"afectado la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أثر على
        
    • أثرت على
        
    • معنية هي التي
        
    • المتضررة هي
        
    • أثرا على
        
    Sin embargo, ese enfoque ha afectado la presentación de informes de conformidad con las directrices institucionales previamente establecidas. UN غير أن هذا النهج أثر على إعداد التقارير على امتداد المسارات المحددة مسبقا في المؤسسة.
    El mismo orador deseaba saber si el criterio basado en los derechos adoptado por el UNICEF había afectado la programación en otras organizaciones. UN وطلب نفس المتكلم معلومات عما إذا كان النهج المبني على الحقوق المتبع في اليونيسيف قد أثر على البرمجة في المنظمات الأخرى.
    El mismo orador pidió información acerca de si el enfoque del UNICEF basado en los derechos había afectado la programación en otras organizaciones. UN وطالب المتكلم نفسه بمعلومات عما إذا كان نهج اليونيسيف فيما يتعلق بالحقوق قد أثر على عملية وضع البرامج في مؤسسات أخرى.
    No cabe duda de que el cuadro que he descrito ha afectado la totalidad del régimen, la arquitectura y los arreglos de seguridad internacional. UN ولا شك أن الصورة التي رسمتُها قد أثرت على النظام الأمني الدولي بأسره، بناء وترتيبات.
    Los recortes presupuestarios habían afectado la prestación de servicios y, en consecuencia, la vida de las personas. UN فالاقتطاعات من الميزانية قد أثرت على توفير الخدمات، وبالتالي على حياة الشعوب.
    41. Si bien en el derecho internacional existen mecanismos de protección para los refugiados, migrantes transfronterizos, queda a la competencia de cada Estado afectado la solución del problema de los desplazados internos. UN ١٤- وعلى الرغم من أن القانون الدولي يتضمن آليات لحماية اللاجئين المهاجرين عبر الحدود فان كل دولة معنية هي التي تحل مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا.
    Subrayando que incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial en cuanto a iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria en su territorio y facilitar la labor de las organizaciones humanitarias para mitigar las consecuencias de los desastres naturales, UN وإذ تؤكد أن الدولة المتضررة هي المسؤولة في المقام الأول عن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتنفيذها داخل إقليمها، وعن تيسير عمل المنظمات الإنسانية في مجال التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    Esto ha afectado la continuidad de los avances en esa labor. UN وقد خلَّف هذا أثرا على استمرارية العمل وعلى إحراز التقدم فيه.
    El mismo orador deseaba saber si el criterio basado en los derechos adoptado por el UNICEF había afectado la programación en otras organizaciones. UN وطلب نفس المتكلم معلومات عما إذا كان النهج المبني على الحقوق المتبع في اليونيسيف قد أثر على البرمجة في المنظمات الأخرى.
    Una delegación opinó que el hecho de que no todos los Estados Miembros pudieron participar en esas reuniones había afectado la transparencia de las labores. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي يقول بأن عدم قدرة كل الدول الأعضاء على حضور تلك الجلسات قد أثر على شفافية وقائع الجلسات.
    Sin embargo, considera motivo de inquietud la disminución en el financiamiento del programa, que ha afectado la calidad de los servicios para los refugiados. UN ومع هذا، فإنه يشعر بالقلق إزاء هبوط تمويل البرامج، مما أثر على نوعية الخدمات الموفرة للاجئين.
    Desafortunadamente, esta tendencia tan palpable ha afectado la institución del asilo. UN ومن المؤسف أن هذا الاتجاه الواضح تماماً قد أثر على نظام اللجوء.
    Se trata del ataque más grave contra el personal de mantenimiento de la paz que se haya producido en Darfur, y ha afectado la vida de millones de civiles que se hallan bajo su protección. UN لقد كان أسوأ هجوم على الإطلاق ضد حفظة السلام في دارفور، حيث أثر على حياة ملايين المدنيين الذين في حياتهم.
    En el caso de los informes de la Junta de Auditores, la demora ha afectado la asignación de ese tema del programa. UN وفي حالة التقارير التي يعدها مجلس مراجعي الحسابات، فإن التأخير أثر على وضع الجدول الزمني لهذا البند من جدول الأعمال.
    El grave trauma espiritual y las condiciones de vida anormales han afectado la salud de la acusada. Open Subtitles ، الصدمة العصبية الحادة ظروف المعيشة الشاذة أثرت على صحة المتهمة
    Al preparar el informe sobre el examen y la evaluación para su presentación a la Cuarta Conferencia Mundial, habrá que investigar detenidamente y tener en cuenta todos los cambios que han afectado la situación de las mujeres y los niños palestinos. UN ولدى إعداد التقرير المتعلق بالاستعراض والتقييم لتقديمه في المؤتمر العالمي الرابع، سيتعين التحقيق بعناية في جميع التغييرات التي أثرت على حالة المرأة الفلسطينية والطفل الفلسطيني وأخذها في الاعتبار.
    La catástrofe de Chernobyl, que ha afectado la vida de millones de personas en la región, ha repercutido esencialmente en Ucrania, Belarús y la Federación de Rusia y ha creado un clima de incertidumbre para las poblaciones afectadas en cuanto al futuro de sus hijos. UN وقال إن كارثة تشرنوبل التي أثرت على حياة ملايين البشر في المنطقة وبخاصة على أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي وأوجدت بالنسبة للسكان المعنيين مناخا من القلق بشأن مستقبل أطفالهم.
    Se observó que no había muestras de que el proceso de reforma y reestructuración hubiese afectado la ejecución general en términos de la cantidad de programas durante el período en examen. UN وأعرب أحد اﻵراء عن عدم وجود أدلة على أن عملية اﻹصلاح وإعادة التشكيل قد أثرت على التنفيذ عموما من حيث كمية النواتج المنجزة خلال الفترة قيد النظر.
    Se observó que no había muestras de que el proceso de reforma y reestructuración hubiese afectado la ejecución general en términos de la cantidad de programas durante el período en examen. UN وأعرب أحد اﻵراء عن عدم وجود أدلة على أن عملية اﻹصلاح وإعادة التشكيل قد أثرت على التنفيذ عموما من حيث كمية النواتج المنجزة خلال الفترة قيد النظر.
    Si bien en el derecho internacional existen mecanismos de protección para los refugiados, migrantes transfronterizos, queda a la competencia de cada Estado afectado la solución del problema de los desplazados internos. UN ٧٤ - وعلى الرغم من أن القانون الدولي يتضمن آليات لحماية اللاجئين المهاجرين عبر الحدود فان كل دولة معنية هي التي تحل مشكلة النازحين داخليا.
    Subrayando que incumbe al Estado afectado la responsabilidad primordial en cuanto a iniciar, organizar, coordinar y suministrar la asistencia humanitaria en su territorio y facilitar la labor de las organizaciones humanitarias para mitigar las consecuencias de los desastres naturales, UN وإذ تؤكد أن الدولة المتضررة هي المسؤولة في المقام الأول عن الشروع في تقديم المساعدة الإنسانية وتنظيمها وتنسيقها وتنفيذها داخل إقليمها، وعن تيسير عمل المنظمات الإنسانية في مجال التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية،
    177. No obstante, su escasa población y la falta de recursos humanos calificados han afectado la capacidad del país para presentar su información en los plazos previstos. UN 176- غير أن ضآلة عدد السكان ونقص المهارات قد أثرا على قدرة البلد على التقدم بالوتيرة السريعة المنشودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus