"afectadas por los conflictos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتضررة من النزاع
        
    • المتضررة من النزاعات
        
    • المتأثرة بالنزاع
        
    • المتأثرة بالنزاعات
        
    • المتضررين من الصراعات
        
    • المتضررين من النزاع
        
    • المتأثرات بالنزاع
        
    • المتأثرة بالصراعات
        
    • المتأثرين بالنزاع
        
    • المتأثرين بالنزاعات
        
    • المتضررات من النزاع
        
    • المتضررين من النزاعات
        
    • المتضررات من الصراع
        
    • المتضررات من النزاعات
        
    • المتأثرات بالصراع
        
    La respuesta se centra en las familias desplazadas, las comunidades de acogida y las personas ubicadas en zonas afectadas por los conflictos. UN وتركّز الاستجابة على أسر النازحين والمجتمعات المضيفة وسكان المناطق المتضررة من النزاع.
    493. Se ha adoptado una serie de iniciativas de alto nivel con el fin de ampliar y acelerar el suministro de asistencia de socorro a las zonas afectadas por los conflictos. UN ٤٩٣ - وقد اتخذت سلسلة من المبادرات على مستوى رفيع لتوسيع وتسريع ايصال المساعدات الغوثية الى المناطق المتضررة من النزاع.
    La OCAH fortaleció su capacidad de promoción en nombre de las comunidades afectadas por los conflictos o los desastres naturales. UN 791 - وعزّز المكتب قدرته على الدعوة نيابة عن المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات أو الكوارث الطبيعية.
    El UNICEF y el Comité Internacional de la Cruz Roja entregaron suministros quirúrgicos y médicos en las zonas afectadas por los conflictos. UN وزودت اليونيسيف ولجنة الصليب الأحمر الدولية المناطق المتأثرة بالنزاع باللوازم الجراحية والطبية.
    Sin embargo, es evidente la falta de eficacia de la policía en su labor de velar por el cumplimiento de la ley en zonas del país afectadas por los conflictos. UN لكن لا يخفى أن هناك قصوراً في إنفاذ القانون بفعالية من قبل قوات الشرطة في بعض المناطق المتأثرة بالنزاعات في البلد.
    El peligro es que las personas afectadas por los conflictos buscan las fuentes de sus problemas entre otras nacionalidades y religiones. UN ويكمن الخطر في أن المتضررين من الصراعات يبحثون عن مصادر متاعبهم بين القوميات والديانات اﻷخرى.
    Prestación de servicios móviles de salud reproductiva a las poblaciones afectadas por los conflictos en Nepal UN تقديم خدمات المساعدة المتنقلة في الصحة الإنجابية للسكان المتضررين من النزاع في نيبال
    B. Necesidades especiales de las mujeres afectadas por los conflictos armados UN باء - الاحتياجات المحددة للنساء المتأثرات بالنزاع المسلح
    Esas estimaciones están muy por debajo de las realidad nacional: en algunas regiones del país, especialmente en las afectadas por los conflictos, la prevalencia oscila entre el 25% y el 35%. UN وتقل هذه التقديرات كثيرا عما هي عليه في الواقع: فنسبة التفشي في بعض المناطق من البلد ولا سيما المناطق المتأثرة بالصراعات تصل إلى ما بين 25 و 35 في المائة.
    Más de 600.000 personas afectadas por los conflictos recibieron asistencia directa en viviendas de emergencia y enseres domésticos, lo que permitió salvar vidas. UN وحصل أكثر من 000 200 شخص من المتأثرين بالنزاع على مساعدة مباشرة في شكل مستلزمات لإنقاذ الحياة وفي الملاجئ والمنازل.
    En Abyei (Sudán), el refuerzo de la capacidad de las unidades de policía resultó en un aumento de la visibilidad de la policía y en la recuperación de sensación de seguridad y normalidad en las comunidades afectadas por los conflictos de la zona. UN وفي أبيي، السودان، أفضى بناء قدرات وحدات الشرطة إلى زيادة الحضور المنظور للشرطة وتجديد الشعور بالأمن وعودة الأوضاع الطبيعية إلى المجتمعات الأهلية المتضررة من النزاع في المنطقة.
    - Destacar la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar permanentemente a los excombatientes de los grupos armados nacionales y extranjeros y de prestar asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas por los conflictos. UN التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع.
