Esta tendencia ha afectado adversamente la estabilidad de los países interesados y ha complicado las relaciones internacionales. | UN | وأثر هذا الاتجاه تأثيرا سلبيا على استقرار البلدان المعنية وعقد العلاقات الدولية. |
Las operaciones de venta deben en su conjunto generar ganancias para la Organización, siempre que ello pueda lograrse sin afectar adversamente la difusión al público " . | UN | والقصد من عملية البيع في مجملها هو تحقيق ربح للمنظمة إذا أمكن ذلك دون التأثير سلبيا على توزيع المعلومات على الجمهور " . |
Esos problemas afectaron adversamente la capacidad de la Operación de proporcionar apoyo esencial a las bases de operaciones. | UN | وقد أثرت هذه المسائل سلبا على قدرة العملية المختلطة على تقديم الدعم الأساسي لمواقع الأفرقة. |
Sin embargo, el jacinto acuático sigue siendo un gran problema que afecta adversamente la ecología marina y el transporte en el lago. | UN | غير أن النباتات المائية ما زالت مشكلة رئيسية تؤثر سلبا على البيئة البحرية ونقل المياه من البحيرة. |
Ello podía afectar adversamente la competitividad del proceso de selección de consultores. | UN | وهذا ما قد يؤثر سلبا في التنافسية في عملية اختيار الاستشاريين. |
Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan adversamente la situación financiera de la Organización a corto plazo, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر بشكل سلبي على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
Hoy día el Asia sudoriental está recubierta por una espesa humareda, afectando adversamente la salud de sus pueblos. | UN | واليوم يغطي منطقة جنوب شرقي آسيا ضباب كثيف يؤثر تأثيرا ضارا على صحة الناس. |
El entorpecimiento de una minoría en los campamentos, opuesta a la repatriación, afectó adversamente la repatriación voluntaria y otras soluciones permanentes para 21.000 personas que permanecían en dos campamentos en Bangladesh. | UN | إلا أن عمليات العودة الطوعية إلى الوطن والحلول الدائمة البديلة فيما يتعلق بحوالي ٠٠٠ ١٢ شخص من الباقين في مخيمين في بنغلاديش، تأثرت سلبا جراء اﻷعمال المعوقة التي تقوم بها عناصر أقلية في المخيمات ضد العودة إلى الوطن. |
Las operaciones de venta deben en su conjunto generar ganancias para la Organización, siempre que ello pueda lograrse sin afectar adversamente la difusión al público " . | UN | والقصد من عملية البيع في مجملها هو تحقيق ربح للمنظمة إذا أمكن ذلك دون التأثير سلبيا على توزيع المعلومات على الجمهور " . |
Esa situación está afectando adversamente la salud, los servicios de agua y saneamiento y el programa de reasentamiento de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتؤثر هذه الحالة تأثيرا سلبيا على الصحة والمياه والمرافق الصحية، وكذلك على برنامج إعادة التوطين الذي تشارك فيه وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
151. Los contaminantes químicos y biológicos afectan adversamente la salud humana y el medio ambiente. | UN | ١٥١ - تؤثر الملوثات الكيميائية والبيولوجية تأثيرا سلبيا على صحة الانسان والبيئة. |
Ello afecta adversamente la situación en materia de salud y los servicios de agua y saneamiento, así como el programa de reasentamiento de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتؤثر هذه الحالة تأثيرا سلبيا على الصحة والمياه والمرافق الصحية، وكذلك على برنامج إعادة التوطين الذي تشارك فيه وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Mientras tanto, la situación en asuntos de seguridad está afectando adversamente la prestación de asistencia a la población de Somalia. | UN | وفي غضون ذلك، تؤثر الحالة الأمنية سلبا على إيصال المساعدة إلى الشعب الصومالي. |
Mientras tanto, la situación en asuntos de seguridad está afectando adversamente la prestación de asistencia a la población de Somalia. | UN | وفي غضون ذلك، تؤثر الحالة الأمنية سلبا على إيصال المساعدة إلى الشعب الصومالي. |
Dicha capacidad permitirá identificar en una etapa inicial los riesgos que puedan afectar adversamente la ejecución de una misión de mantenimiento de la paz y aplicar estrategias efectivas de reducción de riesgos. | UN | وستكفل هذه القدرات القيام في مرحلة مبكرة بتحديد المخاطر التي يمكن أن تؤثر سلبا على سير إحدى عمليات حفظ السلام وتنفيذَ استراتيجيات فعالة لتخفيف المخاطر. |
El hecho de que los puestos de auditor residente sigan vacantes podría afectar adversamente la capacidad de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de prestar servicios adecuados de auditoría interna al Tribunal. | UN | ويمكن أن يؤثر عدم ملء وظائف مراجعي الحسابات المقيمين سلبا على قدرة مكتب خدمات الرقابة الداخلية على توفير تغطية كافية للمراجعة الداخلية لحسابات المحكمة. |
Los sistemas de producción agrícola pueden afectar adversamente la salud humana también de otras formas. | UN | 46 - وكذلك يمكن لنظم الإنتاج الزراعي أن تؤثر سلبا في الصحة البشرية. |
La continua congelación de los puestos de plantilla del FNUAP y la reducción de los recursos para formación del personal también afectarían adversamente la gestión de los programas y, en la misma medida, el logro de los resultados. Hipótesis dos | UN | وسيؤدي استمرار تجميد وظائف الموظفين في الصندوق وتخفيض الموارد المخصصة لتنمية الموظفين إلى حدوث تأثير ضار في إدارة البرامج كما ستؤثر سلبا في تحقيق النتائج. |
Las prácticas culturales y tradicionales que afectan adversamente la salud de las mujeres tienen arraigo profundo, y por lo tanto no es fácil encararlas en todos su aspectos en los diferentes niveles de la población. | UN | 165- إن الممارسات الثقافية والتقليدية، التي تؤثر بشكل سلبي على صحة المرأة، راسخة في المجتمع، وليس من السهل أن يتم تناولها، على نحو كلي، بمختلف مستويات السكان. |
La falta de documentación de las normas y procedimientos, o la documentación incompleta, podía crear el riesgo de que esas normas y procedimientos no se interpretaran correctamente o no se cumplieran, y también podía afectar adversamente la vigilancia y supervisión del cumplimiento, en la Misión, de dichas normas y procedimientos. | UN | وقد يؤدي عدم توثيق السياسات والإجراءات بشكل مناسب أو كامل إلى إساءة تفسير هذه السياسات أو الإجراءات أو عدم الامتثال لها، كما أنه يؤثر بشكل سلبي على رصد ومراقبة امتثال البعثة للسياسات والإجراءات المتصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Dado que la mayoría de los especialistas son extranjeros y suelen prestar servicios en el marco de la asistencia técnica, la interrupción de dicha asistencia podría afectar adversamente la calidad de los servicios en Gambia. | UN | ولما كان معظم الأخصائيين ليسوا غامبيين، بل من الوافدين عادة في إطار المساعدة التقنية، فإن سحب هذه المساعدة التقنية يمكن أن يؤثر تأثيرا ضارا على جودة الخدمات الصحية. |