En las regiones centrales, los conflictos sin resolver también siguen afectando a los medios de subsistencia y retrasando la recuperación. | UN | وفي المناطق الوسطى، لا تــزال الصراعات التي لم تُحل تؤثر على سبل كسب العيش، وتؤخر عمليات التعافي. |
La crisis siria y sus repercusiones en los países vecinos siguieron afectando a la economía de la subregión. | UN | وظلت الأزمة السورية وانعكاساتها على البلدان المجاورة تؤثر على حالة الاقتصاد في المنطقة دون الإقليمية. |
La elevación mundial de la temperatura en realidad podría causar estragos en los organismos vivos del mundo, afectando a la propia humanidad. | UN | والواقع أن ارتفاع درجة حرارة كوكب اﻷرض يمكن أن يدمر الكائنات الحية في العالم، مما يؤثر على البشرية ذاتها. |
pero esto está afectando a tu juicio profesional, y tiene que parar. | Open Subtitles | ..لكنه يؤثر على تقديرك المهني وعليك أن تكف عن هذا |
La contaminación radiactiva, los riesgos para la salud, tanto físicos como mentales, siguen afectando a vastas poblaciones en esos tres países. | UN | ولا يزال التلوث اﻹشعاعي والمخاطر الصحية المادية والنفسية، تؤثر في مجموعات كبيرة من السكان في هذه البلدان الثلاثة. |
Gran cantidad de armas pequeñas, así como armas muy modernas que se liberaron al final de la guerra fría, se están canalizando de forma ilegal hacia regiones vulnerables, afectando a la seguridad de los países de esas regiones. | UN | فثمة كميات هائلة من اﻷسلحة الصغيرة، فضلا عن أسلحة حديثة متطورة باتت متوفرة بعد الحرب الباردة، يتم ارسالها الى مناطق معرضة لﻷخطار، مما يؤثر في سلامة وأمن البلدان الموجودة في تلك المناطق. |
Esto significa que la pobreza continúa afectando a más de la quinta parte de la población mundial. | UN | وهذا يعني أن الفقر يواصل التأثير على أكثر من خمس سكان العالم. |
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Es que no consigo impedir que mi vida siga afectando a mi trabajo. | Open Subtitles | أنا عاجزة عن منع حياتي الشخصية أن تؤثر على حياتي العمليّة |
El uso indebido de los estupefacientes y sus graves consecuencias continúan afectando a todos los sectores de nuestra comunidad. | UN | فلا تزال إساءة استعمال المخدرات وآثارها الخطيرة تؤثر على كل قطــاع من قطاعات مجتمعاتنا. |
Preocupada porque la situación reinante en el país está afectando a la seguridad de los miembros de todos los grupos étnicos y religiosos, incluidas las minorías, | UN | وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما في ذلك اﻷقليات، |
La política del Gobierno de establecer criterios precisos en lo que respecta a la naturalización y la ciudadanía ha suscitado varias dificultades que están afectando a la aplicación del Pacto. | UN | وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد. |
Muy bien, entonces eso es lo que debe estar afectando a Rachel, ¿no? | Open Subtitles | حسنا , إذن هذا ما يؤثر على ريتشل , صحيح ؟ |
Si siente que su situación personal, está afectando a su trabajo, entonces debe salir de su oficina el mismo. | Open Subtitles | إذا كان يشعر أن وضعه الشخصي. هو يؤثر على عمله، ثم انه سوف ترك منصبه نفسه. |
Prosiguen los combates en el enclave de Nagorny Karabaj, afectando a Armenia y Azerbaiyán; la iniciación de un conflicto en Georgia dio lugar a una grave situación humanitaria de emergencia en Ossetia, Abjasia y otras regiones circundantes. | UN | والقتال مستمر في منطقة ناغورني كاراباخ، مما يؤثر على أرمينيا وأذربيجان، وفي الوقت نفسه أدى نشوب النزاع في جورجيا إلى نشوء حالة طوارئ إنسانية حادة في أسيتيا وأبخازيا وسائر المناطق المتاخمة. |
La base del problema seguía siendo la gran vulnerabilidad que seguía afectando a todos los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas en un entorno de financiación voluntaria. | UN | وظلت في صميم تلك المشكلة ظاهرة التقلب الشديد التي ما زالت تؤثر في جميع صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة في بيئة قوامها التمويل الطوعي. |
Cabe definir la situación crítica de la economía palestina a causa de varios factores que siguen afectando a su funcionamiento en los siguientes términos: | UN | ووصف المأزق الذي يواجهه الاقتصاد الفلسطيني بهذه العبارة وصف مناسب لعدة عوامل لا تزال تؤثر في أدائه هي: |
En cuanto al Afganistán, el Director hizo hincapié en la necesidad de que la comunidad internacional encontrara una solución al conflicto armado entre las diversas facciones que seguía afectando a muchas partes del país. | UN | وفيما يتعلق بأفغانستان، شدد المدير على ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى إيجاد حل لما يجري من اقتتال بين فئات مختلفة ما برح يؤثر في أنحاء كثيرة من البلد. |
Ahora bien, la República de Corea opina que el embargo de un buque que esté dispuesto para hacerse a la mar o esté en viaje no es conveniente, porque puede desestabilizar la práctica habitual del comercio afectando a clientes no involucrados en el crédito. | UN | غير أن جمهورية كوريا ترى أن حجز السفينة وهي على أهبة اﻹبحار أو وهي مبحرة ليس مستصوبا ﻷن ذلك قد يزعزع استقرار الممارسة العادية للتجارة من خلال التأثير على العملاء غير المعنيين بالادعاء. |
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم مما لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Expresando su preocupación ante las gravísimas consecuencias de la erupción volcánica que obligó a trasladar a tres cuartas partes de la población del Territorio a zonas seguras de la isla y a zonas fuera del Territorio, en particular Antigua y Barbuda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على أحد الانفجارات البركانية الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا في اقتصاد الجزيرة، |
La pobreza y la degradación ambiental siguen afectando a millones de personas de numerosas partes del mundo. | UN | ولا يزال الفقر وتدهور البيئة يؤثران في حياة ملايين البشر في أنحاء عديدة من العالم. |
Mire, la parálisis está afectando a los nervios que controlan su respiración. | Open Subtitles | ترى، الشلل يؤثّر على الأعصاب التي تسيطر على قدرتك للتنفّس. |
Destruye la infraestructura social, produce desastre económico y amenaza la seguridad mundial, y seguirá afectando a la seguridad humana si se la deja sin control. | UN | فهو يدمر البنية التحتية الاجتماعية، ويتسبب في كوارث اقتصادية ويهدد الأمن العالمي، وسيواصل تأثيره على الأمن الإنساني إذا ما تركناه بدون أن نفعل شيئاً. |
Es una causa común para todos que los niveles de pobreza, ignorancia y enfermedad que continúan afectando a miles de millones de personas en el mundo son una negación directa de la dignidad y la valía del ser humano a las que nos hemos comprometido mejorar. | UN | وثمة قضية مشتركة بيننا جميعا وهي أن مستويات الفقر والجهل والمرض التي لا تزال تبتلي بلايين البشر حول العالم تشكل إنكارا مباشرا لكرامة اﻹنسان وقيمته وهو ما نلتزم به. |
No obstante, hay otro variante de acción política violenta que sigue afectando a los países en desarrollo y parece cobrar especial importancia. Se trata de las rebeliones armadas que afectan a numerosos países, como el mío, las Comoras. | UN | لكن نمطا آخر من أعمال العنف السياسي ما زال موجودا في البلدان النامية ويبدو أنه بدأ يكتسي أهمية خاصة، وأعني، أعمال العصيان العسكري التي تعصف ببلدان كثيرة، بما فيها بلادي، جزر القمر. |
Los cierres han tenido repercusiones particularmente graves en los niños de los territorios ocupados, afectando a su salud y educación y obligando a varios de ellos a trabajar a fin de ayudar a sus familias. | UN | وكان لعمليات اﻹغلاق أثر شديد للغاية على اﻷطفال في اﻷراضي المحتلة مما أثر على صحتهم وتعليمهم ومما اضطر عددا من اﻷطفال إلى العمل لمساعدة أسرهم. |
La limitación de capacidad y recursos financieros sigue afectando a la posibilidad de redactar eficazmente los informes necesarios y enviar delegados al examen. | UN | فالقيود التي تحد من القدرات والموارد المالية المحدودة ظلت تؤثر سلباً في قدرتها على إنجاز التقارير الضرورية بفعالية أو إرسال أعضاء الوفود لحضور الاستعراض. |
La lepra sigue afectando a muchos africanos y hay una estigmatización y discriminación generalizadas. | UN | فالجذام ما زال يصيب العديد من الأفارقة، ووصمهم بالعار والتمييز ضدهم ظاهرتان منتشرتان. |