"afirman que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يزعمون أن
        
    • يؤكدون أن
        
    • يدعون أن
        
    • ويدعون أن
        
    • إنهم
        
    • تدعي أن
        
    • يؤكدان أن
        
    • يقولون إن
        
    • وتؤكد أن
        
    • يدعون أنهم
        
    • تزعم أن
        
    • ويؤكدون أن
        
    • ويدعون أنهم
        
    • يؤكدون على
        
    • يزعمون أنهم
        
    Los defensores de la clonación terapéutica afirman que hay que elegir entre este tipo de clonación o dejar morir a los pacientes. UN وأضافت أن أنصار الاستنساخ لأغراض علاجية يزعمون أن الخيار هو بين هذا النوع من الاستنساخ وبين ترك المرضى يموتون.
    Los reclamantes afirman que la intención del Consejo de Seguridad era que se indemnizaran esas pérdidas, y que existen antecedentes internacionales para ello. UN وهم يؤكدون أن مجلس الأمن يقصد في قراره أن هذا الفقدان ينبغي التعويض عنه، وأنه توجد سوابق دولية للقيام بذلك.
    Y ellos afirman que esta descabellada idea sobre dimensiones extra, podría ser más realista de lo que parece. Open Subtitles كيف هذا التنبُّؤ الغريب يمكن أن يكون حقيقى. وهم يدعون أن الفكرة البعيدة للأبعاد الإضافية
    afirman que la atribución de ocho escaños suplementarios no siempre se ha hecho efectiva. UN ويدعون أن الحكم الخاص بالمقاعد الثمانية الإضافية لم يتم دائماً الوفاء به.
    Ellos afirman que las armas no serán usadas... a menos que sean provocados por los Estados Unidos... Open Subtitles إنهم يزعمون بأنهم لن يقوموا باستخدامه .. ما لم تقم الولايات المتحدة بالتحرش بهم
    afirman que durante ese período las primas del seguro aumentaron en razón del mayor riesgo de ataque contra los medios de transporte marítimo. UN وهي تدعي أن أقساطها التأمينية قد زادت خلال هذه الفترة بسبب تفاقم خطر الهجوم على سفن النقل البحري.
    Los reclamantes afirman que los caballos de los establos, incluidos los artículos de valoración, eran de propiedad individual y no conjunta, de los diversos usuarios de los establos. UN غير أن صاحبي المطالبتين يؤكدان أن الخيول التي كانت في الإسطبلات، ومن بينها البنود المقومة، كانت مملوكة ملكية فردية للأعضاء المختلفين في الأسرة وليس ملكية مشتركة بينهم.
    Algunos críticos afirman que la cooperación para el desarrollo no ha tenido éxito. UN وثمة نقاد يقولون إن التعاون اﻹنمائي لا ينجح.
    Andrew Ballard y su mujer afirman que no tuvieron acceso al alcohol...así que,¿dónde lo consiguieron? Open Subtitles آندرو بالارد , وزوجته يزعمون أن لا وصول لديهم للكحول فمن أين أحضروه ؟
    Es raro que la población se interese por las políticas impuestas desde arriba o desde fuera por quienes afirman que tienen los conocimientos necesarios y se arrogan la autoridad de decidir por otros. UN ونادراً ما يكون هناك تعهد من جانب الشعب بأي سياسة تفرض من فوق أو من الخارج من جانب أولئك الذين يزعمون أن لهم المعرفة ويستحوذون على سلطة القرار باسم الآخرين.
    Por consiguiente, afirman que las supuestas barreras a una evolución más rápida de estas fuerzas internacionales deben reducirse tanto en el plano internacional como a nivel del Estado nación. UN وبالتالي فهم يؤكدون أن الحواجز التي يُتصور أنها تعترض التطور المتسارع لهذه القوى الدولية ينبغي أن تخفض في السياق الدولي، وكذلك على مستوى الدولة القومية.
    Los más sabios, aquellos que logran calcular para sus prójimos el precio de la pobreza, afirman que pobre es aquel que recibe menos de 1 dólar al día. UN والذين لهم حظ أكبر من العلم ويضعون لغيرهم مقياسا للفقر يؤكدون أن الفقير هو الذي يقل دخله عن دولار واحد في اليوم.
    Recomienda que las personas que afirman que sus derechos no se han respetado deben poder interponer un recurso efectivo de conformidad con la legislación. UN وتوصي بأن توفر سبل الانتصاف الفعالة بموجب هذا القانون للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت.
    afirman que la atribución de ocho escaños suplementarios no siempre se ha hecho efectiva. UN ويدعون أن الحكم الخاص بالمقاعد الثمانية الإضافية لم يتم دائماً الوفاء به.
    afirman que el Estado Parte tergiversa su posición, pues ellos no solicitan un fallo que diga que el uso de armas nucleares constituye una violación del derecho humanitario en todos los casos. UN وهم يزعمون أن الدولة الطرف أساءت تفسير موقفهم إذ إنهم لم يلتمسوا قراراً يقضي بأن استخدام الأسلحة النووية يشكل خرقاً للقانون الإنساني في جميع الظروف.
    Sin embargo, las Forces nouvelles afirman que el objetivo de la reestructuración era lograr un control más eficaz y facilitar el pago de los salarios. UN بيد أن القوات الجديدة تدعي أن إعادة التشكيل قُصد منها زيادة الفعالية في الرقابة وتيسير سداد الأجور.
    afirman que las circunstancias que dan lugar a un abuso de ese derecho, como la presentación deliberada de información falsa o la dilación excesiva en la presentación de una denuncia, no existen en este caso. UN فهما يؤكدان أن الظروف التي تؤدي إلى حدوث إساءة استعمال لهذا الحق، كتقديم معلومات خاطئة عمداً أو التأخير المفرط في تقديم شكوى، لا تنطبق على قضيتهما.
    Algunos afirman que esos actos son sólo parte de las crueldades inevitables de la guerra. UN هناك من يقولون إن تلك ليست سوى بعض شرور الحرب التي لا بد منها.
    afirman que ciertos periodistas y defensores de los derechos humanos son en realidad miembros de la oposición. UN وتؤكد أن بعض الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان هم في الواقع من أعضاء المعارضة.
    Paradójicamente, los defensores de estas sanciones económicas inhumanas afirman que quieren devolver la paz a Burundi. UN ومن العجب أن مؤيدي هـــذه الجـــزاءات الاقتصاديـــة اللاإنسانية يدعون أنهم حريصون على استعادة السلم في بوروندي.
    Los otros órganos decisorios examinados no afirman que el tratado concreto que aplican justifique un enfoque especial respecto de su interpretación. UN أما الهيئات القضائية الأخرى المستعرضة فلم تزعم أن المعاهدة المعنية التي تطبقها تبرر اتباع نهج خاص في تفسيرها.
    Esos funcionarios afirman que el Centro tiene un alcance más amplio que alguno de los organismos sectoriales más antiguos del sistema de las Naciones Unidas. UN ويؤكدون أن المركز، بصفته تلك، يمكن أن يكون أشمل نطاقا من بعض الوكالات القطاعية اﻷقدم عهدا في منظومة اﻷمم المتحدة.
    C. M. van der Wouw, ciudadanos neerlandeses que viven actualmente en un centro de asistencia. afirman que los Países Bajos han violado los derechos que les reconoce el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en su artículo 26. UN فان دير فاو، وهم مواطنون هولنديون يقيمون حاليا في دار لرعاية المسنين ويدعون أنهم ضحايا لانتهاك هولندا للمادة ٢٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    No están desacertados quienes afirman que el mundo está superarmado y subdesarrollado. UN ونتيجة لذلك، فإن الذين يؤكدون على أن في العالم إفراطا في التسلح وأنه متخلف على صواب.
    Las elecciones permitirán a los que afirman que cuentan con un gran apoyo demostrar su fuerza en las urnas. UN فالانتخابات ستسمح للذين يزعمون أنهم يتمتعون بتأييد واسع النطاق أن يثبتوا قوتهم في صناديق الاقتراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus