En términos muy generales, los resultados de la Ronda no afectan directamente mucho a esas actividades. | UN | وبعبارات عامة جدا، فإن نتائج الجولة لا تؤثر مباشرة على الكثير من هذه اﻷنشطة. |
Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. | UN | علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين. |
Durante el período de 2001 a 2005, el Congreso Nacional aprobó importantes leyes que afectan directamente la vida de la mujer. | UN | وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة. |
Las modalidades de tributación de la agricultura afectan directamente a los incentivos. | UN | كما أن طريقة فرض الضرائب على الزراعة تؤثر تأثيراً مباشراً على الحوافز. |
Se prevé que para 1997 se habrán introducido enmiendas a leyes como la de matrimonio, afiliación, testamentaría y herencia y otras que afectan directamente a la mujer. | UN | وبحلول عام ١٩٩٧ تم تعديل قوانين الزواج والنسب والوصايا والميراث والقوانين اﻷخرى التي تؤثر بشكل مباشر على المرأة. |
Agradeceríamos también que se respondiera a otras dudas que hemos planteado y que afectan directamente a cuestiones sustantivas. | UN | ونُعرب عن تقديرنا أيضاً لتلقي الإجابات على الأسئلة الأخرى التي أثرناها والتي تؤثر بصورة مباشرة في الجوهر. |
A menudo se niega a los habitantes de barrios de chabolas y asentamientos improvisados el derecho a participar en procesos públicos de adopción de decisiones que los afectan directamente. | UN | وكثيرا ما يحرم المقيمون في الأحياء الفقيرة والمستوطنات غير الرسمية من الحق في المشاركة في عمليات اتخاذ القرارات العامة التي لها تأثير مباشر عليهم. |
Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. | UN | علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين. |
Estamos seguros de que hoy la paz debería basarse en la voluntad de cooperar, en especial en cuanto a las cuestiones que afectan directamente a la estabilidad estratégica. | UN | إننا على ثقة بأن السلام اليوم لن يقوم إلا على الرغبة في التعاون، وبخاصة حين يتعلق الأمر بالمسائل التي تؤثر مباشرة على الاستقرار الاستراتيجي. |
Las solicitudes de apoyo de baja prioridad se relacionan con temas de información o de funcionamiento que no afectan directamente al procesamiento de las transacciones. | UN | أما طلبات الدعم ذات الأولوية الدنيا، فتتعلق ببعض المعلومات أو بقضايا ذات صلة بالأداء لا تؤثر مباشرة في تجهيز المعاملة. |
Las solicitudes de apoyo de baja prioridad se relacionan con temas de información o de funcionamiento que no afectan directamente al procesamiento de las transacciones. Gráfico 4 | UN | أما طلبات الدعم ذات الأولوية الدنيا، فتتعلق ببعض المعلومات أو بمشاكـل متصلـة بالأداء لا تؤثر مباشرة في تجهيز المعاملة. |
Se trata de resoluciones que afectan directamente a quienes trabajan y se sacrifican por la causa de la paz. | UN | والقرارات من هذا النوع تؤثر تأثيرا مباشرا على الذين يعملون ويضحون من أجل السلم. |
El impacto de la globalización en nuestra región, y fundamentalmente los efectos de la reciente crisis financiera, afectan directamente nuestras economías. | UN | إن تأثير العولمة على منطقتنا، وبخاصة آثار اﻷزمة المالية التي حدثت مؤخــرا، تؤثر تأثيرا مباشرا على اقتصاداتنا. |
Sin embargo, las políticas que afectan directamente al comercio y al medio ambiente, como las referentes a la transferencia de tecnología, la asistencia financiera y el fomento de la capacidad, han quedado rezagadas. | UN | إلا أن السياسات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على التجارة والبيئة، ومنها على سبيل المثال ما يتعلق بنقل التكنولوجيا والمساعدة المالية وبناء القدرات الوطنية، فلا تزال دون المستوى المطلوب. |
Las autoridades también están obligadas a consultar con otros intereses de los sami, además del Sámediggi, en particular en cuestiones que afectan directamente el uso de la tierra sami, como la cría de renos. | UN | والسلطات ملزَمة أيضاً بالتشاور مع جهات المصلحة الصامية الأخرى بالإضافة إلى البرلمان الصامي، ولا سيما في المسائل التي تؤثر تأثيراً مباشراً على استخدام الصاميين للأراضي، مثل رعي غزال الرنة. |
Con el actual proceso de descentralización y privatización, la aplicación de las políticas, programas y actividades que afectan directamente al disfrute del derecho a una vivienda adecuada está cada vez más en manos de los organismos públicos locales y el sector privado. | UN | ومع تنفيذ عمليات اللامركزية والخصخصة الجارية، يتزايد تكليف السلطات المحلية والقطاع الخاص بتطبيق سياسات وبرامج وأنشطة تؤثر تأثيراً مباشراً على تمتع المواطنين بالحق في السكن اللائق. |
Las minorías deben tener derecho a participar en las decisiones que afectan directamente tanto a sus miembros como a los hijos de estos. | UN | وينبغي أن يكون للأقليات حق المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر بشكل مباشر عليهم وعلى أطفالهم. |
En comparación con dos años antes, ha disminuido considerablemente la frecuencia de los incidentes de seguridad que afectan directamente a las operaciones de asistencia humanitaria. | UN | وبالمقارنة بما كان عليه الوضع قبل عامين، حدث انخفاض ملحوظ في وتيرة الحوادث الأمنية التي تؤثر بشكل مباشر على العمليات الإنسانية. |
No citaremos aquí todos los aspectos positivos; simplemente nos limitaremos a señalar algunas cuestiones, especialmente las que afectan directamente a los países en desarrollo. | UN | ولن نتطرق هنا إلى جميع الجوانب اﻹيجابية؛ بل سنكتفي ببعض النقاط، ولا سيما تلك التي تؤثر بصورة مباشرة على البلدان النامية. |
También servirá para que la UNCTAD y los donantes se concentren en las esferas prioritarias que afectan directamente al comercio de los productos básicos y al desarrollo. | UN | ومن شأنها أيضاً أن تتيح تركيز الأونكتاد والمانحين على مجالات الأولية التي لها تأثير مباشر على تجارة السلع الأساسية والتنمية. |
El acceso a la tierra y su control y utilización afectan directamente al disfrute de una amplia gama de derechos humanos. | UN | والحصول على الأراضي واستخدامها والتحكم بها يؤثر مباشرة في التمتع بنطاق واسع من حقوق الإنسان. |
Además, la falta de conocimiento de sus derechos fundamentales, y de los recursos disponibles y los procedimientos que han de seguir para reclamar sus derechos, entre otras cosas, afectan directamente el acceso de la población a la justicia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم معرفة الناس بحقوقهم الأساسية وبأمور أخرى منها بسبل الانتصاف والإجراءات المتاحة لهم للمطالبة بحقوقهم، كل ذلك يؤثر تأثيرا مباشرا في قدرتهم على الاحتكام إلى العدالة. |
Otras medidas que afectan directamente a los pequeños Estados insulares en desarrollo son el establecimiento de centros regionales de lucha contra la contaminación, la asistencia directa en caso de vertimientos graves de sustancias contaminantes y la organización de seminarios, cursillos y cursos sobre diversos temas relacionados con la seguridad marítima y la protección del medio marino. | UN | ١٢٢ - وثمة تدابير أخرى لها صلة مباشرة بالدول الجزرية الصغيرة النامية هي إنشاء مراكز إقليمية لمكافحة التلوث، وتقديم مساعدة مباشرة في حال حدوث انسكابات خطيرة تشمل مواد ملوثة، وعقد حلقات دراسية وحلقات عمل ودورات بشأن مواضيع مختلفة ذات صلة بالسلامة البحرية وحماية البيئة البحرية. |
En la medida en que promueven el consumo, pueden hacer aumentar los niveles de ingresos per cápita y reducir la pobreza y la disparidad de ingresos, incluso si no afectan directamente al desarrollo. | UN | وبقدر ما تزيد التحويلات من الاستهلاك قد تزيد من مستويات نصيب الفرد من الدخل القومي وتخفف من حدة الفقر ومن التفاوت في الدخل حتى ولو لم يكن لها أثر مباشر على النمو. |
Otras que afectan directamente a los Estados Miembros tendrían, naturalmente, que ser abordadas por ellos a través de los mecanismos consultivos apropiados. | UN | وبالطبع يجب أن تتعامل الدول الأعضاء نفسها مع الإجراءات التي تؤثر عليها مباشرة من خلال آليات التشاور الملائمة. |
Algunos de los medios de fomentar la estabilidad y la integración en las sociedades en las que viven minorías son las consultas y la participación realizadas constructivamente y con conocimiento de causa, así como la gestión, por las propias minorías, de las cuestiones que las afectan directamente. | UN | ومن وسائل تعزيز الاستقرار والاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها الأقليات كفالة المشاركة الهادفة والمستنيرة للأقليات وتمكينها من إدارة الشؤون التي تمسها مباشرة. |
Sin embargo, no se ha pedido su opinión respecto de las apremiantes cuestiones sociales, económicas y de derechos humanos que les afectan directamente. | UN | غير أن آراءهم لم تطلب بشأن المسائل الاجتماعية والاقتصادية ومسائل حقوق الإنسان الملحّة التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة. |
Profundamente preocupados por la desertificación y la sequía, dos problemas crecientes que afectan directamente a la sexta parte de la población mundial y al 70% de las tierras áridas en más de 100 países, | UN | وإذ يساورنا قلق بالغ إزاء التصحر والجفاف اللذين يعتبران مشكلتين متزايدتين تؤثران مباشرة على سدس سكان العالم وعلى 70 في المائة من جميع الأراضي الجافة في أكثر من 100 بلد، |
El análisis de la información es imperativo para entender y delimitar el contexto en el que trabajan las Naciones Unidas y las condiciones de seguridad locales específicas que afectan directamente a la Organización. | UN | ويُعدّ تحليل المعلومات أمراً حتمياً لفهم وتحديد السياق الذي تعمل في إطاره الأمم المتحدة فضلاً عن ظروف الأمن المحلية التي تؤثّر مباشرة على الأمم المتحدة. |