    Alentando a los agentes internacionales pertinentes a que apoyen esos esfuerzos y a que presten asistencia en el restablecimiento de los servicios básicos, especialmente en las zonas afectadas por los conflictos de la República Democrática del Congo, UN وإذ يشجع الأطراف الدولية المعنية على دعم الجهود وتقديم المساعدة من أجل استئناف تقديم الخدمات الأساسية، لا سيما في المناطق المتضررة من النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Dos evaluaciones indicaron que la coordinación entre organismos era más efectiva en las zonas afectadas por los conflictos. UN وأظهر تقييمان أن التنسيق بين الوكالات حقق أقصى فعالية في المناطق المتضررة من النزاعات.
    Además, los progresos también se han estancado particularmente en las zonas afectadas por los conflictos, la violencia, la gobernanza deficiente y las instituciones ineficaces. UN كما تباطأ التقدم بوجه خاص في المناطق المتضررة من النزاعات والعنف وضعف أجهزة الحكم وعدم فعالية المؤسسات.
    Se corre el riesgo de que las repercusiones positivas de la ejecución de la estrategia de desarrollo no lleguen a la población de las zonas afectadas por los conflictos y, por consiguiente, que se agrave su vulnerabilidad y pobreza comparativas. UN وهناك خطر في ألا تشمل الآثار الإيجابية لتنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الأشخاص في المناطق المتأثرة بالنزاع الأمر الذي قدي يؤدي إلى زيادة ضعفهم وفقرهم النسبيين.
    Es entendible la preocupación expresada por las autoridades de la República de Croacia en relación con los refugiados que se encuentran en las zonas afectadas por los conflictos armados. UN وإن القلق الذي يساور سلطات جمهورية كرواتيا بشأن اللاجئين الموجودين في المناطق المتأثرة بالنزاعات المسلحة، هو أمر جدير بالتفهم.
    Con mayor voluntad, la comunidad internacional podría contribuir mucho más a integrar a las personas afectadas por los conflictos en sus sociedades y, lo que es más importante, impedir que el descontento y el desacuerdo provoquen la guerra y la destrucción. UN ويمكن للمجتمع الدولي، بمزيد من الالتزام، أن يساهم بقدر أكبر بكثير في اندماج الأشخاص المتأثرين بالنزاعات في مجتمعاتهم، كما يمكنه، وهو الأهم، أن يمنع تفجر الاستياء والخلاف وتحولهما إلى حرب علنية وعمليات للتخريب.
    En su diversidad, las mujeres afectadas por los conflictos reflejan la población en general. UN 13 - إن النساء المتضررات من النزاع يعبرن بتنوعهن عن عموم السكان.
    No debe excluir a los migrantes, los refugiados, los desplazados ni a las personas afectadas por los conflictos y la ocupación. UN ويجب ألا تستبعد المهاجرين واللاجئين والمشردين، أو الأشخاص المتضررين من النزاعات والاحتلال.
    Las intervenciones se adaptan a las situaciones concretas de cada país e incluyen una amplia variedad de actividades, como servicios de asesoramiento en centros de acogida y tratamiento para las infecciones del aparato reproductor, las enfermedades de transmisión sexual y otras afecciones de la salud reproductiva, así como la capacitación ocupacional de mujeres y niñas afectadas por los conflictos. UN والتدخلات ملائمة للحالات الخاصة بكل بلد على حدة وتدعم مجموعة كبيرة من الأنشطة المختلفة، من قبيل خدمات إسداء المشورة في مراكز الزيارة المباشرة وعلاج التهابات المسالك التناسلية، والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي وغير ذلك من حالات الصحة الإنجابية، فضلا عن توفير التدريب على المهارات المهنية للنساء والفتيات المتضررات من الصراع.
    Empoderamiento de las mujeres afectadas por los conflictos para fomentar la reconstrucción comunitaria UN تمكين النساء المتضررات من النزاعات لإعادة بناء المجتمع
    17. Insta a todos los Estados y a la comunidad internacional a que respeten, protejan y promuevan los derechos del niño, teniendo en cuenta la especial vulnerabilidad de las niñas en las situaciones de conflicto y en las situaciones anteriores y posteriores a los conflictos, y pide que se tomen iniciativas especiales en que se contemplen todos los derechos y necesidades de las niñas afectadas por los conflictos armados; UN 17 - تحث جميع الدول والمجتمع الدولي على احترام حقوق الطفل وحمايتها وتعزيزها، مع مراعاة أوجه الضعف الخاصة بالطفلة في حالات ما قبل الصراع وأثناء الصراع وما بعده، وتدعو إلى اتخاذ مبادرات خاصة للعناية بجميع حقوق واحتياجات البنات المتأثرات بالصراع المسلح؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus