيد عدد وكم الكتب المراد اقتناؤها. |
Las exportaciones de petróleo del Iraq en el marco del programa de petróleo por alimentos han sufrido pérdidas financieras significativas, pues es menor el número de productos y suministros humanitarios que pueden adquirirse con arreglo al programa. | UN | وقد مُنيت صادرات العراق من النفط، في إطار برنامج النفط مقابل الغذاء، بخسائر مالية كبيرة، الأمر الذي يعني أن الكمية التي يمكن شراؤها من السلع واللوازم الإنسانية في إطار البرنامج ستكون أقل. |
Además, deberá examinar las normas técnicas del equipo nuevo que habrá de adquirirse. | UN | والحاجة إلى الخبير الاستشاري هي استعراض المعايير التقنية للمعدات الجديدة التي يراد شراؤها. |
El donante decide qué producto puede adquirirse con sus fondos. | UN | المانح يفرض السلعة الأساسية التي يمكن شراؤها بماله. |
La gestación subrogada comercial permite que el cuerpo de la mujer se convierta en un producto que puede adquirirse. | UN | حيث يسمح تأجير الأرحام التجاري بتحويل جسد المرأة إلى سلعة يمكن شراؤها. |
Las economías que se indican en el anexo II en relación con varios renglones presupuestarios para equipo no son verdaderas economías, ya que la mayor parte de dicho equipo es todavía necesario y deberá adquirirse durante el actual período del mandato. | UN | ولذلك فإن الوفورات المبينة في المرفق الثاني مقابل العديد من بنود المعدات ليست وفورات حقيقية، حيث أن معظم هذه المعدات ما زالت مطلوبة وسيتعين شراؤها خلال فترة الولاية الحالية. |
Se hicieron economías por un monto de 110.700 dólares debido a que la mayoría del equipo previsto en las estimaciones de gastos originales no llegó a adquirirse durante el período abarcado por el informe. | UN | نتجت الوفورات البالغة ٧٠٠ ١١٠ دولار عن كون معظم المعدات التي رصد لها اعتماد في تقديرات التكاليف اﻷصلية لم يتم شراؤها أثناء فترة التقرير. |
La nacionalidad también puede adquirirse por el hecho de residir en un país o concederse por razones humanitarias, como en el caso de la apatridia. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية أيضا بالاقامة أو منحها ﻷسباب انسانية مثل انعدام الجنسية. |
La nacionalidad también puede adquirirse por el hecho de residir en un país o concederse por razones humanitarias, como en el caso de la apatridia. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية أيضا بالاقامة أو منحها ﻷسباب انسانية مثل انعدام الجنسية. |
La nacionalidad también puede adquirirse por el hecho de residir en un país o concederse por razones humanitarias, como en el caso de la apatridia. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية أيضا بالاقامة أو منحها ﻷسباب انسانية مثل انعدام الجنسية. |
Este tipo de trabajo con mujeres y niños requiere unas capacidades transculturales apropiadas, que pueden adquirirse de varias maneras, incluso a través de una formación específica. | UN | ويقتضي هذا النوع من العمل مع النساء والأطفال مهارات ثقافية متعددة يمكن اكتسابها بطرق شتى من بينها عن طريق تدريب محدد. |
Si estos microbios están ausentes por cualquier motivo, pueden adquirirse más adelante. Pero el bebé necesitará algo de ayuda para ello. | TED | إذا فقدت هذه الميكروبات أو فقدت لأي سبب كان، يمكن اكتسابها لاحقاً، لكن الطفل يحتاج فقط لمساعدة بسيطة مع هذا. |
86. La Junta consideró que, en consulta con los principales organismos colaboradores en la ejecución, debía determinarse cuáles artículos podían adquirirse localmente a un precio ventajoso. | UN | ٦٨- رأى المجلس أن البنود التي يمكن تحقيق فائدة من شرائها محليا ينبغي أن تحدد بصورة منتظمة بالتشاور مع الشركاء المنفذين الرئيسيين. |
La proliferación de estas armas, que pueden adquirirse muy fácilmente, contribuye indudablemente a aumentar el bandidaje, la violencia y el delito, perturbando así la paz en la sociedad y debilitando a las instituciones nacionales, especialmente en aquellos países que están aprendiendo a vivir en democracia. | UN | إن انتشار هذه اﻷسلحة، التي يمكن حيازتها بسهولة، يسهم دون شك في زيادة أعمال اللصوصية والعنف والجريمة، مما يعكر بالتالي السلم في المجتمع ويضعف المؤسسات الوطنية، وبخاصة في البلدان الحديثة العهد بالديمقراطية. |
La reducción propuesta obedece a la racionalización del número y la cantidad de títulos que deben adquirirse. | UN | ويعكس التخفيض المقترح ترشيد عدد وكم الكتب المراد اقتناؤها. |
En opinión del Consejo, la experiencia debería adquirirse en un tribunal de apelaciones o superior durante al menos 5 de los 15 años exigidos. | UN | ويرى المجلس أن الخبرة ينبغي أن تُكتسب على مستوى محاكم الاستئناف أو المحاكم العليا، لفترة لا تقل عن خمس سنوات من السنوات الخمس عشرة المشترطة. |
El reglamento debe precisar la clase de productos que podrán adquirirse mediante ese método de contratación. | UN | وينبغي أن توضّح لوائح الاشتراء نوع الأصناف المقرر اشتراؤها بطريقة الاشتراء هذه. |
56. En las estimaciones de gastos se había previsto el alquiler de diversos vehículos especializados y equipo quitanieves, así como autobuses y camiones, por plazos cortos, a la espera de que se entregasen los vehículos que debían adquirirse. | UN | ٦٥ - ورصد اعتماد في تقديرات التكاليف لاستئجار شتى المركبات المتخصصة ومعدات إزالة الجليد باﻹضافة إلى الحافلات والشاحنات على أساس قصير اﻷجل، في انتظار تسليم المركبات التي سوف تشترى. |
Además, una de las cuatro excavadoras que debían adquirirse no se compró porque no había un modelo apropiado disponible. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتم شراء إحدى الحفارات اﻷربع التي كان يجب اقتناؤهــا، بسبــب عدم توافر الطراز المناسب. |