Las consecuencias adversas de las sanciones se están convirtiendo paulatinamente en crónicas y a largo plazo. | UN | وهذه اﻵثار السلبية للجزاءات تصبح تدريجيا آثارا مزمنة وطويلة اﻷمد. |
Los acontecimientos subrayaron la capacidad limitada de esos países de sufrir las consecuencias adversas de la globalización. | UN | وقد أكدت اﻷحداث أن قدرات تلك الاقتصادات على تحمل النتائج السلبية للعولمة قدرات محدودة. |
Precisamente con el fin de reducir al mínimo las consecuencias adversas de esa ampliación, Rusia ha procedido a la firma del Acta Fundamental. | UN | وقررت روسيا، تحقيقاً لغرض تقليل اﻵثار السلبية لهذا التوسيع بالذات إلى أدنى حدّ، أن توقع على الوثيقة التأسيسية. |
IV. Medida excepcional para mitigar las consecuencias adversas de la dolarización en el Ecuador | UN | رابعا - تدبير مخصص للتصدي للعواقب الضارة الناجمة عن التحول إلى التعامل بالدولار في إكوادور |
Las consecuencias de las sequías reiteradas y las condiciones adversas de la economía internacional han reforzado la impresión de que la situación se agrava constantemente. | UN | وإن في آثار حالات الجفاف المتكررة والبيئة الاقتصادية الدولية المعاكسة ما عزز الانطباع بأن الظروف تتطور نحو اﻷسوأ. |
Expresaron la necesidad de que en la Conferencia se tomen medidas concretas tendientes a mitigar las consecuencias adversas de dichos acuerdos para los países en desarrollo. | UN | وأعربوا عن ضرورة أن يعتمدل المؤتمر إجراءات محددة تستهدف التخفيف من اﻵثار العكسية لتلك الاتفاقات على البلدان النامية. |
Los problemas de los países pobres muy endeudados, estructuralmente arraigados, distan mucho de solucionarse, mientras que otros países pobres también se enfrentan a una carga de la deuda en aumento como resultado de las condiciones adversas de los mercados de productos básicos. | UN | إذ لا تزال مشاكل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المتجذرة من الناحية الهيكلية أبعد ما تكون عن الحل، في حين تواجه بلدان فقيرة أخرى أيضا تفاقم عبء الديون من جراء الظروف غير المواتية في أسواق السلع اﻷساسية. |
Además, en dicha directriz se deberían enunciar claramente las consecuencias adversas de intentar el soborno. | UN | يضاف إلى ذلك، أن هذه السياسة يجب أن تبين بوضوح النتائج السلبية التي تترتب على محاولات تقديم رشاوي. |
PARTE VI: EXAMEN DE LA INFORMACIÓN SOBRE REDUCCIÓN AL MÍNIMO DE LAS REPERCUSIONES adversas de CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 14 DEL ARTÍCULO 3 | UN | الجزء السادس: استعراض المعلومات المتعلقة بالإقلال إلى أدنى حد من الآثار السلبية وفقاً للفقرة 14 من المادة 3 |
En quienes siguen demorando la ratificación del Acuerdo aduciendo diversos pretextos recae la responsabilidad de las consecuencias adversas de mantener esa actitud. | UN | وسيتحمل أولئك الذين يواصلون إرجاء التصديق على الاتفاق بذرائع مختلفة مسؤولية التبعات السلبية للنهج الذي يتبعونه. |
También ha expresado su preocupación acerca de las consecuencias adversas de una exclusión prematura. | UN | كما ظلت تعرب عن قلقها إزاء النتائج السلبية لإخراجها من القائمة قبل الأوان. |
Parte VI EXAMEN DE LA INFORMACIÓN SOBRE LA REDUCCIÓN AL MÍNIMO DE LAS REPERCUSIONES adversas de CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 14 DEL ARTÍCULO 3 | UN | الجزء السادس: استعراض المعلومات المتعلقة بالتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية وفقاً للفقرة 14 من المادة 3 |
Las consecuencias adversas de este grave error no pueden rectificarse fácilmente, ya que ha puesto en grave peligro la confianza en las intenciones de la otra parte. | UN | وليس من السهل تصحيح الآثار السلبية لهذا الزلل الجسيم، حيث أضحت الثقة في نوايا الجانب الآخر محفوفة بالمخاطر إلى حد بعيد. |
