Agregó que estaba seguro de que un cambio en el ejercicio de soberanía difícilmente afectaría la vida diaria en las islas. | UN | وأعرب عن ثقته كذلك في أنه ليس من المحتمل أن يؤثر تغيير السيادة على الحياة اليومية لسكان الجزر. |
El aplazamiento de las recomendaciones no afectaría a los programas por países correspondientes. | UN | ولن يؤثر تأجيل ترجمة توصيات البرامج القطرية في البرامج القطرية المعنية. |
El aplazamiento de las recomendaciones no afectaría a los programas por países correspondientes. | UN | ولن يؤثر تأجيل ترجمة توصيات البرامج القطرية في البرامج القطرية المعنية. |
Sin embargo, una interrupción masiva fuera de las Naciones Unidas afectaría inevitablemente a la Organización. | UN | غير أن حدوث اختلال واسع خارج الأمم المتحدة سيؤثر لا محالة في المنظمة. |
Sabes, cuando empezamos a salir, no pensamos en cómo eso afectaría a nadie más. | Open Subtitles | تعرف، عندما إجتمعنا سويا لم نفكر حتى كيف سيؤثر ذلك في الآخرين |
A Siria se le dijo, al comienzo de las negociaciones, que la naturaleza de la paz afectaría la profundidad de la retirada. | UN | وقد أبلغت سوريا منذ بدء المفاوضات بأن طبيعة السلم ستؤثر على عمق الانسحاب. |
Por tanto, el acceso a los estados financieros auditados de un proyecto no afectaría los intereses del gobierno interesado. | UN | ومن ثم فإن الاطلاع على البيانات المالية المراجعة لمشروع بعينه لا يؤثر في مصالح الحكومة المعنية. |
Me dijeron que afectaría a las ventas y que me ocupase de mis asuntos. | Open Subtitles | واخبرتهم بأن هذا يؤثر على المبيعات.. لذا فيجب أن أراجع عملي الخاص |
Hablaron de los beneficios psicológicos de la donación y cómo perder mi riñón afectaría mi calidad de vida. | Open Subtitles | لقد تحدثوا عن المنفعة فى التبرع وأن فقدان كليتى لن يؤثر بشكل كامل على حياتى |
Sabrina, te avisé sobre Danny y tú dijiste que nunca afectaría a nuestra amistad. | Open Subtitles | سابرينا, لقد حذرتك من داني وقلتي أن الأمر لن يؤثر على صداقتنا |
Varias delegaciones expresaron la esperanza de que el congelamiento temporal de la contratación no afectaría la contratación del personal adicional necesario para el Centro. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن اﻷمل في ألا يؤثر التجميد الحالي المؤقت للتوظيف على تعيين الموظفين اﻹضافيين اللازمين للمركز. |
Esta obligación no afectaría a la práctica vigente en algunos Estados que requiere que los extranjeros depositen una fianza, como condición para recurrir a los tribunales, con objeto de cubrir las costas procesales u otros gastos. | UN | ولن يؤثر هذا الالتزام في الممارسة القائمة في بعض الدول والتي تقتضي أن يودع غير المقيمين أو اﻷجانب تأمينا، كشرط للانتفاع بنظام المحاكم، لتغطية مصاريف المحكمة أو غيرها من الرسوم. |
Por otra parte, dicha exención no afectaría las disposiciones del reglamento relativas al requisito de que una mayoría de los miembros esté presente para que se pueda tomar cualquier decisión. | UN | وعلاوة على هذا فإن هذا التخلي لن يؤثر على حكم النظام الداخلي المتعلق باشتراط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار. |
La clasificación revisada de los puestos del cuadro de servicios generales afectaría a los resultados del estudio. | UN | ومن شأن التصنيف المنقح لوظائف فئة الخدمات العامة أن يؤثر في نتائج الدراسة الاستقصائية. |
¿crees que eso afectaría tus decisiones o tal vez incluso te haría cambiar de opinión? | Open Subtitles | فهل تعتقدين أنه سيؤثر على اتخاذ قرارك أو يجعلك تغيرين رأيك حتى ؟ |
Hubo consenso entre los participantes en que necesitaban más información sobre la nueva estructura y su funcionamiento, en especial en lo relativo a cómo afectaría a sus respectivos mandatos. | UN | واتفقت آراء المشتركين على حاجتهم إلى مزيد من المعلومات عن الهيكل الجديد وأسلوب عمله وخاصة عن الطريقة التي سيؤثر بها في ولاية كل واحد منهم. |
Esta última propuesta afectaría al conjunto del artículo 12, que se refiere a las situaciones en que el iniciador ha tomado la iniciativa a ese respecto. | UN | وإن هذا الاقتراح اﻷخير سيؤثر على المادة ١٢ بأسرها، التي تتعلق بالحالات التي يتخذ فيها المنشئ المبادرة في هذا الصدد. |
No obstante, el crecimiento económico limitado afectaría a la capacidad del país para prestar pleno apoyo a ciertas propuestas programáticas. | UN | بيد أن النمو الاقتصادي المحدود سيؤثر على قدرة البلد على الدعم الكامل لمقترحات برنامجية معينة. |
No obstante, el crecimiento económico limitado afectaría a la capacidad del país para prestar pleno apoyo a ciertas propuestas programáticas. | UN | بيد أن النمو الاقتصادي المحدود سيؤثر على قدرة البلد على الدعم الكامل لمقترحات برنامجية معينة. |
Una delegación, hablando en nombre de un amplio grupo, dijo que la revolución tecnológica afectaría a los centros de información, especialmente en los países en desarrollo. | UN | وذكر وفد، بالنيابة عن مجموعة كبيرة، أن الثورة التكنولوجية ستؤثر في مراكز اﻹعلام، ولا سيما في العالم المتقدم النمو. |
El debilitamiento de la base de financiación afectaría enormemente las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas, especialmente en África donde el PNUD invertiría menos del 50% de lo que había invertido cinco años antes. | UN | وسيؤثر تآكل قاعدة المنظمة التمويلية، تأثيرا كبيرا في الأنشطة الإنمائية في الأمم المتحدة وبخاصة على أفريقيا، حيث سينفق الصندوق الإنمائي أقل من 50 في المائة مما أنفقه قبل خمس سنوات. |
El comprador denegó la solicitud del vendedor aduciendo que si se cambiaba el peso de cada bulto ello afectaría al uso a que se destinaban las mercaderías. | UN | ولم يقبل المشتري بهذا الطلب مؤكّدا أن تغيير وزن كل طرد من شأنه أن يؤثّر على الغرض من البضائع. |
Cualquier retroceso en el proceso nicaragüense no sólo afectaría seriamente al propio país, sino que podría tener repercusiones negativas en la región centroamericana, que está todavía saliendo de un largo período conflictivo. | UN | إن أي ردة تتعرض لها عملية نيكاراغوا لن تؤثر تأثيرا خطيرا على هذا البلد وحده فحسب، ولكن يمكن أن تكون لها أيضا عواقب سلبية على منطقة أمريكا الوسطى، التي ما زالت في طور الخروج من حقبة طويلة من الصراع. |
1. Reconoce que todo intento por limitar la aplicación de los usos pacíficos de la energía nuclear afectaría el desarrollo sostenible de los países en desarrollo; | UN | 1 - يقر بأن أية محاولة ترمي إلى تحديد تطبيق الاستخدامات السلمية للطاقة النووية سيضر بجهود البلدان النامية في تحقيق التنمية المستدامة؛ |
Eso afectaría su acceso al grupo y el intercambio de opiniones que alienta la resolución. | UN | وهذا من شأنه أن يؤثِّر على فرص وصولها إلى الفريق وتبادل وجهات النظر الذي يشجعه القرار. |
Los demógrafos que calculan los índices de divorcio indican que éste afectaría a una pareja de cada cuatro en las provincias y a una pareja de cada tres, e incluso de cada dos, en París. La adopción | UN | ويقدر الخبراء الديمغرافيون بالنظر إلى حساب معالم تفشي الطلاق انه سيمس زوجين من كل أربعة أزواج في المقاطعات وزوجين من كل ثلاثة أزواج أو من كل اثنين من اﻷزواج في باريس. |
La Comisión había reconocido el aplazamiento de algunas actividades, lo que afectaría directamente la labor sustantiva de la Comisión. | UN | وسلمت اللجنة بتأجيل أنشطة معينة، وعلى اﻷخص عقد ثلاثة اجتمعات لخبراء، مما سيكون له أثر سلبي على عمل اللجنة الفني. |
Todo desgaste grave de la credibilidad del componente militar afectaría de inmediato a las operaciones clave de las Naciones Unidas. | UN | وأي تدهور جدي في مصداقية العنصر العسكري سيكون له تأثير فوري وسلبي على عمليات اﻷمم المتحدة الرئيسية. |
Sin embargo, uno expresó también preocupación por las deliberaciones mantenidas en el FMAM con respecto a lo que se conocía como “graduación” de los países en desarrollo, que afectaría el derecho de esos países a recibir financiación, y solicitó que el representante del FMAM diera información actualizada al respecto. | UN | ومع ذلك، أعرب ممثل عن قلقه بشأن المناقشات داخل مرفق البيئة العالمية عمّا يسمّى " الخروج " من فئة البلدان النامية، وهو ما سيؤثِّر على أهليتها للحصول على التمويل، وطلب إلى ممثل مرفق البيئة العالمية إدخال معلومات محدَّثة على المسألة. |
También le había advertido que la adopción de una medida de este tipo afectaría gravemente la cooperación en el seno de la CPAS. | UN | وأبلغتها أيضا أن اتخاذ مثل ذلك التدبير من شأنه أن يضر ضررا جسيما بعلاقات التعاون في إطار لجنة مصائد الأسماك. |
11. Pide al Secretario General que, en relación con su informe, le haga saber cómo afectaría la reforma a los demás lugares de destino importantes, teniendo en cuenta sus características y sus funciones operacionales, en el contexto de la presente resolución; | UN | 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا، كمتابعة لتقريره()، عن كيفية إدخال مراكز العمل الرئيسية الأخرى في مبادرة الإصلاح، مع مراعاة خصائصها ومسؤولياتها العملية، في سياق هذا القرار؛ |
Nunca pensé que me afectaría tanto. Pero es como si me ahogara. | Open Subtitles | لم أعتقد أبداً أنه سيؤثّر في لهذه الدرجة |