El helicóptero, desatendió múltiples advertencias y finalmente aterrizó a 10 kilómetros al sur de Zenica. | UN | وهبطت الطائرة الهليوكوبتر على بعد ١٠ كيلومترات جنوب زينيكا، متجاهلة بذلك التحذيرات المتعددة. |
No se han escuchado esas advertencias, y todavía se intenta lograr el sueño demente de la pureza étnica. | UN | ولكن هذه التحذيرات لم يلتفت إليها، وما زال حلم النقاء العرقي المجنون ماضيا في طريقه. |
Se emitieron advertencias por radio, y el helicóptero aterrizó al sudoeste de Sarajevo. | UN | وأذيعت تحذيرات باللاسلكي، وهبطت الطائرة الهليكوبتر إلى الجنوب الغربي من سراييفو. |
El helicóptero volaba en dirección nordeste hacia Tuzla e hizo caso omiso de varias advertencias. | UN | وعندما اتجهت الطائرة الى الشمال الشرقي نحو توزلا، أطلقت عدة تحذيرات تجاهلتها الطائرة. |
Las inundaciones recientes en el centro de Europa, en China y, desde luego, en este mismo país podrían considerarse como claras advertencias. | UN | والفيضانات الأخيرة في قلب أوروبا وفي الصين، وبالطبع في هذا البلد نفسه، يمكـن أن ينظر إليها باعتبارها إنذارات واضحة. |
Gran cantidad de estas minas fueron sembradas sin señalizaciones ni advertencias y de forma aleatoria, lo que las hace más peligrosas y dañinas. | UN | إن أعدادا ضخمة من هذه اﻷلغام وضعت هناك دون تحذير وعلى نحو عشوائي اﻷمر الذي جعلها أكثر خطورة وأشد ضررا. |
Indicó que seguía habiendo lagunas importantes en la capacidad de las Naciones Unidas de alertar a tiempo sobre el genocidio y otros delitos, analizar y utilizar esa información y tomar medidas cuando se recibían tales advertencias. | UN | وأشار إلى أن ثغرات هامة لا تزال تشوب قدرة الأمم المتحدة على الإنذار المبكر بجريمة الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم، وعلى تحليل تلك المعلومات وإدارتها، واتخاذ الإجراءات عند تلقي هذه الإنذارات. |
Según fuentes militares, el movimiento Hamas y la Yihad islámica habían seguido lanzando advertencias sobre la posibilidad de ataques contra Israel. | UN | وعلى حد قول المصادر العسكرية، لا تزال حركة حماس والجهاد اﻹسلامي تصدران التحذيرات بإمكانية وقوع هجمات ضد إسرائيل. |
Si se hubieran atendido esas advertencias podría haberse evitado su ingreso como paciente involuntario en un hospital psiquiátrico. | UN | وكان من الممكن تفادي إدخاله إلى مصحة نفسية كمريض بالضرورة لو تمت الاستجابة لتلك التحذيرات. |
Pese a esas advertencias de Israel, los manifestantes violentos derribaron vallas y cruzaron desde el lado sirio la línea de separación convenida. | UN | ورغم هذه التحذيرات من جانب إسرائيل، دمَّر المتظاهرون بعنف الأسيجة وعبروا من الجانب السوري خط فض الاشتباك المتفق عليه. |
Las advertencias generadas automáticamente durante el proceso de presentación del informe se consideraron poco útiles. | UN | :: اعتبر أن التحذيرات المولدة تلقائياً أثناء عملية تقديم التقرير غير مفيدة جداً. |
Pese a las reiteradas advertencias de las Fuerzas de Defensa de Israel, siguieron disparándose granadas de mortero hacia Israel. | UN | وعلى الرغم من التحذيرات المتكررة التي أصدرها جيش الدفاع الإسرائيلي، تواصَلَ إطلاق قذائف الهاون على إسرائيل. |
Lo hizo a pesar de repetidas advertencias sobre los riesgos del proceso. | Open Subtitles | لقد فعلت ذلك رغم التحذيرات المتكررة عن مخاطر ذلك الإجراء |
El helicóptero desatendió numerosas advertencias y aterrizó luego a 43 kilómetros al sudoeste de Sarajevo. | UN | وقد تجاهلت عدة تحذيرات وهبطت لاحقا على مسافة ٤٣ كيلومترا جنوب غربي سراييفو. |
Esa sección no podía aplicarse a los defectos de diseño o a los defectos basados en instrucciones o advertencias inadecuadas. | UN | ولم يكن تطبيقها مناسبا فيما يتعلق بعيوب التصميم أو العيوب القائمة على تعليمات أو تحذيرات غير كافية. |
Dispone de un sistema de envío de advertencias por correo electrónico a todos los Estados miembros sobre documentos falsos. | UN | ويتضمن أيضا نظاما لإرسال تحذيرات عن طريق البريد الإلكتروني إلى جميع الدول الأعضاء بشأن الوثائق المزورة. |
Se trata de cuestiones que en manera alguna podían considerarse impredecibles en las circunstancias y en el momento en que las advertencias efectivamente se emitieron. | UN | وهي مسائل ما كان من الممكن توقعها بأي شكل من الأشكال في الظروف التي أحاطت بالفترة التي وجهت فيها إنذارات بالفعل. |
Por otra parte, el Comité observa que N. W. declaró durante el juicio que el autor había hecho su declaración después de que la policía le hizo las advertencias del caso. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة. |
Al igual que las advertencias o las cartas de corrección, las censuras son medidas de gestión. | UN | فهي مثل الإنذارات ورسائل التحذير، تُعد تدابير إدارية. |
Estos son también más vulnerables que los adultos al peligro de las minas terrestres porque no pueden reconocer o leer las advertencias. | UN | كما أن اﻷطفال أكثر عرضة ﻷخطار اﻷلغام البرية من الكبار ﻷنهم قد لا يتعرفوا على علامات التحذير أو لا يمكنهم قراءتها. |
Por consiguiente, los organismos de Tailandia han practicado normalmente el intercambio de informaciones y la comunicación de advertencias tempranas con organismos extranjeros. | UN | ولذلك، فإن تبادل المعلومات وتقديم الإنذار المبكر يعتبران ممارسة معتادة للوكالات في تايلند. |
Afirmaron que habían recibido advertencias de un ataque y disturbios inminentes. | UN | وأشارت الى أنها تلقت تنبيهات الى قرب وقوع هجوم واضطرابات. |
Ahora está libre, y a pesar de mis advertencias, ha vuelto a meterse en las ciencias prohibidas. | Open Subtitles | إنه حر الآن و رغم تحذيراتي قد عاد للعبث في العلوم المحرمة |
También se recomendaría publicar advertencias de salud pública para controlar las modalidades de uso del lindano y reducir los riesgos vinculados a éstas. | UN | ويوصى أيضاً بإصدار نصائح في الصحة العامة لمراقبة أنماط استخدام اللِّيندين وتقليل المخاطر المرتبطة به. |
Hay advertencias muy elocuentes de que el continente africano enfrentará peligros y desafíos enormes en los días venideros. | UN | وهناك أجراس إنذار تقرع بصوت عال منذرة بأن القارة الافريقية سوف تواجه مهالك فظيعة وتحديات هائلة في السنوات القادمة. |
En esos cinco años, el Press Council realizó 161 advertencias y emitió 82 censuras; 226 denuncias no fueron " confirmadas " . | UN | وخلال هذه السنوات الخمس، أصدر مجلس الصحافة 161 تحذيراً و 82 لوماً؛ و 226 شكوى لم ' ' يُؤخذ بها``. |
La medida C no se ha aplicado hasta el momento, pero se ha utilizado en el contexto de advertencias en las decisiones sobre incumplimiento. | UN | بينما لم يتم تنفيذ البند جيم حتى الآن ولكنه يستخدم في سياق تحذيري في المقررات الخاصة بعدم الامتثال. |
En caso de que no cumplieran con las advertencias de las autoridades turcas, se les cancelaría la licencia de pesca. | UN | وفي حالة عدم الامتثال لتحذيرات السلطات التركية يتم إلغاء ترخيص الصيد للطرف المسؤول عن المخالفة. |
Sin embargo, varios participantes hicieron también algunas advertencias. | UN | على أن العديد من المشاركين سلطوا الضوء أيضاً على عدد من المحاذير. |