Esos países no siempre tienen la capacidad de hacer frente a las repercusiones adversas de esos desastres. | UN | فالبلدان النامية لا تكون لديها القدرة دائما على مواجهة الآثار السلبية لهذه الكوارث. |
En ese contexto, ayer mismo se celebró en mi país una conferencia internacional sobre las consecuencias adversas de la utilización de armas químicas contra el Irán. | UN | وفي هذا السياق، عُقد في بلدي بالأمس مؤتمر دولي بشأن النتائج السلبية لاستخدام الأسلحة الكيميائية ضد إيران. |
Nuestro país ha trabajado en forma activa para acrecentar la seguridad vial y reducir las consecuencias adversas de los accidentes viales. | UN | ودأبت الهند على العمل بشكل فعال على تعزيز السلامة على الطرق وخفض النتائج السلبية لحوادث المرور. |
Las consecuencias adversas de la mala infraestructura son especialmente evidentes en el sector de la energía. | UN | والعواقب السلبية لتردي الهياكل الأساسية ملحوظة بشكل بارز في قطاع الطاقة. |
Para el África subsahariana se prevé una pérdida neta de bienestar social de 143 millones de dólares anuales, debida principalmente a las condiciones adversas de la relación de intercambio y la falta de ganancias de eficiencia. | UN | ويُتوقع حدوث خسارة صافية للمكاسب الاقتصادية الاجتماعية بمبلغ 143 مليون دولار سنوياً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، أساساً بسبب الآثار الضارة الناجمة عن معدلات التبادل التجاري، وغياب المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة. |
Ahora bien, las medidas de desmonopolización pueden resultar difíciles de adoptar en el momento de la privatización a causa de las reacciones adversas de los posibles compradores. | UN | ولكن اجراءات تفكيك الاحتكارات ربما تعذر الاضطلاع به إبان الخصخصة بسبب ردود الفعل المعاكسة من المشترين المحتملين. |
Subrayó la importancia del aumento de la capacidad nacional para la gestión y la aplicación de las políticas de reforma económica y para hacer frente a las consecuencias adversas de las reformas, tales como el desempleo y el aumento de la pobreza. | UN | وأكد على أهمية بناء القدرات الوطنية ﻹدارة وتنفيذ السياسات اﻹصلاحية الاقتصادية والتصدي لﻵثار العكسية لﻹصلاح كالبطالة وتزايد الفقر. |
El UNICEF está expuesto a los posibles riesgo de tasa efectos negativos sobre el valor de los instrumentos financieros de las fluctuaciones adversas de los tipos de cambio y las tasas de interés. | UN | وتتعرض اليونيسيف للآثار السلبية المحتملة للتحركات غير المواتية في أسعار صرف العملات الأجنبية وأسعار الفائدة على قيمة الأدوات المالية. |
El Gobierno de Abidján continúa lamentándose de las consecuencias adversas de la crisis económica de Côte d ' Ivoire. | UN | 18 - وتواصل الحكومة في أبيدجان الشكوى من الآثار الضارة المترتبة على الأزمة بالنسبة للاقتصاد الأيفوري. |
También se investigaban las constantes consecuencias adversas de los últimos cinco años de crisis y las condiciones bélicas con las que se enfrentaba la economía del territorio palestino ocupado. | UN | كما أن التقرير يستقصي الأثر السلبي المستمر للأزمة وظروف الحرب التي تواجِه اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة منذ خمس سنوات. |
Mi Gobierno tiene plena conciencia de las consecuencias adversas de un escalamiento de las hostilidades en la región. | UN | وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة. |
Kenya acoge con beneplácito las iniciativas que protegen a los Estados más débiles de las consecuencias adversas de la mundialización. | UN | وكينيا ترحب بالمبادرات التي توفر الحماية للدول الضعيفة من الآثار غير المؤاتية للعولمة. |