Sin embargo, toma nota de que el Estado Parte afirma que la Convención se aplica implícitamente. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
Sin embargo, toma nota de que el Estado Parte afirma que la Convención se aplica implícitamente. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا. |
En cuanto a la cuestión del subsidio de alquiler, afirma que la JSC puede concederlo en función de las circunstancias personales. | UN | وفيما يخص بدل الإيجار، يؤكد أن لجنة الخدمات القضائية يجوز لها أن تمنحه للأفراد، تبعاً لظروف كل حالة. |
El peticionario afirma que la discriminación indirecta puede derivarse de la falta de medidas especiales, pero no ofrece ninguna prueba ni ningún razonamiento que respalde su afirmación. | UN | فبينما يؤكد أن التمييز غير المباشر قد ينتج عن عدم اتخاذ تدابير خاصة، فإنه لا يقدم أي دليل أو أساس منطقي لدعم ادعائه. |
El Ministerio pagó 76.010 dinares kuwaitíes, pero Elektrim afirma que la invasión y ocupación impidieron el pago de 355.740 dinares kuwaitíes. | UN | ودفعت الوزارة 010 76 دنانير كويتية غير أن الشركة تؤكد أن الغزو والاحتلال منعا دفع 740 355 ديناراً كويتياً. |
8. afirma que la equidad, en la práctica, se daría, entre otras cosas, al establecerse un derecho preferencial concreto y específico, | UN | ٨ - تؤكد أن الانصاف سيتحقق من الناحية العملية عن طريق إنشاء حق تفضيلي ملموس ومحدد؛ |
La Santa Sede excluye así las interpretaciones dudosas basadas en puntos de vista dudosos por los que se afirma que la identidad sexual puede adaptarse indefinidamente con fines nuevos y diferentes. | UN | وهكذا فإن الكرسي الرسولي يستبعد أية تفسيرات مشبوهة قائمة على آراء منتشرة في العالم تؤكد أن الهوية الجنسية يمكن تكييفها الى ما لا نهاية لتناسب أغراضا جديدة ومختلفة. |
La Santa Sede excluye así las interpretaciones dudosas basadas en puntos de vista dudosos por los que se afirma que la identidad sexual puede adaptarse indefinidamente con fines nuevos y diferentes. | UN | وهكذا فإن الكرسي الرسولي يستبعد أية تفسيرات مشبوهة قائمة على آراء منتشرة في العالم تؤكد أن الهوية الجنسية يمكن تكييفها الى ما لا نهاية لتناسب أغراضا جديدة ومختلفة. |
El Fiscal ha presentado documentación en que se afirma que la negativa de notificar personalmente la acusación a Ivica Rajić se debe, en todo o en parte, a la negativa de la República de Croacia y de la comunidad croata de Bosnia y Herzegovina a cooperar con el Tribunal Internacional. | UN | وقد قدم المدعي العام مستندات تؤكد أن عدم تبليغ لائحة الاتهام إلى إيفيكا راييتش إنما يعزى كلا أو جزءا إلى عدم تعاون جمهورية كرواتيا والجماعة الكرواتية في البوسنة والهرسك مع المحكمة الدولية. |
1. afirma que la práctica de los desalojamientos forzosos constituye una violación grave de los derechos humanos, en particular del derecho a una vivienda adecuada; | UN | " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛ |
En relación con el artículo 17, afirma que la disposición equivalente, el artículo 8 del Convenio Europeo, está redactada en términos más restrictivos. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 17, يؤكد أن المادة 8 المقابلة لها في الاتفاقية الأوروبية مصاغة صياغة أكثر تقييداً. |
En relación con el artículo 17, afirma que la disposición equivalente, el artículo 8 del Convenio Europeo, está redactada en términos más restrictivos. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 17، يؤكد أن المادة 8 المقابلة لها في الاتفاقية الأوروبية مصاغة صياغة أكثر تقييداً. |
En la resolución se afirma que la proliferación de armas nucleares, químicas y biológicas, así como sus sistemas vectores constituyen una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالقرار يؤكد أن انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، ووسائل إيصالها، يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Sin embargo, afirma que la queja no es admisible porque las pruebas presentadas no son suficientes para demostrar que se ha producido una violación prima facie de la Convención. | UN | بيد أنها تدعي أن الشكوى غير مقبولة لأن الأدلة التي قدمها غير كافية لإثبات وجاهة إدعاء انتهاك الاتفاقية. |
afirma que la policía cometió un acto de tortura en la persona de su hijo, Milan Ristić, que le causó la muerte, y que las autoridades no han llevado a cabo una investigación pronta e imparcial. | UN | ويدعي أن الشرطة قامت بتعذيب ابنه ميلان ريستيتش مما أدى إلى وفاته ولم تقم السلطات بإجراء تحقيقات فورية وحيادية. |
afirma que la carta del Instituto Schiller es un claro indicio de que las autoridades de Uganda están enteradas de sus actividades políticas por las listas de participantes en las conferencias a las que asistió, que también se pueden consultar en línea. | UN | ويقول إن الرسالة الموجهة من معهد شيلر تبين صراحةً أن السلطات الأوغندية على علمٍ بأنشطته السياسية، وقد علمت بها من قوائم المشاركين في اللقاءات التي حضرها والتي هي متاحة أيضاً على شبكة الإنترنت. |
afirma que la alegación de una vulneración del artículo 3 es manifiestamente infundada. | UN | وتدفع بأن زعم انتهاك المادة 3 يفتقر بوضوح إلى سند صحيح. |
8. afirma que la cooperación técnica debe ser un ejercicio incluyente en el que participen todos los interesados nacionales, incluidos los organismos gubernamentales y la sociedad civil, en todas las etapas; | UN | 8- يؤكد ضرورة أن يكون التعاون التقني عملية شاملة تُشرك وتضم، في كل مراحلها، جميع الجهات الوطنية صاحبة المصلحة، بما فيها الوكالات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني؛ |
En ellas se afirma que la queja es inadmisible por ser manifiestamente infundada y se exponen las disposiciones pertinentes de la Ley de extranjería, señalándose que algunas de ellas recogen el mismo principio establecido en el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención. | UN | وتقول إن البلاغ غير مقبول بالنظر إلى ضعف الحجج التي يستند إليها، وتسرد الأحكام ذات الصلة من قانون الأجانب، وتشير إلى أن العديد من تلك الأحكام يعكس نفس المبدأ الوارد في الفقرة 1 من المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Mantiene que hay un grave riesgo de que el autor sea sometido a tortura, o incluso muerto, si se le devuelve por la fuerza al Iraq y afirma que la comunicación es admisible. | UN | وتدعي وجود خطر كبير لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب بل والقتل إذا أُعيد إلى العراق قسراً، وتدعي أن البلاغ مقبول. |
afirma que la utilización de la clonación para la replicación de seres humanos es éticamente inaceptable y contraria a la integridad humana y a la moral; | UN | تؤكد على أن اللجوء إلى الاستنساخ لأغراض استنساخ أفراد من البشر ليس مقبولا وأنه يتناقض مع سلامة الإنسان الجسدية والروحية ومع المبادئ الأخلاقية؛ |
Teniendo presente que la Declaración y Programa de Acción de Viena afirma que la violencia sexista y todas las formas de explotación y acoso sexuales, en particular las derivadas de los prejuicios culturales y de la trata internacional, son incompatibles con la dignidad y el valor de la persona humana y deberán ser eliminadas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد أكدا أن العنف القائم على أساس الجنس وجميع أشكال المضايقة الجنسية والاستغلال الجنسي، بما في ذلك تلك الناشئة عن التحيز الثقافي والاتجار الدولي، منافية لكرامة اﻹنسان وقدره، ويجب القضاء عليها، |
En relación con el elemento f), afirma que la maquinaria que se hallaba en el puerto de Aqaba (Jordania) para ser transportada al Iraq tuvo que ser llevada a Chipre por motivos de seguridad, operación que al parecer costó 200.000 dólares de los EE.UU. | UN | أما بالنسبة لبند الخسائر (و) فتفيد بأن الآليات التي كانت في ميناء العقبة، بالأردن، والتي كانت مرسلة إلى العراق تعيَّن نقلها إلى قبرص لأسباب أمنية. وتزعم أن هذا الإجراء كلفها 000 200 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
afirma que la comunicación tiene por clara finalidad que el Comité funcione como una cuarta instancia y como instancia de revisión de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدّعي أن البلاغ يهدف بوضوح إلى أن تعمل اللجنة بوصفها جهة استئناف من الدرجة الرابعة، وبوصفها جهة استئناف لاستعراض الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
afirma que la administración del centro penitenciario simplemente ignoró sus numerosas solicitudes de atención médica, que pretendió no haber recibido. | UN | ويدّعي أن إدارة السجن اكتفت بتجاهل طلباته المتعددة من أجل الحصول على مساعدة طبية زاعمة أنها لم تتلق تلك الطلبات. |
Se afirma que la confesión se recogió por escrito. | UN | وادعى أن هذا الاعتراف قد سجل خطيا. |